Чхве Чхивон
(857 - ?)

Оглавление

Дождь осенней ночью

Стихи, прочитанные в горах Каясан

Вошел в горы


Дождь осенней ночью

Ветру осеннему вторя, читаю стихи нараспев.
Мало в мире людей, постигших поэзии суть.
Долгую ночь напролет дождь стучит за окном.
Я перед лампой сижу, а сердце – за тысячу ли.


 

Перевод Максима Леонова




Стихи, прочитанные в горах Каясан

Со страшным ревом бешеный поток
Швыряя камни, мчит среди ущелий.
И невозможно разобрать слова,
Которые твой спутник произносит.
Боюсь я постоянно – «да» иль «нет»
Достигнут слуха моего внезапно.
Пусть искони текущая вода
Заполнит эти горы без остатка!


 

Перевод Максима Леонова




Вошел в горы

Монах, к чему говорить о красотах зеленых гор.
Если так они хороши, зачем ты покинул их?
Взгляни же на те следы, что прежде оставил я.
Я однажды в горы вошел. И назад не вернусь никогда.


 

Перевод Максима Леонова




Главная
страница



  Rambler's Top100