Низами Гянджеви

РУБАИ

 

Данный текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия владельца авторских прав.

 

***

 

От очей моих влюбленных милая тайком ушла,

Не вняла моим стенаньям и, покинув дом, ушла.

Душу за полу хватало сердце бедное мое,

Но она, на них махнувши легким рукавом, ушла.

***

От меня ушла ты! Где же мне тебя искать, увы!

О тоске моей великой некому сказать, увы!

Знаю, что теперь до гроба не увижу я тебя.

Мне одно осталось: кровью очи омывать, увы!

***

Если буду плакать, кто бы мне в беде моей помог?

Если же крепиться буду, смертный час мой недалек.

Память о тебе лелея, день и ночь вздыхаю я.

От любовного томленья смертных огради, о рок!

***

Как в курильницах алоэ, наши души в нас горят,

Ужасом кровавой брани наш несчастный край объят.

К нам стремишься ли, не знаю, но от нас ты так далек

Не вступаешься, хоть видишь, что идет на брата брат.

***

Дни свои влачить без друганаигоршая из бед.

Жалости душа достойна, у которой друга нет.

Утешителя лишенный, проживи-ка, не скорбя,

Эти несколько коротких, купленных у рока лет!

***

Нет напитка лучше сока пьяных гроздий, мне поверь!

Слава лучшая кумирен в чистом их вине, поверь!

Мир земнойразвалин груда: жизнь нам лучше провести

Под кабацким ветхим кровом в сладком полусне, поверь!

 

Рубаи в переводах В. Успенского:

 

***

 

Тот, кто скорбен, скрывает томленье свое.

Нет, не словом очистится сердце мое.

Что за странная роза в саду расцвела:

Цвет невидим, но внятно дыханье ее?

 

***

Ту царицу жемчужин, о гурий венец,

Что украла судьба у тебя, наконец,

Отнесла она волнам на берег крутой;

Вот, сказала, для перлов морских образец!

 

***

Ты не видело, око, как скрылась она,

Как над плачем и скорбью глумилась она.

Сердце в душу вцеплялось и в сердце — душа,

Но, махнув рукавом, удалилась она.

 

***

 

Раз никто не целит меня в вечной тоске,

Кровью сердца пишу, в бесконечной тоске,

Что ж осталось? Одно лишь — скитаться окрест,