Библиотека Авторы Каталоги Календарь Разное Форум
Конрад Фердинанд Мейер (Meyer)
Месть Мильтона
Перевод:  Владимир Григорьевич Адмони


Республика при нем сошла в могилу,
Но, погруженный в мрак благою силой,
Он Стюарта не видел кораблей.
Ослеп он. И в порыве вдохновенья
Рой сумрачных и радостных видений
Наполнил ночь его очей.

А рядом с лампой, в свете милосердном,
Девичий лик – бесшумно и усердно
Дитя поэта на простых листках
Записывает слов могучих строки,
Запечатленных гением высоким
На плитах мраморных в веках.

Диктует он: "В тот час, когда..." Брань. Крики.
От факелов, при беснованьях диких,
Бледней чело слепца. Внимает он...
Бредут ордою пьяной кавалеры,
Заносчивые, дерзкие без меры,
Губя повсюду стыд и сон.

"Здесь пуританин мерзостный таится!
Здесь девушки пленительной темница!
Глядите – розу филин стережет!
Спешим гурьбой, греховною и юной,
Зажечь сердечко девы звоном струнным
И звать ее в наш хоровод!

Обнимем деву! Прочь, старик зловредный!.."
Звенит стекло. Летит булыжник. Бледный
Поранен лоб. В наставшей вдруг тиши
Дочь заслонить отца спешит. Но снова
Он песнь свою творит, судья суровый:
"Дитя, возьми перо, пиши!

В тот час, когда, бесстыден и порочен,
Сонм царедворцев оскверняет ночи...
В тот час, когда взревел предерзкий ад,
Взметнувшись к небесам кровавым шквалом...
В тот час, когда отродье Белиала
Терзает сей огромный град..."

Так пел поэт; кровоточила рана
На бледном лбу. И гул умолкнул пьяный.
Но пусть веков проходит череда –
Записанный трепещущею девой,
В песнь вечную стих мщения и гнева
Вплетен поэтом навсегда.

Конрад Фердинанд Мейер (Meyer)
Месть Мильтона
Перевод:  Владимир Григорьевич Адмони
Подписано в печать 11.10.2004.
Гарнитура Times. Печать офсетная.
Тираж 203 экз. Заказ №12035.
Отпечатано с готовых диапозитивов.
Электронная библиотека AzbukNET 2003—2005гг