Опубликовано в журнале: ПРОЗА И ПОЭЗИЯ |
Стихи Вступительное слово и перевод с испанского В.
Андреева |
16 декабря исполняется 100 лет со дня рождения испанского поэта Рафаэля Альберти. Пожалуй, кроме Федерико Гарсиа Лорки, Рафаэль Альберти в нашей стране - самый знаменитый испанский поэт XX века.
Лорка и Альберти принадлежали к одному литературному поколению. Они дружили, посвящали друг другу стихи… А после гибели Лорки в августе 1936-го Альберти посвятил его памяти скорбную элегию. Причиной для написания "Элегии" послужило и еще одно обстоятельство. Дело в том, что франкисты, расстреляв не принадлежавшего ни к одной политической партии поэта, поспешили "оправдаться": мол, извините, произошла ошибка, мы не хотели убивать Гарсиа Лорку, мы хотели убить своего врага - поэта-коммуниста Рафаэля Альберти… После поражения Испанской Республики Альберти эмигрировал из Испании. Многие годы он прожил в Аргентине. На родину поэт вернулся уже только после смерти Франко, в 1977-м.
Он смог стать свидетелем, как летом 1998 года Испания отмечала 100-летие со дня рождения Гарсиа Лорки… Жизнь Рафаэля Альберти длилась почти столетие: он скончался осенью 1999 года, немного не дожив до своего 97-летия. И всегда - и в стихах, и в жизни - оставался верен обещанию, которое дал в своей элегии убитому другу.
РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ
ЭЛЕГИЯ ПОЭТУ, КОТОРЫЙ ВСТРЕТИЛ НЕ СВОЮ СМЕРТЬ
(ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА)
Смерть не твоей была, и вдруг - тебя не стало.
Она пошла не той, не той дорогой.
- Назад! - но закричал я запоздало,
она уже далёко.
Смерть ранняя моя! Гляди же: с колоколен
плач горестный плывет по белу свету.
К домам бежит река, рыча от боли;
рыча от боли, мгла взывает к ветру.
Не знал я, морем смерти окруженный,
что смерть моя тебя не пощадила.
Нет сил смотреть, как средь травы зеленой
зияет черная - моя! - могила.
И умереть ты должен был иначе -
не от свинца, вонзившегося в тело.
Ты в мир не для того явился зрячим,
чтоб в смертный миг увидеть залп расстрела.
Ты встретил смерть мою - твою мне должно встретить.
И сколько жизни ни дано продлиться,
я буду жить - за жизнь твою в ответе,
пока в глаза свет солнца будет литься.
Я - ИЗ ПЯТОГО ПОЛКА
- Прощай, мой дом родной. Прощайте,
быки, селенье и река.
-Постой. А кем ты станешь, парень?
- Солдатом пятого полка.
Пойдем без отдыха и хлеба,
дорога будет нелегка,
но приведет она к победе
солдат из пятого полка.
АПРЕЛЬ 1938 ГОДА
Снова ты? Как и прежде, пришла,
хоть и кажется невероятным,
чтоб над полем истерзанным, в пятнах
крови пролитой - жизнь расцвела.
Снова ты? Стебли трав сквозь тела
павших вновь устремляются жадно
к солнцу. Вновь ты в любви безоглядной
землю, словно дитя, обняла.
Снова ты? Средь метели свинцовой
расцветаешь улыбкой рассветной.
Ты сильнее, чем смерть и война.
Над землей обескровленной - снова
расстилаешь ковер многоцветный.
Снова ты? Ты пришла к нам, Весна.
ПЕСЕНКА УЛИЧНОГО ТОРГОВЦА
Продаю, продаю
облака всех мастей,
полумрак и зарю.
Продаю тишину,
и дремоту полей,
и закат, и луну.
И метели, и зной,
и прохладу ветвей
с голубою звездой.
Продаю, продаю
эту песню мою.
ЧЕРЕЗ ОКЕАН, С АМЕРИКАНСКОГО БЕРЕГА АТЛАНТИКИ
Если бы мог я, о Кадис,
припав к твоему подножью,
поговорить с тобою сегодня, как прежде,
как прежде, когда босиком я шел по твоему побережью -
похитить водоросли и раковины твои.
Я был счастлив - ты знаешь об этом, -
что столько лет ты провел со мною,
что я воспевал тебя едва ли не ежедневно,
что Кадисом я называл все то счастье,
которое мне довелось испытать.
Ощути меня рядом, услышь меня,
как прежде, когда голос мой
звучал над твоими утесами, и в тишине
старого кладбища, и среди твоих волн,
и казалось: на извести твоих стен отражается имя мое.
Как много сегодня хочу я тебе сказать!
Пусть ты далеко,
да, ты так далеко! Но взываю к тебе
с берегов залива Ла-Плата,
и я знаю, что сердце твое
не может меня не услышать.
И на другом берегу океана я снова тебя воспеваю...
ДРУЗЬЯМ - УРУГВАЙСКИМ ПОЭТАМ
Моей земли родной - кровавы зори,
а шторм на море - не было грозней.
Со мной повсюду - боль страны моей,
стал тесен мир, что прежде был просторен.
И кровь моя - безжизненное море,
и плоть моя - земля пустых полей;
и словно мясо содрано с костей,
и воздух пахнет гибелью и горем.
Казалось мне: во мне и вне меня
нет, кроме смерти, ничего иного.
Хоть я и продолжаю путь земной,
куда ни посмотрю: везде - стерня,
и я для жизни не воскресну снова.
Но вы - мои друзья, и вы - со мной…
ПЕСНИ РЕКИ ПАРАНА
* * *
Не жалею о том, что стар,
что прошедшему - не воскреснуть.
Но жалею лишь об одном:
жизнь уходит с каждою песней.
Уходит с каждою песней.
* * *
Река, я пою с тобою:
Из камня - тот, кто не плачет.
Из камня - тот, кто не плачет.
Из камня - тот, кто не плачет.
Нет, я не сделан из камня.
Я заплачу - бывает такое.
Я заплачу - бывает такое.
Я заплачу - бывает такое.
Река, я пою с тобою:
Из камня - кто не кричит.
Из камня - кто не смеется.
Из камня - кто не поет.
Нет, я не сделан из камня.
Закричу - бывает такое.
Засмеюсь - бывает такое.
Запою - бывает такое.
Река, я пою с тобою:
Река, и тебя, и себя
сравню сегодня со шпагой,
со шпагой сравню стальною.
Ты - шпага, река, и себя
сравню сегодня с тобою.
Из камня - тот, кто не плачет.
Из камня - кто не кричит.
Из камня - кто не смеется.
Из камня - кто не поет.
Вступительное слово и перевод с испанского Виктора АНДРЕЕВА