Петрозаводск, издательство "Карелия", 1998 г.
|
"Русскому читателю так называемая полная "Калевала" (22
795 строк), то есть ее окончательная версия, опубликованная в 1849 году,
широко известна по переводу Леонида Петровича Бельского. Впервые перевод
был опубликован в 1888 году в журнале "Пантеон литературы". С
тех пор он много раз переиздавался в России. В 1989 издательство
"Карелия" напечатало этот перевод в том виде, в каком он
появился в последний раз при жизни переводчика в 1915 году. Это издание
подготовил и написал к нему предисловие член-корреспондент Российской
Академии наук К.В.Чистов.
Сам факт многочисленных переизданий перевода Л.Бельского говорит о его
высоких достоинствах. Однако с течением времени стареют даже хорошие
переводы. Уже при жизни Бельского Э.Г. Гранстрем перевел всю
"Калевалу" заново. Его стихотворный перевод (а Гранстрем в 1881
году напечатал еще и первое прозаическое изложение эпоса) увидел свет
дважды, в 1898 и 1910 годах, а потом, вплоть до конца 70-х годов был забыт.
Что касается перевода Бельского, то он постоянно редактировался.
Наибольшую редакторскую работу провели М. Шагинян и поэт В. Казин
(Москва, 1949). Отредактированный ими (правда не всегда удачно) текст
издавался неоднократко (1956, Петрозаводск; 1977, Москва; др. издания). Были
и попыткм нового перевода.
... Общая тональность нашего перевода, отличается от перевода Бельского,
который намеренно героизировал леннротовский эпос, усиливал его героическое
начало.
Мы исходили из того, что в "Калевале" отразилось в основном
крестьянское миросознание. Герои чаще воздействовали на противоположную
сторону не мечом, а магическим словом. Леннрот брал в диалоги и монологи
огромное количество строки заклинаний, а также лирических песен.
Все это придало оригиналу несколько иную интонацию, чем в переводе
Л. Бельского".
|