ИЗ ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
Перевод В. Куприянова

СОНЕТ 12

Когда под монотонный бой часов
Желанный день уходит навсегда,
И сад еще увянуть не готов,
А на него нисходят холода,

Когда под ноги стелется листва,
От зноя укрывавшая стада,
И буйная седеет голова,
И сердце спотыкается, тогда

Я думаю о красоте твоей,
О том, как мимолетна и она,
Еще вчера пел в роще соловей,
И вот уже там снег и тишина.

Но чтобы смерти стужу превозмочь,
Успей оставить сына или дочь!


(Вячеслав Куприянов, «Лучшие времена», МГ, 2003, стр.271)

СОНЕТ 66

Уж лучше сдохнуть! И в иных мирах
Меня не удивят все муки ада.
Здесь все святое обратили в прах,
И правду попирает зла громада.
Я вижу здесь как смелый трусом смят,
Как негодяем праведник унижен.
О свет, где короед – жилец палат,
И архитектор обитатель хижин,
Где живописцем правит натюрморт,
И где бумагой заткнут рот поэта,
Где вместо сердца ёкает монета,
Где вождь плетется за обозом орд!

Уж лучше сдохнуть! Но избавясь сам.
Тебя мой друг я разве не предам?


СОНЕТ 116

Зачем влюбленным гибелью грозят?
В слепой их страсти кроется прозренье.
Ни прежний рай и ни грядущий ад
не отвратят их душ соединенье.

Любовь – звезда, сквозь бури маету
корабль проходит под ее свеченьем.
Мы до нее измерим высоту,
но глубину влиянья не оценим.

С годами страсти источен родник,
глаза поблекли, и уста опали,
но лик любви, звезды нетленный лик,
не меркнет в душах, что ее познали.

И коль моя любовь не такова,
то мертв мой стих и лживы все слова!

(Вячеслав Куприянов, «Лучшие времена», МГ, 2003, стр. 273)