СЛОВО О ДАНТЕ
Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные - тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" - это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Я счастлива, что в сегодняшний торжественный день могу засвидетельствовать, что вся моя сознательная жизнь прошла в сиянии этого великого имени, что оно было начертано вместе с именем другого гения человечества - Шекспира на знамени, под которым начиналась моя дорога. И вопрос, который я осмелилась задать Музе, тоже содержит это великое имя - Данте.
Для моих друзей и современников величайшим недосягаемым учителем всегда был суровый Алигьери. И между двух флорентийских костров Гумилев видит, как Изгнанник бедный Алигьери Стопой неспешной сходит в ад. А Осип Мандельштам положил годы жизни на изучение творчества Данте, написал о нем целый трактат "Разговор о Данте" и часто упоминает великого флорентийца в стихах:
Подвиг перевода бессмертных терцин "Божественной Комедии" на русский язык победоносно завершил Михаил Леонидович Лозин-ский. Эта работа была в моей стране высоко оценена критикой и читателями. Все мои мысли об искусстве я соединила в стихах, освещен-ных тем же великим именем:
1965 * В венке олив, под белым покрывалом, (Данте. Чистилище. XXX. 31-33. Перевод М. Лозинского). Анна Ахматова "Я - голос ваш...", Москва, изд. "Книжная палата", 1989 ![]() НАЗАД НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ |