Низами Гянджеви
РУБАИ
Данный текст не может быть использован в коммерческих
целях, кроме как с согласия владельца авторских прав.
***
От очей моих
влюбленных милая тайком ушла,
Не вняла моим
стенаньям и, покинув дом, ушла.
Душу за полу хватало
сердце бедное мое,
Но она, на них махнувши легким рукавом, ушла.
***
От меня ушла ты! Где
же мне тебя искать, увы!
О тоске моей великой
некому сказать, увы!
Знаю, что теперь до
гроба не увижу я тебя.
Мне одно осталось: кровью очи омывать, увы!
***
Если буду плакать,
кто бы мне в беде моей помог?
Если же крепиться буду,
смертный час мой недалек.
Память о тебе лелея,
день и ночь вздыхаю я.
От любовного томленья смертных огради, о рок!
***
Как в курильницах
алоэ, наши души в нас горят,
Ужасом кровавой
брани наш несчастный край объят.
К нам стремишься ли,
не знаю, но от нас ты так далек
Не вступаешься, хоть видишь, что идет на брата брат.
***
Дни свои влачить без
друга—наигоршая из бед.
Жалости душа
достойна, у которой друга нет.
Утешителя лишенный,
проживи-ка, не скорбя,
Эти несколько коротких, купленных у рока лет!
***
Нет напитка лучше
сока пьяных гроздий, мне поверь!
Слава лучшая кумирен
в чистом их вине, поверь!
Мир земной—развалин
груда: жизнь нам лучше провести
Под кабацким ветхим кровом в сладком полусне, поверь!
Рубаи в переводах В.
Успенского:
***
Тот, кто скорбен, скрывает томленье свое.
Нет, не словом очистится сердце мое.
Что за странная роза в саду расцвела:
Цвет невидим, но внятно дыханье ее?
***
Ту царицу жемчужин, о гурий венец,
Что украла судьба у тебя, наконец,
Отнесла она волнам на берег крутой;
Вот, сказала, для перлов морских образец!
***
Ты не видело, око, как скрылась она,
Как над плачем и скорбью глумилась она.
Сердце в душу вцеплялось и в сердце — душа,
Но, махнув рукавом, удалилась она.
***
Раз никто не целит меня в вечной тоске,
Кровью сердца пишу, в бесконечной тоске,
Что ж осталось? Одно лишь — скитаться окрест,