|
Беда тех, кто пишет быстро, состоит в том, что они не могут писать кратко. - В. Скотт
ЯВЛЕНИЕ 2
С о с и й, М е р к у р и й, видом совершенно похожий на Сосия,
выходит из дома Амфитриона
М е р к у р и й
(в сторону)
Потехою теперь окончу ночь
И болтуна, под глупой этой рожей,
Как снимок на него похожий,
Отсюда прогоню я прочь,
Чтобы с Алкменою вдвоем Юпитер страстный
Беседовать спокойно мог.
С о с и й
Нет, это был испуг напрасный.
Однако же верней ступить через порог
И боем в комнате похвастать безопасной.
М е р к у р и й
(в сторону)
Старайся ж быть сильней Меркурия, дружок.
С о с и й
Давно бы, кажется, должна взойти на небо
Заря румяная; устали ль клячи Феба,
Иль, подгуляв вчера, храпит еще он сам,
Но где ни погляди, везде чернее печи.
М е р к у р и й
(в сторону)
За эти дерзостные речи
Достанется твоим плечам!
С о с и й
(увидев Меркурия)
Ай! ай!.. вот и оно! Вплоть перед нашим домом
Какой-то человек стоит.
Не нравится его мне вовсе дюжий вид:
Как бы не встретил он плохим меня приемом!
Не надо оплошать: чтоб скрыть боязнь свою,
Прохаживаясь здесь, я песню запою.
(Начинает петь.)
М е р к у р и й
Кто смеет докучать своим мне скверным пеньем?
Под палкою моей он переменит тон.
Советую молчать; не славлюсь я терпеньем.
По мере того как Меркурий говорит, голос Сосия слабеет.
С о с и й
(в сторону)
Знать, музыки не любит он.
М е р к у р и й
Моим здесь кулакам давно уж дела мало;
Боюсь, чтоб в праздности их сила не пропала.
Ни с кем не свяжешься - такой дрянной народ!
Четвертый день ищу, чтоб не забыть повадки,
Я чьей-нибудь спины.
С о с и й
(в сторону)
Что это за урод?
Моя душа уходит в пятки...
Но, может быть, он храбр лишь на словах,
Не менее меня боится схватки
И только хвастает, чтоб утаить свой страх.
Так не поддамся же. Зачем терпеть обиду?
Коль я на деле трус, отважен буду с виду:
Один он, как и я. Храбриться мой черед.
Наш дом близехонек; смелей же!
М е р к у р и й
Кто идет?
С о с и й
Я.
М е р к у р и й
Кто ты?
С о с и й
Я. (Смелей! не все молчать, как рыба.)
М е р к у р и й
Какого рода ты?
С о с и й
Людского рода я.
М е р к у р и й
Куда идешь?
С о с и й
Туда, где надобность моя.
М е р к у р и й
Ответы мне твои не нравятся.
С о с и й
Спасибо.
М е р к у р и й
Хотя иль нехотя, ты скажешь мне, ей-ей,
Откуда шел ты до рассвета,
Куда идешь, слуга ты чей,
И что ты делаешь. Живее! жду ответа.
С о с и й
Зло делаю тогда, когда я зол,
Добро - как скоро есть причина,
Оттуда, видишь, я пришел;
Иду я вот куда; слуга я господина.
М е р к у р и й
Я вижу, отпускать ты любишь остроты.
Пришло желанье мне, в награду умной речи,
Знакомство наше здесь и будущие встречи
Начать пощечиной.
С о с и й
Как?
М е р к у р и й
(дает ему пощечину)
Вот как видишь ты!
С о с и й
Так это не шутя?
М е р к у р и й
Напротив, ради шутки,
Так, в роде выходки и в виде прибаутки.
С о с и й
Не будь вам сказано в упрек,
Вы на пощечины куда как тороваты!
М е р к у р и й
Помилуй, не хвали за этот вздор меня ты,
Получше будет, дай лишь срок.
С о с и й
Когда б вспылил и я так скоро,
История была б плоха.
М е р к у р и й
Да, нечего таить греха,
Увидишь и не то в теченье разговора.
Ну, продолжай.
С о с и й
(хочет идти)
Мне недосуг.
М е р к у р и й
(останавливает его)
Куда?
С о с и й
Тебе зачем?
М е р к у р и й
Мне знать пришла охота.
С о с и й
Иду вот в эти я ворота;
Кажись, тебе тут нет вреда.
М е р к у р и й
Тебя дубиною я угощу на славу,
Коль ты к ним подойти посмеешь, милый мой.
С о с и й
Что это вздумал ты? и по какому праву
Мне не даешь идти домой?
М е р к у р и й
Как так, домой?
С о с и й
Ну да, домой.
М е р к у р и й
Чудесно!
Так в этом доме ты живешь?
С о с и й
Да, ведь Амфитрион хозяин здесь.
М е р к у р и й
Так что ж?
С о с и й
Его слуга я.
М е р к у р и й
Ты? слуга его?
С о с и й
Известно.
М е р к у р и й
Амфитриона?
С о с и й
Да.
М е р к у р и й
Ты?
С о с и й
Я.
М е р к у р и й
А сам ты кто?
С о с и й
Я Сосий.
М е р к у р и й
Как? Повнятнее мне это слово
Еще скажи-ка раз.
С о с и й
Пожалуй, раз хоть сто.
М е р к у р и й
Как имя-то твое, а?
С о с и й
Сосий.
М е р к у р и й
Знаешь что?
Отсюда я тебя не выпущу живого.
С о с и й
Помилуй, почему? что на тебя нашло?
М е р к у р и й
Ты смеешь Сосия брать имя мне назло?
С о с и й
Я не беру его, оно мое.
М е р к у р и й
Бесстыдный!
Возможно ли ко лжи прибегнуть очевидной?
Ты смеешь утверждать, передо мной стоя,
Что Сосий ты?
С о с и й
Так что ж? В том виноват я, что ли?
Зависело оно не от моей же воли,
И не могу ж я быть не я.
М е р к у р и й
(бьет его)
Вот мой ответ.
С о с и й
Разбой! на помощь, люди! живо!
На помощь!..
М е р к у р и й
Ты кричишь, злодей?
С о с и й
Еще бы! кажется, не диво:
Ты бьешь, а я кричать не смей!
М е р к у р и й
Вот так наказывать умею я нахала,
Чтоб он...
С о с и й
Чем хвалишься? тебе тут чести мало.
Силен ты потому, что робок я, бедняк;
Ты бьешь лежачего: брать верх нетрудно так,
И подвиг, согласись, не слишком знаменитый
Над трусом тешиться.
М е р к у р и й
Теперь ты Сосий ли?
С о с и й
Меня переродить удары не могли:
Вся перемена та, что Сосий я прибитый.
М е р к у р и й
Опять? Рука моя тебя ж проучит вмиг
Порядком, чтоб не позабыл науки.
С о с и й
Молю тебя, уйми свои ты руки!
М е р к у р и й
Уйми же дерзкий свой язык!
С о с и й
Изволь; не равен спор, и слишком мне несходно
Обходятся мои слова.
М е р к у р и й
Что ж? Сосий ты?
С о с и й
Я - что тебе угодно.
Я поупрямился сперва,
Но на меня свои кулачные права
Ты доказать сумел мне превосходно.
Решай же жребий мой.
М е р к у р и й
Ты уверял меня,
Что точно Сосий ты.
С о с и й
Признаться откровенно,
Оно до нынешнего дня
Казалося мне несомненно;
Но палкою твоей теперь я вразумлен,
И не хочу мечту поддерживать я дракой.
М е р к у р и й
Я Сосий - это знает всякий;
Мне господин Амфитрион.
С о с и й
Ты Сосий?
М е р к у р и й
Да; и с тем, кто возразит хоть слово,
Я тут же справиться берусь.
С о с и й
(в сторону)
О боже! что мне снесть пришлось от вора злого!
И как он счастлив, что я трус!
Не то уж от меня досталося ему бы!..
М е р к у р и й
Что ты бормочешь там сквозь зубы?
С о с и й
Так, ничего; но дай сказать ты мне
Хоть слова два.
М е р к у р и й
Скажи.
С о с и й
Но о том, чтоб в стороне
Остался твой кулак; условимся, покуда
Мы в перемирии, чтоб не было битья,-
Согласен ты иль нет?
М е р к у р и й
Будь так, согласен я.
С о с и й
Какая же, скажи, пришла тебе причуда
Мое названье красть? какой тебе в нем прок?
И что возьмешь ты выдумкой такою?
Будь ты сам черт, ведь сделать ты б не мог,
Чтоб не был я самим собою?
М е р к у р и й
(поднимает палку)
Как! стало быть, ты снова...
С о с и й
(останавливает его)
Нет, позволь;
А уговор...
М е р к у р и й
Как, плут? Тебе ли, негодяю,
Посметь...
С о с и й
Ругания я допускаю:
От слов не велика мне боль.
М е р к у р и й
Ты Сосий, стало быть?
С о с и й
К чему все эти речи?
Конечно, Сосий я, и рад или не рад...
М е р к у р и й
Стой! слово я свое беру назад -
Мир кончен: береги свои ты плечи.
С о с и й
Как хочешь, хоть убей, я не останусь нем,
И не поддамся я неслыханной напасти.
Да образумься ты: быть мной в твоей ли власти?
Могу ль я сделаться никем?
Видал ли кто такое притесненье?
Да что же это? привиденье?
Горячки бред? воображенье? сон?
Ведь наяву же я стою здесь в самом деле,
В своем себя ведь чувствую ж я теле,
Ведь не ума же я лишен,
Возможно ль быть во мне какой-нибудь подмене?
Меня из пристани с известием Алкмене
Не выслал ли Амфитрион?
Я не сюда ль пришел? Не все ль мне здесь знакомо?
Я не держу ль фонарь в руке?
Не встретил ли тебя у нашего я дома?
Не стал ли упражнять кулак свой без ума
Ты на моем несчастном позвонке?
Нет, это не фантазия пустая;
Могу, к своей беде, ручаться в том спиной.
М е р к у р и й
Молчи, иль до смерти приколочу. Со мной
Сбылося это все, побои исключая.
Молчи же.
С о с и й
Этому известно фонарю,
Как, с трепетом предупредив зарю,
Из пристани отправился сюда я.
Ведь все ж скажу одно и то ж:
С известием победы и с поклоном
Послал Амфитрион меня к Алкмене.
М е р к у р и й
Лжешь!
К Алкмене послан я Амфитрионом;
Я с кораблей иду в наш дом;
Я весть несу победы над врагом;
Я Сосий, наконец, слуга исправный,
Сын Дава пастуха, Милона брат,
Муж Клеантиды своенравной,
С которой жизнь мне сущий ад;
Я самый Сосий тот, который в дом здесь взят,
Живет уж в нем лет десять сряду.
По скромности не говорю о том,
Что он, усердия в награду,
Был в Фивах сечен палачом.
С о с и й
(в сторону)
А ведь он прав! Нельзя б, не бывши мною,
Сказать, что мне известно одному,
И начинаю сам, смутясь душою,
Отчасти верить я ему.
Сообразив теперь все вновь и по порядку,
Я вижу, что совсем он на меня похож,
Что мой имеет вид, мою повадку.
Так испытаю я его ж,
Чтоб эту разгадать загадку.
(Вслух)
Чем был твой господин, скажи мне, награжден,
Из взятой у врагов добычи разной?
М е р к у р и й
Чудесной пряжкою алмазной,
Имуществом вождя; носил тщеславно он
Ее всегда, нарядом, на кольчуге.
С о с и й
Куда же этот дар девал Амфитрион?
М е р к у р и й
Он шлет его своей супруге.
С о с и й
Но где ж хранится он и в чем
Теперь, по твоему понятью,-
Скажи.
М е р к у р и й
Лежит он под печатью
В ларце, обитом серебром.
С о с и й
(в сторону)
Ни словом не солгал. Вот странная статья!
Я сомневаюся в себе уж не на шутку;
Сознаться моему приходится рассудку,
В чем созналась спина моя.
Попал же я в беду, о том не помышляя!
А ведь как вспомню все и щупаю себя я,
Мне кажется, что я же - я.
Как это мне проведать толком?
Что делал я один, и тихомолком,
Конечно, уж один могу я знать.
Так подожди ж, тебя я озадачу.
Ну, отвечай-ка наудачу.
(Вслух.)
Когда построилася рать
Во время первой нашей схватки,
Куда ж ты побежал стремглав?
М е р к у р и й
В съестных припасах...
С о с и й
(в сторону)
Так!
М е р к у р и й
Я, окорок сыскав...
С о с и й
(в сторону)
Ну так!
М е р к у р и й
Унес его проворно за палатки,
С ним кстати захватил вино
Прекрасного, янтарного отлива,
И вкусу и глазам приятное равно...
С о с и й
(в сторону)
Тьфу пропасть!
М е р к у р и й
Выбрал торопливо
Местечко тихое одно,
И, слыша издали ужасную тревогу
Сшибающихся ратных сил,
Я, войску нашему в подмогу,
Себя немного подкрепил.
С о с и й
(в сторону)
Теперь уж кончен спор, и правда несомненна.
Каков же горький мой удел!
Он мной быть должен непременно,
Коль он в бутылке не сидел.
(Вслух)
Ты убедил меня, и мой обман мне ясен;
Так точно, Сосий ты. Пришлось рукой махнуть;
Не смею уж тебе противиться отнюдь.
Но чем же буду я? Ведь ты со мной согласен,
Что надо ж быть мне чем-нибудь?
М е р к у р и й
Когда я Сосием уж более не буду,
Будь снова им - я в том не вижу зла;
Но если жизнь твоя тебе мила,
До той поры брось эту ты причуду.
С о с и й
Что тут поймешь? Я вовсе сбит с пути.
Но надо как-нибудь покончить это:
Всего короче - в дом войти.
(Хочет идти.)
М е р к у р и й
А! так не вдоволь, знать, спина твоя нагрета?
(Бьет его.)
С о с и й
О боги! это что? он бьет уж мне невмочь.
Нашел себе, злодей,бесовскую забаву!
Тут делать нечего, пришлось убраться прочь.
Вот сладил-то с посольством я на славу!
(Уходит.)
* * *
[Следующие главы]
[Переводы с французского]
[Основное оглавление]
[English]
[Russian
TRANS |
KOI8 |
ALT |
WIN |
MAC |
ISO5]
|
|