Беда тех, кто пишет быстро, состоит в том, что они не могут писать кратко. - В. Скотт

                 ЯВЛЕНИЕ 2

С о с и й, М е р к у р и й, видом совершенно похожий на Сосия,
           выходит из дома Амфитриона

              М е р к у р и й
                (в сторону)
         Потехою теперь окончу ночь
         И болтуна, под глупой этой рожей,
         Как снимок на него похожий,
         Отсюда прогоню я прочь,
  Чтобы с Алкменою вдвоем Юпитер страстный
         Беседовать спокойно мог.

              С о с и й
         Нет, это был испуг напрасный.
  Однако же верней ступить через порог
  И боем в комнате похвастать безопасной.

              М е р к у р и й
                (в сторону)
  Старайся ж быть сильней Меркурия, дружок.

              С о с и й
  Давно бы, кажется, должна взойти на небо
  Заря румяная; устали ль клячи Феба,
  Иль, подгуляв вчера, храпит еще он сам,
  Но где ни погляди, везде чернее печи.

              М е р к у р и й
                (в сторону)
          За эти дерзостные речи
          Достанется твоим плечам!

              С о с и й
           (увидев Меркурия)

  Ай! ай!.. вот и оно! Вплоть перед нашим домом
         Какой-то человек стоит.
  Не нравится его мне вовсе дюжий вид:
  Как бы не встретил он плохим меня приемом!
  Не надо оплошать: чтоб скрыть боязнь свою,
  Прохаживаясь здесь, я песню запою.
            (Начинает петь.)

              М е р к у р и й
  Кто смеет докучать своим мне скверным пеньем?
  Под палкою моей он переменит тон.
  Советую молчать; не славлюсь я терпеньем.

По мере того как Меркурий говорит, голос Сосия слабеет.

              С о с и й
             (в сторону)
        Знать, музыки не любит он.

              М е р к у р и й
Моим здесь кулакам давно уж дела мало;
Боюсь, чтоб в праздности их сила не пропала.
Ни с кем не свяжешься - такой дрянной народ!
Четвертый день ищу, чтоб не забыть повадки,
           Я чьей-нибудь спины.

              С о с и й
             (в сторону)
           Что это за урод?
        Моя душа уходит в пятки...
    Но, может быть, он храбр лишь на словах,
    Не менее меня боится схватки
И только хвастает, чтоб утаить свой страх.
Так не поддамся же. Зачем терпеть обиду?
Коль я на деле трус, отважен буду с виду:
Один он, как и я. Храбриться мой черед.
Наш дом близехонек; смелей же!

              М е р к у р и й
                            Кто идет?
      
              С о с и й
Я.

              М е р к у р и й
  Кто ты?

              С о с и й
         Я. (Смелей! не все молчать, как рыба.)

              М е р к у р и й
Какого рода ты?

              С о с и й
              Людского рода я.

              М е р к у р и й
Куда идешь?

              С о с и й
         Туда, где надобность моя.

              М е р к у р и й
Ответы мне твои не нравятся.

              С о с и й
                        Спасибо.

              М е р к у р и й
Хотя иль нехотя, ты скажешь мне, ей-ей,
        Откуда шел ты до рассвета,
        Куда идешь, слуга ты чей,
И что ты делаешь. Живее! жду ответа.

              С о с и й
    Зло делаю тогда, когда я зол,
        Добро - как скоро есть причина,
        Оттуда, видишь, я пришел;
Иду я вот куда; слуга я господина.

              М е р к у р и й
Я вижу, отпускать ты любишь остроты.
Пришло желанье мне, в награду умной речи,
Знакомство наше здесь и будущие встречи
Начать пощечиной.

              С о с и й
                 Как?

              М е р к у р и й
            (дает ему пощечину)
                    Вот как видишь ты!

              С о с и й
Так это не шутя?

              М е р к у р и й
               Напротив, ради шутки,
Так, в роде выходки и в виде прибаутки.

              С о с и й
       Не будь вам сказано в упрек,
Вы на пощечины куда как тороваты!

              М е р к у р и й
Помилуй, не хвали за этот вздор меня ты,
       Получше будет, дай лишь срок.

              С о с и й
        Когда б вспылил и я так скоро,
        История была б плоха.

              М е р к у р и й
        Да, нечего таить греха,
Увидишь и не то в теченье разговора.
    Ну, продолжай.

              С о с и й
             (хочет идти)
                 Мне  недосуг.

              М е р к у р и й
            (останавливает его)
                              Куда?

              С о с и й
    Тебе зачем?

              М е р к у р и й
             Мне знать пришла охота.

              С о с и й
        Иду вот в эти я ворота;
        Кажись, тебе тут нет вреда.

              М е р к у р и й
Тебя дубиною я угощу на славу,
Коль ты к ним подойти посмеешь, милый мой.

              С о с и й
Что это вздумал ты? и по какому праву
        Мне не даешь идти домой?

              М е р к у р и й
     Как так, домой?

              С о с и й
                   Ну да, домой.

              М е р к у р и й
                               Чудесно!
        Так в этом доме ты живешь?

              С о с и й
Да, ведь Амфитрион хозяин здесь.

              М е р к у р и й
                             Так что ж?

              С о с и й
Его слуга я.

              М е р к у р и й
           Ты? слуга его?

              С о с и й
                         Известно.

              М е р к у р и й
Амфитриона?

              С о с и й
          Да.

              М е р к у р и й
            Ты?

              С о с и й
                Я.

              М е р к у р и й
                А сам ты кто?

              С о с и й
Я Сосий.

              М е р к у р и й
        Как? Повнятнее мне это слово
Еще скажи-ка раз.

              С о с и й
                Пожалуй, раз хоть сто.

              М е р к у р и й
Как имя-то твое, а?

              С о с и й
                   Сосий.

              М е р к у р и й
                      Знаешь что?
Отсюда я тебя не выпущу живого.

              С о с и й
Помилуй, почему? что на тебя нашло?

              М е р к у р и й
Ты смеешь Сосия брать имя мне назло?

              С о с и й
Я не беру его, оно мое.

              М е р к у р и й
                       Бесстыдный!
Возможно ли ко лжи прибегнуть очевидной?
Ты смеешь утверждать, передо мной стоя,
Что Сосий ты?

              С о с и й
             Так что ж? В том виноват я, что ли?
Зависело оно не от моей же воли,
И не могу ж я быть не я.

              М е р к у р и й
                (бьет его)
                        Вот мой ответ.

              С о с и й
       Разбой! на помощь, люди! живо!
       На помощь!..

              М е р к у р и й
                   Ты кричишь, злодей?

              С о с и й
        Еще бы! кажется, не диво:
        Ты бьешь, а я кричать не смей!

              М е р к у р и й
Вот так наказывать умею я нахала,
Чтоб он...

              С о с и й
          Чем хвалишься? тебе тут чести мало.
Силен ты потому, что робок я, бедняк;
Ты бьешь лежачего: брать верх нетрудно так,
И подвиг, согласись, не слишком знаменитый
Над трусом тешиться.

              М е р к у р и й
                 Теперь ты Сосий ли?

              С о с и й
Меня переродить удары не могли:
Вся перемена та, что Сосий я прибитый.

              М е р к у р и й
Опять? Рука моя тебя ж проучит вмиг
    Порядком, чтоб не позабыл науки.

              С о с и й
   Молю тебя, уйми свои ты руки!

              М е р к у р и й
       Уйми же дерзкий свой язык!

              С о с и й
Изволь; не равен спор, и слишком мне несходно
        Обходятся мои слова.

              М е р к у р и й
   Что ж? Сосий ты?

              С о с и й
                    Я - что тебе угодно.
       Я поупрямился сперва,
Но на меня свои кулачные права
    Ты доказать сумел мне превосходно.
Решай же жребий мой.

              М е р к у р и й
                     Ты уверял меня,
Что точно Сосий ты.

              С о с и й
                   Признаться откровенно,
        Оно до нынешнего дня
        Казалося мне несомненно;
Но палкою твоей теперь я вразумлен,
И не хочу мечту поддерживать я дракой.

              М е р к у р и й
        Я Сосий - это знает всякий;
    Мне господин Амфитрион.

              С о с и й
                           Ты Сосий?

              М е р к у р и й
    Да; и с тем, кто возразит хоть слово,
        Я тут же справиться берусь.

              С о с и й
             (в сторону)
О боже! что мне снесть пришлось от вора злого!
        И как он счастлив, что я трус!
Не то уж от меня досталося ему бы!..

              М е р к у р и й
        Что ты бормочешь там сквозь зубы?

              С о с и й
     Так, ничего; но дай сказать ты мне
Хоть слова два.

              М е р к у р и й
                 Скажи.

              С о с и й
                       Но о том, чтоб в стороне
Остался твой кулак; условимся, покуда
Мы в перемирии, чтоб не было битья,-
Согласен ты иль нет?

              М е р к у р и й
                  Будь так, согласен я. 

              С о с и й        
Какая же, скажи, пришла тебе причуда
Мое названье красть? какой тебе в нем прок?
    И что возьмешь ты выдумкой такою?
    Будь ты сам черт, ведь сделать ты б не мог,
        Чтоб не был я самим собою?

              М е р к у р и й
             (поднимает палку)
Как! стало быть, ты снова...

              С о с и й
          (останавливает его)
                           Нет, позволь;
А  уговор...

              М е р к у р и й
          Как, плут? Тебе ли, негодяю,
    Посметь...

              С о с и й
             Ругания я допускаю:
        От слов не велика мне боль.

              М е р к у р и й
Ты Сосий, стало быть?

              С о с и й
                       К чему все эти речи?
Конечно, Сосий я, и рад или не рад...

              М е р к у р и й
    Стой! слово я свое беру назад -
    Мир кончен: береги свои ты плечи.

              С о с и й
Как хочешь, хоть убей, я не останусь нем,
И не поддамся я неслыханной напасти.
Да образумься ты: быть мной в твоей ли власти?
        Могу ль я сделаться никем?
    Видал ли кто такое притесненье?
        Да что же это? привиденье?
    Горячки бред? воображенье? сон?
Ведь наяву же я стою здесь в самом деле,
    В своем себя ведь чувствую ж я теле,
        Ведь не ума же я лишен,
Возможно ль быть во мне какой-нибудь подмене?
Меня из пристани с известием Алкмене
        Не выслал ли Амфитрион?
Я не сюда ль пришел? Не все ль мне здесь знакомо?
        Я не держу ль фонарь в руке?
Не встретил ли тебя у нашего я дома?
Не стал ли упражнять кулак свой без ума
    Ты на моем несчастном позвонке?
    Нет, это не фантазия пустая;
Могу, к своей беде, ручаться в том спиной.

              М е р к у р и й
Молчи, иль до смерти приколочу. Со мной
Сбылося это все, побои исключая.
Молчи же.

              С о с и й
         Этому известно фонарю,
    Как, с трепетом предупредив зарю,
    Из пристани отправился сюда я.
        Ведь все ж скажу одно и то ж:
    С известием победы и с поклоном
Послал Амфитрион меня к Алкмене.

              М е р к у р и й
                               Лжешь!
     К Алкмене послан я Амфитрионом;
        Я с кораблей иду в наш дом;
     Я весть несу победы над врагом;
     Я Сосий, наконец, слуга исправный,
     Сын Дава пастуха, Милона брат,
        Муж Клеантиды своенравной,
        С которой жизнь мне сущий ад;
Я самый Сосий тот, который в дом здесь взят,
        Живет уж в нем лет десять сряду.
     По скромности не говорю о том,
        Что он, усердия в награду,
        Был в Фивах сечен палачом.

              С о с и й
             (в сторону)
    А ведь он прав! Нельзя б, не бывши мною,
    Сказать, что мне известно одному,
    И начинаю сам, смутясь душою,
        Отчасти верить я ему.
Сообразив теперь все вновь и по порядку,
Я вижу, что совсем он на меня похож,
    Что мой имеет вид, мою повадку.
        Так испытаю я его ж,
        Чтоб эту разгадать загадку.
               (Вслух)
Чем был твой господин, скажи мне, награжден,
    Из взятой у врагов добычи разной?

              М е р к у р и й
        Чудесной пряжкою алмазной,
Имуществом вождя; носил тщеславно он
    Ее всегда, нарядом, на кольчуге.

              С о с и й
Куда же этот дар девал Амфитрион?

              М е р к у р и й
       Он шлет его своей супруге.

              С о с и й
       Но где ж хранится он и в чем
       Теперь, по твоему понятью,-
       Скажи.

              М е р к у р и й
             Лежит он под печатью
       В ларце, обитом серебром.

              С о с и й
             (в сторону)
Ни словом не солгал. Вот странная статья!
Я сомневаюся в себе уж не на шутку;
Сознаться моему приходится рассудку,
        В чем созналась спина моя.
Попал же я в беду, о том не помышляя!
А ведь как вспомню все и щупаю себя я,
        Мне кажется, что я же - я.
        Как это мне проведать толком?
    Что делал я один, и тихомолком,
    Конечно, уж один могу я знать.
    Так подожди ж, тебя я озадачу.
        Ну, отвечай-ка наудачу.
                (Вслух.)
        Когда построилася рать
        Во время первой нашей схватки,
        Куда ж ты побежал стремглав?

              М е р к у р и й
В съестных припасах...

              С о с и й
             (в сторону)
                    Так!

              М е р к у р и й
                       Я, окорок сыскав...

              С о с и й
             (в сторону)
 Ну так!

              М е р к у р и й
        Унес его проворно за палатки,
        С ним кстати захватил вино
    Прекрасного, янтарного отлива,
 И вкусу и глазам приятное равно...

              С о с и й
             (в сторону)
        Тьфу пропасть!

              М е р к у р и й
                    Выбрал торопливо
        Местечко тихое одно,
И, слыша издали ужасную тревогу
        Сшибающихся ратных сил,
        Я, войску нашему в подмогу,
        Себя немного подкрепил.

              С о с и й
             (в сторону)
Теперь уж кончен спор, и правда несомненна.
        Каков же горький мой удел!
        Он мной быть должен непременно,
        Коль он в бутылке не сидел.
                 (Вслух)
Ты убедил меня, и мой обман мне ясен;
Так точно, Сосий ты. Пришлось рукой махнуть;
Не смею уж тебе противиться отнюдь.
Но чем же буду я? Ведь ты со мной согласен,
       Что надо ж быть мне чем-нибудь?

              М е р к у р и й
Когда я Сосием уж более не буду,
   Будь снова им - я в том не вижу зла;
   Но если жизнь твоя тебе мила,
   До той поры брось эту ты причуду.

              С о с и й
   Что тут поймешь? Я вовсе сбит с пути.
   Но надо как-нибудь покончить это:
       Всего короче - в дом войти.
            (Хочет идти.)

              М е р к у р и й
А! так не вдоволь, знать, спина твоя нагрета?
             (Бьет его.)

              С о с и й
О боги! это что? он бьет уж мне невмочь.
Нашел себе, злодей,бесовскую забаву!
Тут делать нечего, пришлось убраться прочь.
    Вот сладил-то с посольством я на славу!
               (Уходит.)

                *  *  *

[Следующие главы] [Переводы с французского] [Основное оглавление]

[English] [Russian TRANS | KOI8 | ALT | WIN | MAC | ISO5]
Домашняя страница ° Комментарии ° Книга гостей


©1994 -2001"Друзья и Партнеры"
Наташа Булашова,Грег Коул
Перепечатка и цитирование материалов сайта FPlib невозможны без письменного разрешения.

Updated: 2001-12-24

Please write to us with your comments and suggestions.


Реклама на сервере
Быстрый поиск






Расширенный поиск

Основные разделы
О сервере
Новости сервера

Русская литература
18-й век
20-й век
Для детей
Литературные анекдоты
Зарубежная литература

Галерея
Фотоархив


19-й век
Исторический обзор

Аксаков И.С.
Апухтин А.Н.
Баратынский Е.А.
Батюшков К.Н.
Бенедиктов В.Г.
Веневитинов Д.В.
Вяземский П.А.
Гребенка Е.П.
Грибоедов А.С.
Григорьев А.А.
Давыдов Д.В.
Дельвиг А.А.
Ершов П.П.
Жемчужников А.М.
Жуковский В.А.
Кольцов А.В.
Крылов И.А.
Курочкин В.С.
Кюхельбекер В.К.
Лермонтов М.Ю.
Майков А.Н.
Мей Л.А.
Надсон С.Я.
Некрасов Н.А.
Никитин И.С.
Огарев Н.П.
Павлова К.К.
Плещеев А.Н.
Полонский Я.П.
Пушкин А.С.
Ростопчина Е.П.
Соловьев В.С.
Суриков И.З.
Толстой А.К.
Тютчев Ф.И.
Фет А.А.
Языков Н.М.


Цитаты
Пословицы

Другие ресурсы


Листсервер

Реклама на сервере
Статистика за текущий месяц, 2002
Статистика за 2002
Статистика за 2001

Вакансии



Text Only
Text w/Graphics

Personalities