Клебанова Виктория Леонидовна: другие произведения.

Дрозд во мраке: Томас Харди

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Комментарии: 35, последний от 27/01/2004.
  • © Copyright Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es)
  • Обновлено: 31/05/2003. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • Оценка: 7.61*7  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Страшное пророчество на заре страшного века


  •    Дрозд во мраке
      
       Томас Харди
      
       К вратам бессильно я припал
       В Мороза мертвую тень.
       Пустынной Зимой на глазах умирал
       Унылый слепнущий день
       Зловещий зигзаг бороздил небосвод
       Струнами рваных кифар,
       И в ужасе человеческий род
       Стремился в каминный жар.
      
       Столетия лик был запечатлен
       В злобной гримасе земли,
       В пасмурном небе был его тлен,
       Был в ветре предсмертный крик.
       И древний источник жизни людской
       Затих, иссякал, засыхал,
       И я был безжизненною тоской,
       И вместе с ним умирал.
      
       И вдруг в бледнеющих ветвях
       Раздался глас иной.
       Он поразил тот мир в слезах
       Отрадой неземной.
       Там хилый дрозд, едва живой,
       На кренящемся сучке,
       Решился вверить голос свой
       Клубящейся тоске.
      
       Земля в печали и во мгле
       Постигнуть не могла,
       Какая сила тот куплет
       Из мрака создала,
       И даже я мог возомнить,
       Что в воздухе витает
       Надежда, и ее он зрит,
       А я о ней не знаю.
      
       31 декабря 1900
      
       The Darkling Thrush
      
       I leant upon a coppice gate
       When Frost was specter-gray;
       And Winter's dregs made desolate
       The weakening eye of day.
       The tangled bine-steams scored the sky
       Like strings of broken lyres,
       And all mankind that haunted nign
       Had sought their household fires.
      
       The land's sharp features seemed to be
       The Century's corpse outleant,
       His crypt the cloudy canopy,
       The wind his death-lament.
       The ancient pulse of germ and birth
       Was shrunken hard and dry,
       And every spirit upon earth
       Seemed fervorless as I.
      
       At once a voice arose among
       The bleak twigs overhead
       In a full-hearted evensong
       Of joy illimited;
       An aged thrush, frail, gaunt, and small,
       In blast-beruffed plume,
       Had chosen thus to fling his soul
       Upon the growing gloom.
      
       So little cause for carolings
       Of such ecstatic sound
       Was written on terrestrial things
       Afar or nigh around,
       That I could think there trembled through
       His happy good-night air
       Some blessed Hope, whereof he knew
       And I was unaware.
      

  • Комментарии: 35, последний от 27/01/2004.
  • © Copyright Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es)
  • Обновлено: 31/05/2003. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • Оценка: 7.61*7  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.

    Журнал Самиздат
    Литература
    Это наша
    кнопка
    Премия "Русская фантастика-2004" -
    голосование интернет-читателей

    С 4 по 7 мая 2004 под Санкт-Петербургом состоится "Интерпресскон-2004". Подать заявку на участие>>
    "СТАРИННЫЙ ИНТЕРЬЕР".
    Мебель SECOND HAND из Голландии. Mассив дуба, натуральная кожа.