Литературный перевод
Начало Вверх

Александровский С. От Чосера до Фернандо Пессоа

Апт С. Перевожу в день минимум 3 страницы...

Бернштейн И. Со временем я научилась не oглядываться

Веденяпин Д. Только к концу работы ты понимаешь, как нужно было переводить...

Витковский Е. Точность в переводе невозможна

Волевич И., Зенкин С. Хороший перевод — это незаметный перевод

Воскресенский Д. Обычно я не перерабатываю свои старые переводы

Галь, Нора. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"   (599 кб)

Гаспаров М. Не заслонять собой подлинник от читателя

ГОЛЫШЕВ В.

Гребнев Н. "Война была самым серьезным событием моей биографии" // Вопр. лит. - М., 1999. - № 4. - С. 186-208

Грушко П. Считаю себя одним из наиболее точных переводчиков

Дашевский Г. Не почтовые голуби наслаждения

Дубин Б. Переводчик перебирает варианты до "сотых интонаций"

Кабалкин А. Прежде чем начать переводить, никогда не читаю произведение

Кацева Е. Немецкий язык — мой личный военный трофей

Коган В. Самые идеальные условия для меня — переводить в никуда

Кормильцев И. В искусстве надо действовать, как действует террорист

Костюкович Е. Перевод — самое комфортное из состояний письма

Кружков Г. Тяга к сферичности

Кузнецова И. Бальзак, Готье, Аполлинер по-русски не писали!..

Ливергант А. Игры слов я никогда не боялся

Мавлевич Н. Перевод — мышление картинками

Медведев К. Целый роман, полный оргий, смертей и мук, можно перевести ради одной фразы

Мотылев Л. В переводе можно скорее говорить об интуиции...

Муравьев В. Нет хороших и плохих переводчиков, есть удачные и неудачные переводы

Петрова А. Трудно переводить с близких языков

Пильщиков И. А. О роли версий-посредников при создании переводного текста (Дмитриев-Лагарп-Скалигер-Тибулл)

Ревич А. Я никогда не считал, что перевод — это донорство

Ромашко С. "Недоуметельное языка моего"

Рудницкий М. Если писатель плохо напишет 30 страниц. это его дело...

Смирнов И. Китайцы ценят в литературе "пресность"

Солонович Е. Под топором срока работать не могу...

Спивак М. Жалко, что не я написала эти книги

Старосельская К. Мои этапы работы с текстом требуют много времени

Топоров В. У современной молодежи установка на плохой перевод...

Трауберг H. У нас немыслимо много людей без ремесла

Фальк К. Я всегда считала перевод поэзии своим призванием

Федорова Н. Лозунг переводчика — "Я знаю, что ничего не знаю"

Хоружий С. Русский Джойс нового тысячелетия

Яхнина Ю. Каждый перевод — интерпретация

Яндекс.Метрика

© (составление) libelli.ru 2003-2020