OCR: AnGv (skazki.times.lv)

ЛАЧПЛЕСИС. СКАЗАНИЕ ПЯТОЕ

         Спидала-разлучница обманом 
       Лачплесиса с милой разведя,
       Местью не насытилась жестокой
       Витязю и дальше стала мстить:
5      Унеслась вдвоем со старой ведьмой
       Вихри задремавшие вздымать,
       На чужой воде, чужом просторе
       Гибельные бури вызывать, -
       И в чужое Северное море
10     Лачплесиса с судном угнала,
       Где его от неминучей смерти
       Дочка Севера уберегла.
       Но теперь на острове волшебном
       Новая ждала его беда.
       
15     Сколько кораблей и легких лодок
       Гнило там, причалив навсегда!
       Точно их гвоздем приколотила
       К берегам огромная рука,
       И теперь волна о берег била -
20     Мыла корабельные бока.
       Люди же лежали, точно груды
       Безъязыких и глухих камней.
       Островная твердь во всем охвате
       Выглядела мертвого мертвей.
       
25     Лишь вдали из выстуженной рощи
       Перекинут был горбатый мост
       Прямо к дому, дивному снаружи
       Так же, как просторному внутри.
       Но никто не встретил мореходов
30     В этой подозрительной тиши.
       Ни хозяйки ласковой у входа,
       Ни прислуги, - словом, ни души.     
       
       Дом, однако, выглядел обжитым:
       В первой зале долгие столы
35     Были, точно для гостей, накрыты,
       Точно приглашали закусить.
       Во второй - постелены постели.
       Одолев такой далекий путь,
       Путники попили и поели,
40     А теперь не грех и отдохнуть.
       Но сказал им Лачплесис: "Постойте!
       Без охраны не годится спать.
       Надо нам, друзья, поочередно
       В карауле на мосту стоять.	
45     Но усталым не до караула:
       Нету сил, смертельно клонит в сон.
       Спутники героя упросили,
       Чтоб за всех стоял дозором он.
       Лачплесис один за всех остался
50     В карауле на мосту без сна,
       А на спящем острове ни звука -
       Прямо как в могиле, тишина.
       Ровно в полночь топот раздается -
       Скачет из лесов трехглавый змей,
55     Конь его перед мостом уперся,
       Твердь копытит и тревожно ржет.
       Крикнул на конягу жуткий всадник:
       "Что ты, трус? Откуда быть врагу?
       Лачплесис-герой, мой недруг лютый,
60     В северную бурю и пургу
       Сгинул в море Северном бесследно!
       Больно молод, чтоб дойти сюда!"
       "Вот и ошибаешься, дурило! -
       Лачплесис откликнулся с моста. -
65     Я дошел сюда, хотя и молод,
       Поджидаю с вечера тебя!"
       А наездник жуткий, змей трехглавый:
       "Если ты и вправду тот герой,
       Если ты и впрямь герой латышский,
70     Выходи - поборемся с тобой!
       Вышли оба к самой середине
       Острова, но там леса вокруг.
       "Сдуй-ка лес! - сказал дракон герою. -
       Чтобы биться было повольней!"
75     Лачплесис с усмешкой отозвался:
       "У тебя три глотки, сам и дуй!"   
       
       Дунул трехголовый - лес и сгинул,
       На три мили - голая земля.
       Раскрутив дубинку на просторе,
80     Так ударил Лачплесиса змей,
       Что герой почти что по колени
       В землю каменистую ушел.
       Но, сейчас же, с силами собравшись,
       Лачплесис занес тяжелый меч -
85     И одна из трех голов поганых
       У страшилища слетела с плеч.
       Змей осатанел от вида крови
       И теперь еще лютее бил, -
       Изловчившись, Лачплесис проворно
90     Остальные головы срубил.
       Змеева коня и тело змея
       Завалив валежником в лесу,
       Лачплесис к товарищам вернулся,
       Только лег, как замертво уснул.
95     И никто их больше не тревожил,
       До утра проспали крепким сном,
       Утром встали - ели, пировали,
       Наслаждались хлебом и вином.
       А стемнело - снова попросили
100    На посту героя постоять,
       И вторую ночь ему досталось
       От беды друзей оберегать.
       Ровно в полночь всадник шестиглавый
       Выскочил из леса, завопил:
105    "Где мой брат? Куда мой кровный сгинул,
       Точно Лачплесис его убил?
       Отродясь такого не бывало,
       Не бывало и не может быть:
       Никогда из Северного моря
110    Ни один живым не приходил!"
       "Вот и ошибаешься, дурило! -
       Лачплесис откликнулся с моста. -
       Я живой! И твоему трехглавцу
       В поединке три башки срубил!"
115    "Выходи, дохляк! Не жди пощады:
       Если вправду братца ты убил,
       За него с тобою рассчитаюсь! -
       Всадник шестиглавый завопил. -
       Для начала сдуй-ка эту рощу,
120    Чтобы биться было повольней!"       
       
       Лачплесис в ответ расхохотался:
       "У тебя шесть глоток, сам и дуй!"
       Дунул шестиглавец - ив округе,
       На шесть миль земля оголена.
125    Раскрутив дубинку на просторе,
       Так ударил Лачплесиса змей,
       Что герой теперь уже по пояс
       В землю каменистую ушел,
       Но взмахнул в ответ мечом тяжелым -
130    И дракон уже без двух голов.
       Долго продолжался поединок,
       Но герой дракона одолел.
       Змеева коня и тело змея
       Завалив валежником в лесу,
135    Лачплесис к товарищам вернулся,
       Только лег, как замертво уснул.
       День прошел, а с приближеньем ночи
       Снова Лачплесис пошел в дозор,
       Только наказал, чтоб этой ночью
140    Мореходы не смыкали глаз:
       Может статься, их черед сегодня
       Выручать его в недобрый час -
       Поскорее в слабнущую руку
       Зеркальце волшебное вложить.
145    С этой просьбой взял он с полки чашу
       И, наполнив чистою водой,
       С зеркалом - подарком Стабурадзе -
       Рядышком поставил на столе:
       "Если в ночь вода не замутится,
150    Если не запенится вода,
       Это означает - все в порядке,
       Лачплесису не грозит беда.
       Если же запенившейся кровью
       Обернется чистая вода,       
155    Это означает, мореходы,       
       Вас на помощь братскую зову".
       Снова вышел Лачплесис наружу,
       Чтобы в темноте держать дозор.
       Ровно в полночь всадник безобразный
160    Из лесу летит во весь опор,
       Снова конь перед мостом уперся,
       Твердь копытит и тревожно ржет.
       Гаркнул на него девятиглавый:
       "Что ты упираешься, осел?       
       
165    Окажись тут Лачплесис, ему бы
       С братьями б пришлось потолковать!"
       "Вот он я! А с братьями твоими
       Я уже закончил разговор.
       А теперь тебя тут поджидаю,
170    Чтобы нам закончить этот спор!"
       Разъярился девятиголовый:
       "Значит, так ты с братьями знаком!
       Я за них разделаюсь с тобою -
       Я таких глотаю целиком!       
       
175    Для начала сдуй-ка эту рощу,
       Чтобы биться было повольней!"
       "У тебя недаром девять глоток! -
       Лачплесис смеется. - Сам и дуй!"
       Дунул змей, и вихрь взгорбатил море,
180    И земля пуста на девять миль.
       Раскрутив дубинку на просторе,
       Так ударил Лачплесиса змей,
       Что почти по грудь герой латышский
       В землю каменистую ушел.
185    Но взмахнул в ответ мечом тяжелым -
       И дракон уже без трех голов.
       Но и сам от нового удара
       Глубже в землю Лачплесис ушел.
       К счастью, он сумел мечом отбиться, -
190    Отрубил еще три головы.
       Долго длилась яростная сеча,
       И обоих обессилил бой:
       Лачплесис в земле почти по плечи,
       А дракон - с последней головой.
195    Ждет герой обещанной подмоги,
       Да подмога что-то не спешит,
       И на всем пространстве оголенном
       Под луной не видно ни души:
       Спят себе беспечно мореходы,
200    Про наказ товарища забыв.
       Лачплесис, уже изнемогая,
       Палицу огромную метнул,
       И она три мили пролетела,
       Разнеся окно и тишину.
205    Моряки от грохота проснулись,
       Видят: в чаше - кровь, а не вода!
       Пенится и плещется наружу -
       Значит, с их товарищем беда!   
       
       Кинулись они к нему на помощь
210    И, когда надвинулся дракон,
       Чтобы завершающим ударом
       В глубь земли противника вогнать, -
       Зеркальце волшебное успели
       Лачплесису в руку передать.
215    И сейчас же, ужасом сраженный,
       Рухнул обессилевший дракон.
       Лачплесис, подхваченный друзьями,
       Выбрался наружу из земли, -
       Девятиголовому дракону
220    Голову последнюю срубил.
       Выругав беспечных мореходов,
       Что едва его не подвели,
       Лачплесис добавил, что отныне
       Сбросил остров гнет недобрых сил.
       
225    "Хоть волшебный остров расколдован,
       Он заметил, - все ж сдается мне,    
       Что у этих братцев-многоглавцев     
       Есть еще в окрестностях родня".
       Лачплесис стряхнул с одежды землю
230    И драконью кровь с оружья стер,
       И пошли они дозором долгим
       Островной прочесывать простор.
       Лес прошли и вышли прямо к лугу,
       Где в колодец с чистою водой
235    Яблоня ветвистая глядела, -
       Яблок на ветвях ее не счесть.
       Кинулись к колодцу мореходы,
       Чтобы злую жажду утолить.
       Лачплесис их вовремя окликнул:
240    "Эту воду не годится пить!"
       
       Он в три взмаха на древесном срубе
       Треугольник вырезал мечом.
       И вода в секунду обернулась
       Кровью, забурлившей горячо.
245    А со дна колодезного - голос,
       Как от тяжкой боли, застонал,
       Застонал и сразу оборвался, -
       Снова наступила тишина.
       Как янтарь, вода прозрачной стала,
250    Солнцем освещенная до дна.
       Витязь повернулся к мореходам:
       "Вот теперь испейте! В добрый час!"      
       
       Люди напились и захотели
       Яблок с дивной яблони поесть:
255    Яблоки на яблоне алели,
       Точно умоляли: "Ешьте нас!"
       Лачплесис опять друзей окликнул:
       "Этих яблок не годится есть!"
       Сам скорее подбежал поближе
260    И занес над яблонею меч, -
       Жалобно она запричитала:
       "Лачплесис, помилуй, не губи!"
       Лачплесис отпрянул в изумленье
       И не верит собственным глазам:       
       
265    Яблоня мгновенно обернулась
       Девушкой, прелестною на вид!
       Лачплесис стоит завороженно,
       От нее не отрывает глаз:
       Спидала? Его давнишний недруг?
270    Спидала! Конечно же, она!
       Спидала упала на колени,
       Кроткого смирения полна,
       Умоляя чуть не со слезами
       Не губить ее, но пощадить.
275    А она отныне и навеки
       Балтии клянется не вредить,
       Все свои былые преступленья
       Верностью отчизне искупить.
       Лачплесис, не веря перемене,
280    Все же меч в раздумье опустил:
       Не ему, разящему драконов,    
       Женщину за прошлое карать! 
       Спидала, раскаяньем томима,
       Выложила все как на духу -
285    И про то, как с Кангаром связалась,
       Чтобы Лачплесиса погубить,
       И про то, как ревностью ведома,
       Кокнесиса с Лаймдотой свела,
       Но сердца их, верные обету,
290    Все ж склонить к измене не смогла,
       Наконец, про то, как злая ведьма,
       Та, что в Яме Чертовой была,
       Так заколдовала этот остров,
       Что он стал притягивать суда.
295    Мореходов старая бесовка
       Превращала в камни-валуны,       
       
       Три дракона - братцы-многоглавцы -
       Это всё старухины сыны.
       Их она кормила и поила,
300    Стол им накрывала по-людски,
       Те же человечины просили,
       И тогда сна на берег шла -
       Моряков клюкою воскрешала,
       На съеденье сыновьям вела,
305    Лачплесис, переборов драконов,
       До того старуху разъярил,
       Что она колодцем обернулась.
       Спидала же - яблоней над ним.
       Если б путники воды испили,
310    Жаждой истомившись горячо,
       Мертвыми бы в ту ж минуту были, -
       Вовремя взмахнул герой мечом!
       Но теперь покончено с колдуньей;
       Лачплесис живой, она мертва.
315    Та же участь Спидале грозила,
       Если б он ее не пощадил.
       Спидала воскликнула с волненьем:
       "Лачплесис-герой, ты победил!
       Грозный Перкон с малыми богами
320    Всюду охранял тебя в пути,
       Но тебе иные испытанья
       Предстоит на родине пройти.
       В дни, когда ты плавал в дальнем море,
       В земли наших предков враг вступил.
325    Не помедли, торопись в дорогу,
       Выручай отчизну в трудный час!
       Я сама с великою отрадой,
       Лачплесис, тебе бы помогла,
       Если бы душевной чистотою
330    Походить на Лаймдоту могла,
       Если б я у дьявола сумела
       Вырвать тот проклятый договор,
       Что своею кровью подписала
       На свое бесславье и позор!"
335    И она, закрыв лицо руками,
       Зарыдала горького горчей.
       Искренними были эти слезы,
       И поверил Спидале герой.
       И вот тут-то он припомнил свиток,
340    Что с собой на память прихватил.       
       
       В Яме Чертовой ночной порою,
       Как свидетельство нечистых дел.
       Свиток с корабля принесть на берег
       Мореходам Лачплесис велел.
345    Принесли. Как Спидала взглянула,
       Так от счастья вскликнула она,
       Снова в ноги кинулась герою,
       Чистой благодарности полна.
       "Лачплесис, клянусь тебе отныне
350    Верою и правдою служить!
       Ты меня из лапищ черта вырвал,
       От поганых пут освободил:
       Вот он, свиток с подписью моею,
       С подписью кровавою моей!
355    Ненавистный свиток уничтожа,
       Я иною жизнью заживу
       И добру служить отныне стану
       Так же верно, как служила злу!"
       Спидала достала из колодца
360    Колдовскую гнутую клюку
       (Ею многоглавцам на поживу 
       Ведьма оживляла моряков).
       Спидала с волшебною клюкою
       Обошла все лодки-корабли,
365    И сейчас же мертвые ожили
       И за нею на берег сошли.
       Им казалось, что они проспали
       Ночь - не больше! - тут, на корабле,
       И теперь спросонок разминали
370    Ноги на устойчивой земле.
       Лачплесис приветствовать их вышел
       И внезапно - вот не ожидал! -
       Кокнесиса с Лаймдотою рядом
       Средь людей оживших увидал.
375    Лаймдота и Кокнесис бежали
       Из зловещих стен монастыря,
       Долго по Неметчине плутали
       И достигли гавани морской.
       Там уже стоял под парусами
380    Снаряженный в плаванье корабль:
       Немцы-торгаши свои товары
       В земли иноземные везли
       И хотели также в город балтский,
       В новый град на Ридзине зайти.

385    Лаймдота и Кокнесис впервые
       Слышали о городе таком:
       Долго-долго к ним не доходили
       Новости из Балтии родной,
       И они лишь об одном мечтали -
390    Поскорей на родину попасть.
       Но судьба по-своему решила
       И сама им выбрала пути:
       Их корабль, как Лачплесиса позже,
       Бурями с дороги увело -
395    И в конце концов в чужое море
       С помощью колдуньи угнало.
       Долго по нему они блуждали,
       Долго не видали берегов,
       Но однажды смотрят - остров дивный
400    На слиянье моря и небес.
       А корабль, чем ближе, тем скорее
       Сам собою к острову летит, -
       Будто бы невидимою бурей
       Был он вскоре к острову прибит.
405    На земле их встретила старуха,
       Пригласила их с дороги в дом
       И гостеприимно угощала
       В доме, что за выгнутым мостом.
       А потом они к себе вернулись
410    И уснули: дремная волна
       Била в борт. Но Спидала уснувших
       Вырвала из каменного сна.    
    
       Не опишешь радости свиданья
       С Лачплесисом в дальней стороне!
415    Лаймдота к любимому припала,
       Кокнесис товарища обнял.
       И пошли рассказы-разговоры
       Обо всем, что вынести пришлось, -
       И о злоключениях на суше,
420    И о злоключеньях на морях.
       Лачплесис уже не сомневался
       В неподкупной верности друзей,
       Снова поклялись они навечно
       Дружбу нерушимую хранить...
425    Наблюдая за горячей встречей,
       Спидала стояла в стороне.       
       
       Лачплесис, сияющий от счастья,
       Спидалу подвел к своим друзьям:
       Вот она - спасительница ваша!
430    Если б не она, то смерть бы вам!"
       Все кругом ее благодарили:
       Мореходам жизнь она спасла.
       Кокнесис назвал ее подругой,
       Лаймдота сердечно обняла.
435    Обещалась верною опорой
       Быть отныне всем троим она
       И всегда друзей своих держаться,
       Как бы ни была беда черна.
       Спидале волшебный этот остров
440    Был во всех подробностях знаком,
       И она друзьям и мореходам
       Вызвалась служить проводником.
       Остров оказался плодороден,
       Одарен природою сполна:
       
445    Многие из путников решили
       В тех краях остаться навсегда.
       Лачплесис, освободитель края,
       Должен был теперь им управлять,
       И покуда люди постепенно
450    Обживались, он пережидал,
       Чтобы подыскать себе замену -
       Мудрого старейшину избрать...
       Четверо друзей остановились
       В доме, что за выгнутым мостом.
455    Спидала и дом прекрасно знала,
       Все его глухие тайники,
       Где ломились от богатств несметных
       Многочисленные сундуки.
       Снедь на кухне не переводилась,
460    И на дивном острове друзья
       Беспечально время проводили,
       Жили так, что лучше и нельзя.
       Навсегда б остались с моряками
       На прекрасном острове они,
465    Если бы до боли не любили
       Бедной белой Балтии своей.
       Им судьба суровая судила
       Меч да щит, да меткое копье,
       И они на родину стремились,
470    Чтоб с врагами биться за нее.       
       
       Раз, когда они уже собрались
       К берегам своей отчизны плыть
       И уже последние наказы
       Витязь остающимся давал, -
475    Кокнесис в раздумье предвечернем
       Напоследок островом бродил.
       Шел он и дошел до луговины,
       Где в колодце ведьма померла.
       Он еще издалека заметил
480    У колодца слабый огонек.
       Подошел поближе - что такое?
       Спидала над пламенем стоит
       С непонятным свитком и клюкою,
       Вот в костер их бросила, и вот
485    Говорит как будто бы с собою
       И как будто с кем-то речь ведет:
       "Дымом вознеситесь к небосводу,
       Пеплом расточитесь на ветру!
       Обрела я прежнюю свободу -
490    Ваши чары стаяли, как дым!"
       Тут взметнулся в потемневший воздух
       Столб огняный с треском смоляным,
       Обратился в огненного змея
       И с шипением умчался прочь.
495    Сгас костер, и сразу всю долину
       Сумерками устелила ночь.
       Спидала в слезах к земле припала,
       Кокнесис поднял ее с земли:
       "Что случилось? Что тебя пугает?
500    Не таи, подруга, расскажи,
       Отчего непрошеные слезы
       Затуманили глаза твои!"
       Спидала смутилась и сквозь слезы
       Искренне ответила ему:
505    "Не поверишь, я от счастья плачу!
       Будто внове начинаю жить,
       Все дурное в прошлом оставляю,
       Забываю, кем я в нем была.
       Видел ли ты тут огонь высокий?
510    Если видел, в тайне сохрани.
       Разлучит нас, может, Рок суровый,
       Но не позабуду я тебя!"
       Кокнесис взволнованно воскликнул,
       Стиснув руки девушки в своих:
       
515    "Верь, никто на свете не узнает,
       Что ты тут шептала над огнем.
       Если ты о прошлом позабыла,
       Для чего мне спрашивать о нем?
       Ты меня из мертвых воскресила -
520    Вот что знаю я наверняка!
       От тебя зависит остальное -
       Врозь идти нам иль в руке рука.
       Сам теперь хочу тебе поведать
       Тайну сокровенную мою:
       
525    Мне бы только быть с тобою рядом!
       Что таиться? Я тебя люблю".	
       Спидала белее снега стала
       От его порывистых речей:
       "Знал бы ты, кого в подруги выбрал!
530    Знал бы ты, что я в огне сожгла!
       Совестно и вымолвить: я - с чертом
       Договором связана была!"
       "Знаю, - твердо отвечал влюбленный,
       Что сожгла ты нынче над костром,
535    Знаю также, что стоит прочнее
       Кто не устоял и снова встал,
       Нежели не падавший ни разу:
       Неизвестно, сможет ли он встать".
       Спидала с упорством непреклонным
540    Думала: "Не ровня я ему!"
       Но воскликнул Кокнесис убито:
       "Ты меня не любишь! Лучше б мне
       Валуном бесчувственным остаться
       На чужбинной этой стороне,
545    Чем уйти отвергнутым тобою,
       Спасшею от гибели меня!"            
       Спидала уже не возражала
       И сказала, голову подняв:
       "Я сдаюсь перед такой любовью  
550    Я твоя, и в верности моей            
       Можешь никогда не сомневаться,
       Как не сомневаешься в земле".
       Кокнесис обнял свою невесту,
       Поцелуем слезы осушил.
555    Теплым ветром с луга потянуло -
       Мать Земля благословила их.
       
       На другое утро спозаранок
       Лачплесис корабль домой повел,
       Остров потерял былые чары,
560    И корабль свободно морем шел.
       Кокнесис со Спидалой дорогой,
       К несказанной радости друзей,
       О своей любви им объявили.
       И теперь все беды, все грехи -
565    Все, что друг от друга претерпели,
       Позабылось в мыслях об одном:
       Поскорей добраться до отчизны!
       И заминок не было в пути,
       Точно Север спал в дворце студеном,
570    Точно Мать Морей их берегла
       И своей невидимой рукою
       Их домой на родину вела.
       Наконец на грани вод и неба
       Слабо замаячили леса,
575    И в тумане сером проступила
       Вся береговая полоса:
       Ближе, ближе - и корабль счастливый
       В Даугаву милую вошел.
         
	
  Главная страница