на главную
страницу << >> English main
page
Джон
Уилмот Рочестер
(John Wilmot Rochester, 1647-1680)
Граф во втором поколении. Был близок к Карлу Второму, женат на наследной принцессе. Писал сатиры, драмы, поэмы...
|
The
Maidenhead |
Трещит
в костре столетний сук |
The
Maidenhead
Трещит в костре столетний сук
На зависть молодым -
Младых ветвей зелёный пук
Пускает едкий дым.
Вот так и девушка в любви
Читает по складам.
И я за это "виз-а-ви"
Предпочитаю дам!
Перевел
Яков Фельдман
Impromptu
on Charles II
God bless our good and gracious King,
Наш самодержец очень мил,
Всегда вперёд глядел он.
Он глупого не
говорил,
А умного не делал.
Перевел
Яков Фельдман
Не говори мне, что любовь
Желает постоянства -
Я с детских лет не
выношу
Закрытого пространства.
Счастливый случай дураку
Открыл чужое сердце -
Конечно, побоится он
На сторону отвлечься.
Больной старик, чей пламень слаб,
Мутить не станет воду,
Чтобы себя
не подставлять
Досужему народу.
Но храбрым воинам любви
Сопутствуют успехи.
И неразумно запирать
Таланты в человеке.
Когда сердца вспухают в такт
Не ради тщетной славы,
То в соразмерной
красоте
Они, конечно правы.
Так постели же мне постель -
Я твой сегодня первый!
Пока под каменной
плитой
Меня не съели черви.
Перевел
Яков Фельдман
Life and Love
All my past life is mine not more
Что в прошлом - больше не моё,
Его невнятен звон.
И только в памяти
оно
Живёт как старый сон.
А то что будет - не пришло,
Его по - сути нет.
Так как могу я пред
тобой
О нём держать ответ?
Всё что имею я - "Сейчас",
Мгновение в судьбе,
И ты, любовь, без
лишних слов
Бери его себе!
Перевел
Яков Фельдман
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman