Sl. Ignace de Loyola
|
|
СОНЕТ
Nuestra pasion fue un
G. A. Becquer
|
3.Умерла вчера инфанта В пепельных кудрях.
В их неверный свет.
Ранней смерти знак.
Увела с собой. |
|
РАСПЯТЬЕЖалит лоб твой из острого тернияКак венец заплетенный венок, И у глаз твоих темные тени. Пред тобою склоняя колени, Я стою, словно жертва вечерняя, И на платье мое с твоих ног Капли крови стекают гранатами...
Кружевами едва синеватыми.
В час, горящий земными закатами. |
LAIФлейты и кимвалыВ блеске бальной залы Сквозь тьму; Пусть звенят бокалы, Пусть глаза усталы, — Пойму... Губ твоих кораллы Так безумно алы... К чему? |
|
ЗОЛУШКА
Утром меркнет говор бальный.. Башмачок.
За окном
Мой наряд. |
Комментрии
Этот раздел включает все стихотворения Черубины де Габриак, опубликованные в журнале «Аполлон» в 1909 году (№ 2) и в 1910 году (№ 10) (за исключением 4-го стихотворения из цикла «Пророк» (IV. Он насмехается), которое было написано позже и добавлено к существовавшим ранее трем стихотворениям). Кроме того, в раздел вошли стихи, не включенные в публикации Черубины в «Аполлоне», но цитировавшиеся в статье М. А. Волошина «Гороскоп Черубины де Габриак» (Аполлон. 1909, № 2). В раздел вошли стихотворения Дмитриевой, опубликованные в Аполлоне под именем Черубины, либо упоминаемые, как стихи Черубины в статьях М. Волошина и И. Анненского. Иннокентий Анненский писал о стихах Черубины де Габриак: «Я думал, что Она только все смеет и все сметет, а оказывается, что она и все знает, что она все передумала (пока мы воевали то со степью, то с дебрями), это рано оскорбленное жизнью дитя — Черубина де Габриак. Имя, итальяно-испано-французское, мне ничего не говорит. Может быть, оно только девиз. Мне лень брать с полки Готский альманах. Да и зачем? Старую культуру и хорошую кровь чувствуешь. А, кроме того, она девушка, хоть отчасти, русская. Она думает по-русски. <...> Ни любви, ни ненависти, ни душевного жара, ни душевного холода, ни удивления, ни, даже, любопытства - один безмерный ужас, одна неделимая мука эстетического созерцания. <...>
Она читала и Бодлера и Гюисманса, - мудрый ребенок, но эти поэты не отравили в ней будущую женщину, потому, что зерно, которое она носит в сердце, безмерно богаче зародышами, чем их ироническая и безнадежно-холодная печаль.<...> Ранний возраст имеет свои права и над преждевременно умудренной душой. Меня не обижает, меня радует, когда Черубина де Габриак играет с Любовью и Смертью. Я не дал бы ребенку обжечься, будь я возле него, когда он тянется к свечке, но розовые пальцы около пламени так красивы...».
Золотая ветвь — Моему учителю — обращено к М. А. Волошину в ответ на его «Звездный венок». Наиболее известное стихотворение Черубины де Габриак. Волошин в статье «Гороскоп...» определил жанр этого произведения как «поэма». Но поэма эта необычна: она состоит из восьми семистиший-полусонетов, организованных по принципу венка сонетов, где последнее, восьмое, семистишие выполняет функцию «ключа» в венке сонетов.
М. Л. Гаспаров называет этот «венок семистиший» «собственным изобретением Черубины де Габриак», он же дает краткий комментарий к нему: «семь — мистическое число, золотая ветвь — жезл, открывающий вход в иные — здесь звездные — миры, Эридан — река, Волосы Вероники — созвездие» (Гаспаров М. Л. Русские стихи 1890-х — 1925-го годов в комментариях. М.: Высшая школа, 1993. С. 192).
Игорь Северянин использовал эту форму, назвав ее «лэ». Вероятно, он неправильно понял то место в «Гороскопе Черубины де Габриак», где приводится пример настоящего «лэ».
«Золотая ветвь» является «ответом» Черубины на венок сонетов Волошина «Corona Astralis» (1909), посвященный Черубине де Габриак. В статье Е. Я. Архиппова «Корона и Ветвь» (СбА) дана попытка осмысления — в основном в аспекте мистической символики — «Золотой ветви» Черубины и, в сравнении с этим текстом, «Corona Astralis» Волошина. Впрочем, близкими к этим художественным произведениям Архиппов считает также живопись и музыку Чюрлениса (СбА, л. 28).
Наш герб — Это стихотворение можно назвать одним из важнейших в программе мистификации, так как оно призвано было поэтически подтвердить знатность автора. Волошин с иронией пишет в «Истории Черубины»: «Чтобы окончательно очаровать Papa Mako (С. К. Маковский. — Е.К.), для такой светской женщины необходим был герб». В стихотворении использованы геральдические символы, связанные с рыцарями-тамплиерами. Тубал (Тувал) — основатель металлургии. Хирам-Авив — легендарный основатель масонства, финикийский литейщик, участвовавший в строительстве храма Иеговы, возведенного царем Соломоном в Иерусалиме. Был убит своими завистниками. На могилу убитого Хирама возложили ветки акации — символа вечности духа и добрых дел. Кто спит в стенах Иерусалима — возможно, подразумевается легендарный основатель общества розенкрейцеров X.Розенкрейц (XIV—XV вв.),—по преданию, он похоронен в Иерусалиме.
Святому Игнатию — Лойола Игнатий (1491?— 1556)—католический святой, основатель ордена иезуитов. Св. Грааль — чудесная чаша, в которую была собрана кровь Христа; средневековые мистические сказания о св. Граале.
«Мечтою близка я гордыни...» — Ст. 1 — ср. у Мирры Лохвицкой: «Напрасно в безумной гордыне//Мою обвиняют мечту» («Святое пламя», между 1902 и 1905).
«Ищу защиты в преддверьи храма...» — Богоматерь Всех Сокровищ — в католичестве подобного обращения к Богоматери не существует, такое обращение может быть, однако, масонским символом. Орифламма — первоначально алое знамя возобновленной Римской империи (кон. 8 в.). С конца 10 в. — родовое знамя Капетингов, французских королей: раздвоенное белое полотнище с тремя золотыми лилиями и зелеными кистями. С конца 11 в. — знамя французского королевства: раздвоенный красный стяг (подробнее об этом см.: Харитонович Д. Э. Комментарий//Х е и з и н г а И. Осень средневековья. М.: Наука, 1988. С. 465).
Твои руки — Эринии— см. коммент. к стихотворению С. Парнок «Поединок» из цикла «Пенфесилея».
«Замкнули дверь в мою обитель...» — Перстень Соломона — по легенде, царь Соломон имел перстень с надписью «Все пройдет».
Сонет («Моя любовь—трагический сонет...») — Беккер Густаво Адольфо (1836—1870) — испанский поэт и писатель. Этот сонет ближе к классической форме, чем некоторые другие, написанные Черубиной, однако характер рифмовки в терцетах не соблюден и здесь. Двух девушек незавершенный бред — вероятно, звучит мотив двойничества, который будет повторен в нескольких стихотворениях этого периода и прямо связан с мистификацией.
«Я венки тебе часто плету...» — Ст. 8 — вариант дан по СбП, в СбА — «пахнут». О могиле моей Вероники — достаточно часто, причем в разные периоды творчества, в стихах Черубины упоминается могила дочери Вероники, есть стихи о ее смерти и т. п. В письме Е. Я. Архиппову от 11 января 1922 года Черубина пишет: «Там, в Париже, могила моей дочери — Вероники» (Собрание М. А. Торбин, Дом-музей Марины Цветаевой, Москва). Однако это единственное известное нам документальное свидетельство о том, что у нее действительно была дочь.
«Лишь раз один, как папоротник, я...» — переведено на немецкий Дмитрием Усовым. О Д. Усове см. М. Гаспаров «Переводчик Д.С. Усова» (МЛ. Гаспаров, Избранные труды, 1997, т. 2, с. 100-102).
Песни Вероники — опубликованы в журнале «Цветник» М., 1915, c.l6. О Веронике см. примечание 18 к «Истории моей души» М. Волошина в настоящем сборнике.
«В слепые ночи новолунья...» — В стихотворении повторен мотив двойничества. Волошин в «Истории Черубины» противопоставил это стихотворение, как написанное «Лилей» о Черубине, стихотворению «Двойник», как написанному Черубиной о «Лиле». На заключительном этапе действа мистификации, — когда история зашла слишком далеко и в нее было вовлечено множество людей, а Маковский даже стал получать письма от некоей «псевдо-Черубины», — как пишет Волошин, «Лиля, которая всегда боялась призраков, была в ужасе. Ей все казалось, что она должна встретить живую Черубину, которая спросит у нее ответа».
Поля Победы — переведено на немецкий Дмитрием Усовым.
Красный плащ — В мемуарном очерке «Живое о живом» (1933) М. И. Цветаева, вспоминая историю с Черубиной, выделила две последние строки этого стихотворения, как «уцелевшие за двадцатилетие жизни и памяти». Как и прочие стихи, выделяемые Цветаевой у Черубины, эти строки имеют перекличку с мотивами цветаевской лирики: см. ее цикл «Плащ» (1918).
Переведено на немецкий Дмитрием Усовым.
Цветы — Как сообщает Волошин в «Истории Черубины», поводом для написания этого стихотворения была присылка Маковским Черубине огромного букета белых роз и орхидей: «Мы с Лилей решили это пресечь, так как такие траты серьезно угрожали гонорарам сотрудников «Аполлона», на которые мы очень рассчитывали». Эта прозаическая задача воплощается в ст. 15—16 стихотворения. Разрыв-трава — ср. использование этого мотива у Парнок и Соловьевой (см. коммент. к стихотворению Парнок «Все отмычки обломали воры...»).
Двойник — См. комментарий к стихотворению «В слепые ночи новолунья...»
Исповедь — Ксендз — польский католический священник.
Прялка — В очерке «Живое о живом» Цветаева неверно цитирует ст. 19—20, а затем пишет по поводу этих строк: «...магически и естественно перекликающееся с моим:
Ты дал мне детство лучше сказки
И дай мне смерть — в семнадцать лет!С той разницей, что у нее суждено (смерть), а у меня дай. Так же странно и естественно было, что Черубина, которой я, под непосредственным ударом ее судьбы и стихов, сразу послала свои, из всех них, в своем ответном письме, отметила именно эти, именно эти две строки». (В этом фрагменте Цветаева цитирует заключительные строки своего стихотворения «Молитва» (1909) из сб. «Вечерний альбом».)
Пророк (I—IV) I. Он раскрывает — Этот цикл, возможно, отражает некие мистические этапы в «истории души» Черубины. С этой точки зрения первая часть повествует о мистическом откровении, бывшем 13-летней лирической героине и ставшем как бы посвящением ее в область тайного знания. Пророк при этом выполняет роль посвящающего. Близкие мотивы во множестве присутствуют в лирике А. Герцык. Вообще, мотивы мистического откровения и посвящения в тайное знание восходят к трудам средневековых мистиков, — например, Якоба Беме (1575—1624). Характерно, что мистическое посвящение происходит обычно именно в отроческом возрасте. Ср. это стихотворение со ст. 19—20 стихотворения «Прялка».
Однако возможна интерпретация этого стихотворения и других стихотворений цикла в связи с реальными обстоятельствами из жизни Черубины, о которых она рассказала М. Волошину летом 1909 года: «Мне было 13 лет, когда в мою жизнь вошел тот человек. <…> Да, Макс, это было... Он взял меня» (ИРЛИ. Ф. 562, on. 1, ед. хр. 442, л. 80).
II. Он улыбается — Веласкес Диего (1599-1660) — испанский живописец. Тициан (Тициане Вечеллио) — (ок. 1476/77 или 1489/90 — 1576) — итальянский живописец. Дон Кихот — см. коммент. к стихотворению «Канцона».
IV. Он насмехается... — Публ. по СбА. В отличие от предыдущих стихотворений цикла, опубликованных в 1910 году, а следовательно, написанных не позднее этого времени, для датировки этого стихотворения источников нет.
Четверг — Кубок Изольды — кубок с любовным напитком, который Изольда, героиня средневекового предания о Тристане и Изольде, случайно дала Тристану, предварительно выпив из него сама. Предназначен же был напиток для Изольды и ее будущего супруга короля Марка. Случайность в эпизоде с любовным зельем стала причиной прекрасной и трагической любви Тристана и Изольды (см. Бедье Ж. Тристан и Изольда. Гл. 4). Герольд — вестник, глашатай.
Стихотворение положено на музыку Гречаниновым в 1911 году.
Встреча — Последнее стихотворение из опубликованных в журнале «Аполлон», подписано «Е. И. Дмитриева».
Lai — Lai («лэ», точнее, «лай» или «лэй») — первоначально — мелодия, музыкальный элемент поэтического произведения, во французской куртуазной литературе слилось со значением a venture — небольшого рассказа о необычайном приключении, фантастической «новеллы настроений». «Лэ» переносит действие в экзотические страны, во времена короля Артура, в чудесные дворцы, замки, города «из чистого серебра», где матери пеленают младенцев в шелка и прикрывают их дорогими мехами и т. д. «Лэ» Черубины — это стилизация духа и атмосферы средневековых памятников этого жанра.
«Я — в истомляющей ссылке...» — Публ. по СбА. В статье Волошина «Гороскоп...» приведено не полностью, цитируются только две последние строфы. Ронсар — см. коммент. к стихотворению «Сонет». Третья строфа была выделена Цветаевой среди стихов Черубины, наряду с несколькими другими ее строками, — мотивы неотвратимой грусти, родства поэтических душ часто встречаются в ранней лирике самой Цветаевой (см. «Живое о живом»).
Умершей в 1781 году — Стихотворение навеяно, видимо, гороскопом о переселении душ, однако оно выглядит органично на фоне тех стихов Черубины, где интерпретируется мотив двойничества.
«Утром меркнет говор бальный...» — Сандрильона — Золушка. Стихотворение может быть связано со стихотворением Мирры Лохвицкой «Сандрильона» (цикл «Сказки и жизнь», между 1900 и 1902). Об увлечении поэзией Мирры Лохвицкой см. в «Автобиографии» Черубины.
Принятые сокращения:
СбА — Сборник Архиппова — машинописный сборник стихотворений Черубины де Габриак, составленный в 1928 г. Е. Я. Архипповым (РГАЛИ. Ф. 1458, on. 1, ед. хр. 102).
СбП — Сборник Петровича — машинописный сборник стихотворений Черубины де Габриак, хранящийся у В. П. Купченко и, по его свидетельству, составленный петербургским коллекционером и любителем творчества Черубины де Габриак Л. Л. Петровичем.
Новый мир — Новый мир. 1988. № 12 (с указанием страницы) — публикация В. И. Глоцера, содержащая тексты стихотворений Черубины де Габриак, ее письма к М. А. Волошину, «Автобиографию», составленную Е. Я. Архипповым по письмам поэтессы, «Исповедь», а также воспоминания М. А. Волошина «История Черубины».
Гумилевские чтения — Гумилевские чтения. Wiener Slawistischer Almanach. 1984. Sdb. 15. Wien, 1984. S. 101 — 122 — публикация поэтических текстов Черубины де Габриак.
(Источники — «Sub rosa»: А. Герцык, С. Парнок, П. Соловьева, Черубина де Габриак»,
М., «Эллис Лак», 1999 г.
Черубина де Габриак «Исповедь».— М.: Аграф, 1999. — 384 с. — стр.46-67)