на главную страницу <<
>> English main page
Алан Александр Милн
(Alan Alexander Milne, 1882-1956)
Его отец руководил частной школой, где одно время преподавал
Г.Уэллс. Учился в Кембридже. Работал в журнале "Панч".Во время войны
был лейтенантом связи. После рождения сына Кристофера Робина в 1920 начинает
писать для детей. Среди его стихов - известная "Баллада о королевском бутерброде".
В 1926 вышла книга "Винни-Пух", в 1928 - "Дом на Пуховой опушке".
Дополнительная литература об А.Милне на других
сайтах.
|
БАЛЛАДА О КОРОЛЕ ХИЛЛАРИ,
ЛОРДЕ - КАНЦЛЕРЕ
И ДЫРЯВОМ НОСКЕ
Когда приходит Рождество,
Традиций древних торжество,
И мудрых сказок волшебство
Течет из уст в уста,
Я часто слышу сей рассказ.
Я записал его для вас
Я уместил его как раз
На четверти листа.
. . .
Старый добрый Хиллари
Говорит Канцлеру
Важному Канцлеру
Лорду Виллоубай:
"Сбегай к калитке
Быстро, быстро,
Сбегай к калитке,
Узнай, кто стучится.
Может это богач,
Или шейх арабский
Привез мне алмазы
И слоновую кость.
Может быть, сбежавший
Из неволи рабской
Принес апельсинов
Как вежливый гость."
Важный Канцлер
Лорд Виллоубай
Смеется ему в ответ:
"Нет, нет и нет.
Я с Милостью Вашей
Подробно знаком,
С тех пор, как кормили
Ее молоком.
И я никогда никуда не бежал,
А только ходил пешком."
Старый добрый Хиллари
Говорит Канцлеру
Важному Канцлеру
Лорду Виллоубай:
"Сходи к калитке
Быстро, быстро,
Сходи к калитке,
Узнай, кто стучится.
Может это капитан,
Бурями просолен,
Привез мне из Индии
Золотой песок,
Может это юноша,
Белокур и строен,
Принес мне от матушки
Пирога кусок."
Важный Канцлер
Лорд Виллоубай
Смеется ему в ответ:
"Нет, нет и нет.
Я в должности этой года и года.
Я не забываю ее никогда.
Окно открывал я частенько,
Калитку в саду - никогда."
Старый добрый Хиллари
Говорит Канцлеру
Важному Канцлеру
Лорду Виллоубай:
"Открой окошко
Быстро, быстро,
Открой окошко,
Глянь, кто стучится.
Может это девушка,
Молода, пригожа,
От своей хозяйки
Принесла привет,
Может это близнецы,
Как две капли схожи,
Принесли орехов,
Ягод и конфет."
Важный Канцлер
Лорд Виллоубай
Смеется ему в ответ:
"Нет, нет и нет.
С детских лет приставлен я
Ко двору,
Буду здесь я канцлером,
Пока не умру.
А в окно выглядывать
И детишек радовать -
Извините, мне не по нутру."
Старый добрый Хиллари
Не ответил Канцлеру,
А пошел к калитке,
Узнать, кто стучится.
Нет там ни шейха
Из стран арабских,
Нет капитана -
В руках подарки,
Нет там служанки розовощекой
А только нищий в дырявом носке.
Старый добрый Хиллари
Хлопает в ладоши
И обходит нищего
С трех сторон.
"Ты, я вижу, парень хороший.
Ступай во дворец
И будь моим канцлером.
А прежнего канцлера выгони вон!!!"
. . .
Я тоже слушал и внимал
И ничего не понимал.
А только помнил.
И долго голову ломал,
Пока не понял:
Здесь два урока - Первый: мерь
Все по делам. Словам не верь.
Когда судьба стучится в дверь,
Не бойся ей открыть.
Урок второй, для тех, кто тверд,
Хотя судьбой к стене приперт:
Ты нынче нищ, а завтра - лорд.
Лорд-Канцлер, может быть.
Перевел Яков Фельдман
Эрнст был слон большой и тяжёлый.
Лео был грозный лев.
Джордж был козёл с бородою жёлтой
И мелкой улиткой - Глеб.
У Лео была просторная клетка,
У Эрнста - большой навес.
Джордж обдирал молодые ветки,
А Глеб на ступеньку влез.
Эрнст затрубил, как сирена в полночь,
Лео рычал - аж дрожь.
Глеб испугался и звал на помощь,
Но его не услышал Джордж.
Эрнст успокоился, встал на коленки.
Лео полез под стул.
Глеб дополз до конца ступеньки
И Джордж наконец уснул.
Перевел Яков Фельдман
Ты откуда, ветер? И куда ты, ветер?
Кто же мне расскажет? Кто же мне ответит?
Даже если быстро-быстро с горки побежать,
Всё равно я ветер не смогу догнать.
Если я воздушный змей в небо запущу,
Если я у змея нитку отпущу,
Вот кто мне узнает, вот кто мне ответит,
Куда он улетает, куда он дует, ветер.
Только бы найти его, только бы догнать...
Но откуда дует ветер - это не узнать.
Перевел Яков Фельдман
ОТЧЕГО МЫШКА СОНЯ ТАК КРЕПКО СПИТ
Жил на грядке зверёк, на кроватке из трав,
Где дельфиний лилов и гераний кровав.
Был он счастлив глядеть,
любоваться без слов,
На гераний кровав и дельфиний лилов.
. . . . . . . . . .
Как-то Доктор по городу делал обход
"Вы в кровати, мой друг?
Целый день? Круглый год?"
Я пощупаю пульс. Я послушаю грудь.
Мне от ваших цветов беспричинная грусть."
Отвечал ему Соня, спокоен и твёрд:
"Я проверил цветы всевозможных пород.
И клянусь, что не знаю прекрасней цветов
Чем гераний кровав и дельфиний лилов".
Доктор взял свою шляпу, собрал саквояж.
"Мы вас вылечим. Только заменим пейзаж.
Пятьдесят хризантем. В бело-желтых тонах".
И ушёл, погружен, как буддийский монах.
Было ласковым солнце, а ветер суров.
Был гераний кровав и дельфиний лилов.
Был счастливым мышонок под сенью дубрав,
Где дельфиний лилов и гераний кровав.
. . . . . . .. .
Доктор скоро вернулся и кланялся всем.
Он с собою привёз пятьдесят хризантем.
"Я принёс вам - сказал он - целебнее трав,
Чем дельфиний лилов и гераний кровав."
Санитары его корчевали без слов
И гераний кровав и дельфиний лилов.
А потом посадили во вскопанный прах
Пятьдесят хризантем в бело-желтых тонах.
Доктор часто с тех пор приходил по утрам,
(Знать не спится у нас по утрам Докторам)
О новейших лекарствах тепло говорил,
Витамины давал, хризантемы хвалил.
. . . . . . . . . . . . .
Бедный Соня молчал и на грядке лежал.
Веки лапками он плотно-плотно прижал,
Чтоб не видеть, не думать,
не помнить, не знать
Пятьдесят хризантем в бело-желтых тонах.
Он лежал среди сна, среди милых цветов.
Был гераний кровав и дельфиний лилов.
И была ему пухом зелёным кровать,
Где дельфиний лилов и гераний кровав.
Перевел Яков Фельдман
Эммелин пропала. Она ушла
Неделю назад, а её всё нет.
На краю поляны есть два высоких ствола
Она прошла между ними,
а мы побежали вслед.
Эммелин, постой! Ничего плохого,
Просто руки с улицы надо мыть!
Мы искали её
с пяти до половины восьмого,
Но домой ни с чем возвратились мы.
Эммелин вернулась. Она пришла
В сумерках, через двенадцать дней,
Миновав те самые два ствола.
Мы увидели в сумерках и побежали к ней.
"Эммелин!
Эммелин, прошло полторы недели!
Что случилось с тобою? Где пропадала ты?"
"Пустяки, господа, я была у самой королевы
И она сказала, что руки мои чисты."
Перевел Яков Фельдман
Там, где листья водных лилий
Воду лили,
Спит - её качает рябь - кто там? кто там?
Дочь озёрного царя - вот так, вот так
Озеру качать её.
Кто сумеет взять её?
Смелей! Смелей!
Не смей... Не смей...
Дочь озёрного царя - кто ты? кто ты?
Взволновалась ветром рябь вот так, вот так.
Пробудилась - смех ей!
Кто поймать посмеет?
Заскользила вдоль по глади водной.
Постой! Постой!
Пустой, пустой
Пруд из водных лилий
Там, где лили,
Там, где ветры воду лили вот так, вот так...
Перевел Яков Фельдман
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman