Мне говорят, что мои будто ты, Фидентин, сочиненья
всем декламируешь так, словно их сам написал.
Хочешь признай, что мои. Поднесу я стихи тебе даром.
Если не хочешь купи. Станут по праву твои.
3. I 32
Знаешь, Сабидий, тебя не люблю и не знаю за что так.
Только сказать и могу: знаешь, тебя не люблю.
4. I 38
Это моя, Фидентин, что громко читаешь ты, книжка.
Плохо как станешь читать, сразу начнётся твоя.
5. I 49
Ты кельтиберам муж достойный памяти
и нашей честь Испании,
Лициниан, увидишь выси Бильбилы,
конём, кинжалом славные,
5
и лес отрадный близ Ботерда милого,
благой Помоны детище.
Конгеда поплывёшь ты гладью тёплою,
нимф тихими озёрами,
в Салон нырнёшь, на отмелях расслабившись
10
в нём сталь калят испанскую.
Сама под стрелы дичь нагонит к завтраку
тебе Воберка всякую,
в тени смоковниц Тага златоносного
от зноя ты укроешься,
15
Дерценной жажду утолишь ты жгучую
и снежной Нуты холодом.
Когда седой Декабрь, стужа лютая
завоют ветром северным,
на берег Тарракона снова солнечный
20
вернёшься в Лалетанию,
Наловишь диких коз сетями гибкими,
набьёшь и вепрей тамошних,
верхом загонишь зайца лихо шустрого,
оленей бросишь виллику.
25
Соседний лес разжечь костёр подкинет хвороста
вам с ребятнёй измазанной,
охотника окликнешь там поблизости
вот званый будет гость тебе.
Ни с лункой башмаков тебе, ни тоги там,
30
ни пурпура зловонного,
либурнов жутких нет, клиентов ноющих,
нет царства вдов докучливых,
ответчик бледный сна не потревожит там
всё утро спи без просыпу.
35
Пусть бешено другим орут и хлопают,
а ты жалей «счастливчиков»
и счастьем скромно наслаждайся подлинным,
пока твой Сура чванится.
Не стыдно дней остаток смежить в праздности,
40
коль делу отдал должное.
Ст. 3 Бильбила, город в Тарраконской Испании, на реке Салон, место рождения Марциала (теперь Cerro de Baubola, ок. Calatayud).
Ст. 5 Ботерд, город кельтиберов.
Ст. 6 Помона, богиня плодов и плодовых деревьев.
Ст. 7 Конгед, приток Ибера в Тарраконской Испании.
Ст. 9 Салон, река в Тарраконской Испании ок. г. Бильбила.
Ст. 13 Таг, река в Испании (теперь Tajo).
Ст. 15 Дерценна, источник около г. Бильбила.
Ст. 19 Тарракон, прибрежный город в северо-восточной части Испании, между рекой Ибер и Пиренеями, главный город Тарраконской Испании (теперь Tarragona).
Ст. 20 Лалетания, область в Тарраконской Испании.
Ст. 24 виллик, управляющий виллой, поместьем.
Ст. 29 башмаки с лункой, сенаторские башмаки, на которые нашивались луночки, маленькие серпы из слоновой кости.
Ст. 30 в подлиннике собственно murix (багрянка, пурпуровая улитка, Murex brandaris, Murex trunculus, дававшая пурпуровую краску и употреблявшаяся в пищу). Процесс производства дорогой пурпурной краски сопровождался неприятными запахами, что имеет в виду Марциал, прибегая к подобной метонимии в отношении Сената и сенаторов.
Ст. 31 либурны, рабы из Либурнии (побережье Иллирии между Истрией и Далматией), служили лектикариями у римской знати, также императорскими глашатаями и курьерами.
Ст. 40 Л. Лициний Сура, друг и родственник Лициниана.
6. I 50
Если ты повара Мистиллом, Эмилиан, называешь,
то почему своего мне Тараталлой не звать?
Ст. 2 Тараталла, шутливое имя, образованное от словосочетания ταρα ταλλα (всё остальное). Имеется в виду фрагмент «Илиады» Гомера (I, 465), где описывается процесс приготовления мяса жертвенных животных (I, 458-466); «всё остальное» относится в данном случае ко всем прочим частям жертвенного животного.
7. II 53
Есть страница одна, Фидентин, твоего сочиненья
в книжках моих, и печать господина её несомненна:
весь твой подлог с головой выдаёт на ней каждая строчка.
Так же, в толпу затесавшись пурпурных тирийских нарядов,
5
варвара их оскверняет башлык шерстяной лингонийский.
Так же горшок арретинский бесчестит хрустальные вазы.
Так же смешон чёрный ворон, когда побережьем Каистра
станет случайно бродить с лебедями, созданьями Леды.
Так же в благом многозвучном священном лесу афинянки
Книжкам моим никогда не нужны ни судья, ни заглавье
против тебя же страница твоя и кричит она «Вор ты!».
Ст. 4 тирийских нарядов, т.е. богатых нарядов, окрашенных драгоценным тирийским пурпуром.
Ст. 5 лингонийский башлык, плащ или накидка с капюшоном из грубой шерсти, одежда лингонов. Лингоны, древний кельтский народ в стране белгов, в центральной части Галлии, на водоразделе между верхней Соной и областью истоков рр. Марна и Сена, с главным гордом Andemattunum (теперь Langres).
Ст. 6 Арретий, город в восточной Этрурии, теперь Arrezo.
Ст. 7 Каистр, река в Лидии и Ионии (теперь Кучук Мендерез, Малый Меандр), берёт начало и горы Тмол и впадает в Эгейское море у Эфеса. До сих пор изобилует лебедями, в верхнем течении находится знаменитый «Асийский луг», который упоминает также Вергилий (P. Vergilius Maro, Georgicon, I, 384).
Ст. 8 Леда, жена спартанского царя Тиндарея, возлюбленная Юпитера, мать Елены, Клитемнестры, Кастора и Поллукса.
Ст. 9 речь идёт об афинянке Филомеле, превращённой в соловья, и о посвящённой ей роще в окрестностях Афин.
Ст. 10 Кекроп, первый царь Аттики, основатель Афин и аттической цивилизации. Употребляя это притяжательное прилагательное, Марциал подчёркивает «архаичную» неуклюжесть стихов Фидентина.
8. I 61
Верона стих певца учёного любит,
горда Мароном Мантуя.
Апонский край прославил славный наш Ливий,
и Стелла, Флакк не меньше наш.
5
Аполлодору Нил разливистый плещет,
Пелигн Назоном хвалится.
Сенека-сын, отец, Лукан один в мире
гремят в речистой Кордубе.
В Гадесе резвом слух ласкает всем Каний,
10
мой Дециан в Эмерите.
Тобой, Лициниан, у нас (и мной тоже)
гордиться будет Бильбила.
Наряду с именами, которые нам хорошо известны (Г. Валерий Катулл, П. Вергилий Марон, Т. Ливий, П. Овидий Назон, М. Анней Лукан, ритор Сенека-отец, Л. Анней Сенека-сын), Марциал приводит авторов, произведения которых до нас либо не дошли, либо сохранились в небольших отрывках Стелла, Аполлодор (не греческий писатель или художник), Флакк (не Кв. Гораций Флакк и не Валерий Флакк, автор «Аргонавтики»), Каний Руф, Дециан. Может показаться, что Марциал подшучивает над Лицинианом, сравнивая его с прославленными именами, но даже дружеской шутки в эпиграмме может быть меньше, чем кажется о личности и делах Лициниана нам ничего не известно.
Ст. 1 Верона, город в Транспаданской Галлии (помимо Катулла, в Вероне родились учёный Плиний Старший и архитектор Витрувий).
Ст. 1 певца учёного, т.е. Г. Валерия Катулла.
Ст. 2 Мантуя, город в Транспаданской Галлии, родина П. Вергилия Марона.
Ст. 3 Апон, целебный серный источник около Падуи.
Ст. 6 Пелигн, область пелигнов, горного сабинского племени в Апеннинах, где родился П. Овидий Назон.
Ст. 8 Кордуба, главный город Байтийской Испании, на правом берегу реки Байтис, родина обоих Сенек и М. Аннея Лукана (теперь Cordoba).
Ст. 9 Гадес, остров и город в Байтийской Испании (теперь Cadiz).
Ст. 10 Эмерита, город в Лузитании (теперь Meida).
Ст. 12 Бильбила, город в Тарраконской Испании, на реке Салон, место рождения Марциала (теперь Cerro de Baubola, ок. Calatayud).
9. I 64
Ты красива, ты дева, знаем, правда.
Ты богата, никто не станет спорить.
Вот кичишься когда, Фабулла, слишком
не красива, не дева, не богата.
10. I 67
«Вольный уж ты чересчур», говоришь мне, Керил, постоянно.
Кто только скажет, Керил, «вольный уж ты» про тебя?
Марциал играет значениями слова liber 1) вольный, независимый, свободный и 2) разнузданный, распутный, распущенный. Возможно, Керил тот самый вольноотпущенник, о котором Г. Светоний Транквилл рассказывает «...<Веспасиан> умел вставить к месту и греческий стих ... о вольноотпущеннике Кериле, который, разбогатев и не желая оставлять богатство казне, объявил себя свободнорождённым и сменил имя на Лахета: О Лахет, Лахет, // ведь ты помрёшь и снова станешь Керилом». (C. Suetonius Tranquillis; Vita Divi Vespasiani, XXIII; греческое стихотворение из Менандра.)
11. I 72
Ты посредством моих стихов поэтом,
Фидентин, и прослыть и быть желаешь.
Так зубастой себя считает Эгла
накупила костей с индийским рогом.
5
Так под слоем белил собой довольна
Ликорида, черней тутовки палой.
Вот и ты, Фидентин, как стал поэтом,
облысев, волосатым также станешь.
12. I 91
Сам-то своих не издашь. А мои стихи, Лелий, поносишь.
Или не трогай моих, или свои издавай.
13. I 118
Тот кому сотню прочесть эпиграмм просто плёвое дело,
Цедициан, на того напасти нет никакой!
14. II 13
И судье надо дать, и дать защите.
Секст, послушай совет. Дай кредиторам.
15. II 30
Как-то взаймы попросил себе двадцать несчастных сестерций.
Тот, у кого я просил, запросто мог подарить.
Был он отменно богат (и к тому же, мой давний товарищ):
денег в огромных ларях куры таких не клюют.
5
Будешь богат, он в ответ, если делом в суде ты займёшься».
Дай мне, Гай, то что прошу. Денег прошу, не совет.
16. II 41
«Смейся, если умна, красотка, смейся!»
Помню, как-то сказал поэт пелинский.
Правда, так он сказал не всем красоткам.
Даже пусть бы сказал так всем красоткам,
5
вот тебе не сказал. Ты не красотка.
Три твоих, Максимина, только зуба
цвета чёрной смолы с самшитом жёлтым.
Если зеркалу ты и мне поверишь,
будешь знать, что тебе смех просто страшен,
10
точно Спанию ветер, Приску руки.
Как всей в пудре Фабулле страшен дождик,
как в белилах Сабелле страшно солнце.
Мину строй ты ещё себе суровей,
чем Приама жена с невесткой старшей.
15
Бойся Филистиона мимов жалких,
бойся гнусных пирушек жизни вздорной,
бойся всех и всего, когда бесстыдно
рот вовсю разеваешь смехом глупым.
Лучше к матери ты подсядь печальной,
20
что по мужу горюет или брату.
Ты трагической музе только внемли.
Если нашего ты совета слышишь
плачь, ох плачь, коль умна ты, плачь, красотка.
Ст. 2 пелинский поэт, т.е. П. Овидий Назон. Пелигн, область пелигнов, горного сабинского племени в Апеннинах, где родился П. Овидий Назон.
Ст. 15 Филистион, популярный танцовщик («пантомим») в Риме времён Марциала.
17. III 8
«Квинт-то в Таиду влюблён». «В какую Таиду?» «Без глаза».
Глаза у той одного нет, у этого двух.
18. III 9
Пишет стишки на меня (слышу, носится слух такой) Цинна?
Тот ничего не писал, чьих не читают стихов.
19. III 11
Если девчонка твоя не крива, не Таидой зовётся,
то отчего ты решил, что про тебя я писал?
Может быть сходство во всяком. Лаиду назвал я Таидой?
А с Гермионой, скажи, в чём-то Таида сходна?
5
Сам-то ты Квинт. Мы заменим, давай-ка, любовника имя:
если так хочешь, не Квинт любит Таиду, а Секст.
Ст. 6 Квинт, римский преномен, букв. «пятый» (Quintus), Секст, римский преномен, букв. «шестой» (Sextus). Намёк не требует комментариев.
20. III 51
Если лицом залюбуюсь твоим, похвалю твои ноги и руки,
ты мне ответишь всегда: «Больше понравлюсь нагой».
Только вот в баню со мной никогда почему-то не ходишь.
Галла, боишься? Нагой я не понравлюсь тебе?
21. IV 9
Сота-доктора дочь, Лабулла наша
мужа бросив, за Клитом увязалась:
любишь ты и рукою щедрой даришь.
22. IV 8
Фабулла, нашу прочитав эпиграмму,
о том, в чём те кого ругал не откажут,
однажды, дважды, трижды милого просьбу
отвергла. Нет уж, дай надежду, Фабулла!
5
Велел быть строгой. Не велел недотрогой.
23. V 43
Зубы Таиды черны, белоснежны Лекании зубы.
Вывод? У первой свои, купленные у другой.
24. V 45
Басса, ты всё говоришь, мол, красивая, мол, молодая.
Басса привыкла давно то, чего нет, говорить.
25. V 57
Цинна, не мни о себе, если я назову господином.
Часто привет отдаю также рабу твоему.
Марциал играет значениями слова dominus 1) владелец, господин, хозяин и 2) господин, «милостивый государь», «сударь» как вежливое обращение.
26. V 66
Часто приветствуем, ты никогда не приветствуешь первый.
Будешь ведь, Понтилиан, вечно так здравствовать ты.
Марциал играет употреблениями слова Vale! (здравствуй, будь здоров). Vale! использовалось как прощание в письмах и при устном общении. При встрече обычно употреблялось Salve! (здравствуй, привет тебе). Ср. в русском «Здравствуй!» при встрече и «Будь здоров!» при прощании. Здесь Марциал имеет в виду, что если Понтилиан по-прежнему будет снисходить до своего приветствия только после чужого, то рискует слышать в свой адрес не Salve!, но всегда Vale!.
27. V 81
Бедным как был, так и будешь ты, Эмилиан, если беден.
Деньги даются теперь только одним богачам.
28. VI 12
Мои, твердит Фабулла, волосы (про те,
что в лавке покупает). Разве, Павел, врёт?
29. VI 93
Боги тебе воздадут по делам, Цезарь. Ты себе тоже.
Боги и мне по делам Цезарь, с тобой воздадут.
К императору Домициану (Domitianus, 51-96, имп. с 81).
30. VI 93
Так от Таиды несёт, как скряги суконщика старый
так не воняет горшок, что на дороге разбит.
Что после случки козёл недавней, что львиная глотка,
что из-за Тибра собак драные шкуры и шерсть,
5
сгнивший цыплёнок в яйце, что курица не досидела,
или разбитый кувшин с тухлой вонючей ухой.
Вонь чтоб свою подменить каким-то другим ароматом,
сбросив одежду когда в баню войдёт всякий раз,
мазью себя от волос намажет, и уксусным мелом,
10
или по нескольку раз гущей из жирных бобов.
Запах пытается скрыть за тысячей разных уловок,
делает всё. Но всегда той же Таидой смердит.
31. VII 3
Понтилиан, почему своих книг никогда не дарю я?
Чтоб своих собственных ты мне никогда не дарил.
32. VII 59
Цецилиан у нас, Тит, не возляжет обедать без вепря.
Дивного гостя себе Цецилиан наш завёл.
33. VII 77
Требуешь, Тукка, моих ты в подарок от автора книжек?
Тукка, не дам. Продавать хочешь ты их. Не читать.
34. VIII 33
Претор венком наградил. Ты листок из него посылаешь,
Павел, мне и называть это «фиалом» велишь.
Дымкой такой был овеян недавно помост театральный:
бледной прозрачной волной смыл её красный шафран.
5
Или, скорее, клочок мишуры золотой: его ногтем
ловкий слуга соскоблил с ножки кровати твоей.
Этот «фиал» комара приближение может почуять,
сдует его, если чуть двинет крылом мотылёк.
Будет парить над огнём, не успеет возжечься светильник,
10
лопнет на части, вольёшь чистого каплю вина.
Слизью такой позолочен в Календы январские финик
Шкуркой такой же птенцы в лебединых обёрнуты яйцах.
Серпики-мушки на лбу точно такие сидят.
Что же послал ты «фиал», когда мог бы послать мне застёжку?
Или же запросто мог, Павел, мне ложку послать?
25
(Впрочем, и то чересчур ведь мог и ракушку послать мне!)
Словом, когда б ничего, Павел, мог вовсе не слать.
35. VIII 49 [51]
Ужас как любит красавицу Аспер. Вот только слепой он.
Асперу, значит, любить больше чем видеть важней.
36. VIII 53 [54]
Ты красивее всех, что есть и были.
Ты негоднее всех, что есть и были.
О Катулла! Я так тебе желал бы
меньше прелести, да стыда побольше.
37. VIII 79
Или старые все твои подружки,
или гнусные, всех старух противней.
Ты их водишь с собой, везде таскаешь:
в театры, портики, по пирушкам всяким.
5
Да, средь них ты, Фабулла, просто прелесть.
38. IX 97
С зависти лопнуть готов там кто-то, дражайший мой Юлий
Рим весь читает меня! с зависти лопнуть готов.
С зависти лопнуть готов во всякой толпе непременно
пальцем покажут меня с зависти лопнуть готов.
5
С зависти лопнуть готов два раза подряд даровали
право мне трёх сыновей с зависти лопнуть готов.
С зависти лопнуть готов имею за городом дачу,
маленький в городе дом с зависти лопнуть готов.
С зависти лопнуть готов друзья меня ждут, обожают,
10
часто зовут на обед с зависти лопнуть готов.
С зависти лопнуть готов читают и любят поэта
лопни же он, наконец, всякий, кто лопнуть готов!
39. XI 101
Как же ты, Флакк, разглядел-то Таиду, такую худую?
Значит, и то, чего нет, можешь ты, Флакк, разглядеть.
40. XII 28 [29]
Кастрик, смотри Гермоген как платки расторопно ворует!
Думаю, Масса и тот денег так ловко не крал.
Хоть ты за правой следи, хоть держи ты за левую руку,
как бы украсть твой платок всё же и так он найдёт.
5
Змей так холодных из нор извлекают олени дыханьем.
Так же Ирида в себя воды вбирает дождя.
Вот разгромили Мирину, и вышли просить там пощады
целых четыре флажка свистнул у них Гермоген.
Раз, когда претор платок свой собрался швырнуть намелённый,
10
преторский этот платок тоже стащил Гермоген.
Как-то никто не принёс ни платка, опасаясь покражи
скатерть тогда со стола просто стянул Гермоген.
Если не хватит такого, тогда покрывала на ложах,
с ножек столов все чехлы смело сдерёт Гермоген.
15
Даже когда распаляет горячее солнце арену,
тянут завесу назад, если вошёл Гермоген.
В страхе спешат моряки подобрать паруса поскорее,
только заметят, как к ним в гавань идёт Гермоген.
В лён облачённые слуги-носители лысые систров
20
в панике мчатся, когда в храме склонён Гермоген.
Пусть на обед Гермоген наш платка никогда не захватит,
только обратно всегда выйдет с платком Гермоген.
Ст. 6 Ирида, дочь Тавманта и Электры, богиня радуги, вестница богов.
Ст. 7 Мирина, эолийский портовый город в Мисии, к юго-востоку от о. Лесбос.
Ст. 8 четыре флажка, латинское mappa значит как «платок», так и «сигнальный флажок».
Ст. 19 систры, трещотки, род кастаньет, употреблялись в Египте при богослужении в четь Исиды. (Марциал даёт нам предположить, что ворюгу знали даже в Африке.)
41. XII 40
Врёшь ты, я верю. Стишки читаешь дрянные, молчу я.
Пьёшь ты, я пью. Поёшь, Понтилиан, я пою.
Ветры пускаешь, не слышу. В шашки играешь, поддамся.
Дело одно без меня делаешь, тоже молчу.
5
И ничего не даёшь. «Умру, говоришь, обеспечу».
Я ничего не хочу. Нет, почему же. Умри.
42. XII 46 [47]
Трудно с тобой и легко. Приятен ты мне и противен.
Жить я с тобой не могу. И не могу без тебя.
43. XII 73
Что наследник я твой, Катулл, твердишь ты?
Не поверю пока не прочитаю.
44. XII 92
Часто ты просишь сказать, каким я себя представляю,
если вдруг стану богат, знатен я, Приск, и могуч?
Кто же, по-твоему, нрав поведать свой будущий может?
Если вдруг станешь ты львом, будешь каким ты, скажи?