![]() |
![]() OCR: AnGv (skazki.times.lv) ЛАЧПЛЕСИС. СКАЗАНИЕ ПЯТОЕ
Спидала-разлучница обманом Лачплесиса с милой разведя, Местью не насытилась жестокой Витязю и дальше стала мстить: 5 Унеслась вдвоем со старой ведьмой Вихри задремавшие вздымать, На чужой воде, чужом просторе Гибельные бури вызывать, - И в чужое Северное море 10 Лачплесиса с судном угнала, Где его от неминучей смерти Дочка Севера уберегла. Но теперь на острове волшебном Новая ждала его беда. 15 Сколько кораблей и легких лодок Гнило там, причалив навсегда! Точно их гвоздем приколотила К берегам огромная рука, И теперь волна о берег била - 20 Мыла корабельные бока. Люди же лежали, точно груды Безъязыких и глухих камней. Островная твердь во всем охвате Выглядела мертвого мертвей. 25 Лишь вдали из выстуженной рощи Перекинут был горбатый мост Прямо к дому, дивному снаружи Так же, как просторному внутри. Но никто не встретил мореходов 30 В этой подозрительной тиши. Ни хозяйки ласковой у входа, Ни прислуги, - словом, ни души. Дом, однако, выглядел обжитым: В первой зале долгие столы 35 Были, точно для гостей, накрыты, Точно приглашали закусить. Во второй - постелены постели. Одолев такой далекий путь, Путники попили и поели, 40 А теперь не грех и отдохнуть. Но сказал им Лачплесис: "Постойте! Без охраны не годится спать. Надо нам, друзья, поочередно В карауле на мосту стоять. 45 Но усталым не до караула: Нету сил, смертельно клонит в сон. Спутники героя упросили, Чтоб за всех стоял дозором он. Лачплесис один за всех остался 50 В карауле на мосту без сна, А на спящем острове ни звука - Прямо как в могиле, тишина. Ровно в полночь топот раздается - Скачет из лесов трехглавый змей, 55 Конь его перед мостом уперся, Твердь копытит и тревожно ржет. Крикнул на конягу жуткий всадник: "Что ты, трус? Откуда быть врагу? Лачплесис-герой, мой недруг лютый, 60 В северную бурю и пургу Сгинул в море Северном бесследно! Больно молод, чтоб дойти сюда!" "Вот и ошибаешься, дурило! - Лачплесис откликнулся с моста. - 65 Я дошел сюда, хотя и молод, Поджидаю с вечера тебя!" А наездник жуткий, змей трехглавый: "Если ты и вправду тот герой, Если ты и впрямь герой латышский, 70 Выходи - поборемся с тобой! Вышли оба к самой середине Острова, но там леса вокруг. "Сдуй-ка лес! - сказал дракон герою. - Чтобы биться было повольней!" 75 Лачплесис с усмешкой отозвался: "У тебя три глотки, сам и дуй!" Дунул трехголовый - лес и сгинул, На три мили - голая земля. Раскрутив дубинку на просторе, 80 Так ударил Лачплесиса змей, Что герой почти что по колени В землю каменистую ушел. Но, сейчас же, с силами собравшись, Лачплесис занес тяжелый меч - 85 И одна из трех голов поганых У страшилища слетела с плеч. Змей осатанел от вида крови И теперь еще лютее бил, - Изловчившись, Лачплесис проворно 90 Остальные головы срубил. Змеева коня и тело змея Завалив валежником в лесу, Лачплесис к товарищам вернулся, Только лег, как замертво уснул. 95 И никто их больше не тревожил, До утра проспали крепким сном, Утром встали - ели, пировали, Наслаждались хлебом и вином. А стемнело - снова попросили 100 На посту героя постоять, И вторую ночь ему досталось От беды друзей оберегать. Ровно в полночь всадник шестиглавый Выскочил из леса, завопил: 105 "Где мой брат? Куда мой кровный сгинул, Точно Лачплесис его убил? Отродясь такого не бывало, Не бывало и не может быть: Никогда из Северного моря 110 Ни один живым не приходил!" "Вот и ошибаешься, дурило! - Лачплесис откликнулся с моста. - Я живой! И твоему трехглавцу В поединке три башки срубил!" 115 "Выходи, дохляк! Не жди пощады: Если вправду братца ты убил, За него с тобою рассчитаюсь! - Всадник шестиглавый завопил. - Для начала сдуй-ка эту рощу, 120 Чтобы биться было повольней!" Лачплесис в ответ расхохотался: "У тебя шесть глоток, сам и дуй!" Дунул шестиглавец - ив округе, На шесть миль земля оголена. 125 Раскрутив дубинку на просторе, Так ударил Лачплесиса змей, Что герой теперь уже по пояс В землю каменистую ушел, Но взмахнул в ответ мечом тяжелым - 130 И дракон уже без двух голов. Долго продолжался поединок, Но герой дракона одолел. Змеева коня и тело змея Завалив валежником в лесу, 135 Лачплесис к товарищам вернулся, Только лег, как замертво уснул. День прошел, а с приближеньем ночи Снова Лачплесис пошел в дозор, Только наказал, чтоб этой ночью 140 Мореходы не смыкали глаз: Может статься, их черед сегодня Выручать его в недобрый час - Поскорее в слабнущую руку Зеркальце волшебное вложить. 145 С этой просьбой взял он с полки чашу И, наполнив чистою водой, С зеркалом - подарком Стабурадзе - Рядышком поставил на столе: "Если в ночь вода не замутится, 150 Если не запенится вода, Это означает - все в порядке, Лачплесису не грозит беда. Если же запенившейся кровью Обернется чистая вода, 155 Это означает, мореходы, Вас на помощь братскую зову". Снова вышел Лачплесис наружу, Чтобы в темноте держать дозор. Ровно в полночь всадник безобразный 160 Из лесу летит во весь опор, Снова конь перед мостом уперся, Твердь копытит и тревожно ржет. Гаркнул на него девятиглавый: "Что ты упираешься, осел? 165 Окажись тут Лачплесис, ему бы С братьями б пришлось потолковать!" "Вот он я! А с братьями твоими Я уже закончил разговор. А теперь тебя тут поджидаю, 170 Чтобы нам закончить этот спор!" Разъярился девятиголовый: "Значит, так ты с братьями знаком! Я за них разделаюсь с тобою - Я таких глотаю целиком! 175 Для начала сдуй-ка эту рощу, Чтобы биться было повольней!" "У тебя недаром девять глоток! - Лачплесис смеется. - Сам и дуй!" Дунул змей, и вихрь взгорбатил море, 180 И земля пуста на девять миль. Раскрутив дубинку на просторе, Так ударил Лачплесиса змей, Что почти по грудь герой латышский В землю каменистую ушел. 185 Но взмахнул в ответ мечом тяжелым - И дракон уже без трех голов. Но и сам от нового удара Глубже в землю Лачплесис ушел. К счастью, он сумел мечом отбиться, - 190 Отрубил еще три головы. Долго длилась яростная сеча, И обоих обессилил бой: Лачплесис в земле почти по плечи, А дракон - с последней головой. 195 Ждет герой обещанной подмоги, Да подмога что-то не спешит, И на всем пространстве оголенном Под луной не видно ни души: Спят себе беспечно мореходы, 200 Про наказ товарища забыв. Лачплесис, уже изнемогая, Палицу огромную метнул, И она три мили пролетела, Разнеся окно и тишину. 205 Моряки от грохота проснулись, Видят: в чаше - кровь, а не вода! Пенится и плещется наружу - Значит, с их товарищем беда! Кинулись они к нему на помощь 210 И, когда надвинулся дракон, Чтобы завершающим ударом В глубь земли противника вогнать, - Зеркальце волшебное успели Лачплесису в руку передать. 215 И сейчас же, ужасом сраженный, Рухнул обессилевший дракон. Лачплесис, подхваченный друзьями, Выбрался наружу из земли, - Девятиголовому дракону 220 Голову последнюю срубил. Выругав беспечных мореходов, Что едва его не подвели, Лачплесис добавил, что отныне Сбросил остров гнет недобрых сил. 225 "Хоть волшебный остров расколдован, Он заметил, - все ж сдается мне, Что у этих братцев-многоглавцев Есть еще в окрестностях родня". Лачплесис стряхнул с одежды землю 230 И драконью кровь с оружья стер, И пошли они дозором долгим Островной прочесывать простор. Лес прошли и вышли прямо к лугу, Где в колодец с чистою водой 235 Яблоня ветвистая глядела, - Яблок на ветвях ее не счесть. Кинулись к колодцу мореходы, Чтобы злую жажду утолить. Лачплесис их вовремя окликнул: 240 "Эту воду не годится пить!" Он в три взмаха на древесном срубе Треугольник вырезал мечом. И вода в секунду обернулась Кровью, забурлившей горячо. 245 А со дна колодезного - голос, Как от тяжкой боли, застонал, Застонал и сразу оборвался, - Снова наступила тишина. Как янтарь, вода прозрачной стала, 250 Солнцем освещенная до дна. Витязь повернулся к мореходам: "Вот теперь испейте! В добрый час!" Люди напились и захотели Яблок с дивной яблони поесть: 255 Яблоки на яблоне алели, Точно умоляли: "Ешьте нас!" Лачплесис опять друзей окликнул: "Этих яблок не годится есть!" Сам скорее подбежал поближе 260 И занес над яблонею меч, - Жалобно она запричитала: "Лачплесис, помилуй, не губи!" Лачплесис отпрянул в изумленье И не верит собственным глазам: 265 Яблоня мгновенно обернулась Девушкой, прелестною на вид! Лачплесис стоит завороженно, От нее не отрывает глаз: Спидала? Его давнишний недруг? 270 Спидала! Конечно же, она! Спидала упала на колени, Кроткого смирения полна, Умоляя чуть не со слезами Не губить ее, но пощадить. 275 А она отныне и навеки Балтии клянется не вредить, Все свои былые преступленья Верностью отчизне искупить. Лачплесис, не веря перемене, 280 Все же меч в раздумье опустил: Не ему, разящему драконов, Женщину за прошлое карать! Спидала, раскаяньем томима, Выложила все как на духу - 285 И про то, как с Кангаром связалась, Чтобы Лачплесиса погубить, И про то, как ревностью ведома, Кокнесиса с Лаймдотой свела, Но сердца их, верные обету, 290 Все ж склонить к измене не смогла, Наконец, про то, как злая ведьма, Та, что в Яме Чертовой была, Так заколдовала этот остров, Что он стал притягивать суда. 295 Мореходов старая бесовка Превращала в камни-валуны, Три дракона - братцы-многоглавцы - Это всё старухины сыны. Их она кормила и поила, 300 Стол им накрывала по-людски, Те же человечины просили, И тогда сна на берег шла - Моряков клюкою воскрешала, На съеденье сыновьям вела, 305 Лачплесис, переборов драконов, До того старуху разъярил, Что она колодцем обернулась. Спидала же - яблоней над ним. Если б путники воды испили, 310 Жаждой истомившись горячо, Мертвыми бы в ту ж минуту были, - Вовремя взмахнул герой мечом! Но теперь покончено с колдуньей; Лачплесис живой, она мертва. 315 Та же участь Спидале грозила, Если б он ее не пощадил. Спидала воскликнула с волненьем: "Лачплесис-герой, ты победил! Грозный Перкон с малыми богами 320 Всюду охранял тебя в пути, Но тебе иные испытанья Предстоит на родине пройти. В дни, когда ты плавал в дальнем море, В земли наших предков враг вступил. 325 Не помедли, торопись в дорогу, Выручай отчизну в трудный час! Я сама с великою отрадой, Лачплесис, тебе бы помогла, Если бы душевной чистотою 330 Походить на Лаймдоту могла, Если б я у дьявола сумела Вырвать тот проклятый договор, Что своею кровью подписала На свое бесславье и позор!" 335 И она, закрыв лицо руками, Зарыдала горького горчей. Искренними были эти слезы, И поверил Спидале герой. И вот тут-то он припомнил свиток, 340 Что с собой на память прихватил. В Яме Чертовой ночной порою, Как свидетельство нечистых дел. Свиток с корабля принесть на берег Мореходам Лачплесис велел. 345 Принесли. Как Спидала взглянула, Так от счастья вскликнула она, Снова в ноги кинулась герою, Чистой благодарности полна. "Лачплесис, клянусь тебе отныне 350 Верою и правдою служить! Ты меня из лапищ черта вырвал, От поганых пут освободил: Вот он, свиток с подписью моею, С подписью кровавою моей! 355 Ненавистный свиток уничтожа, Я иною жизнью заживу И добру служить отныне стану Так же верно, как служила злу!" Спидала достала из колодца 360 Колдовскую гнутую клюку (Ею многоглавцам на поживу Ведьма оживляла моряков). Спидала с волшебною клюкою Обошла все лодки-корабли, 365 И сейчас же мертвые ожили И за нею на берег сошли. Им казалось, что они проспали Ночь - не больше! - тут, на корабле, И теперь спросонок разминали 370 Ноги на устойчивой земле. Лачплесис приветствовать их вышел И внезапно - вот не ожидал! - Кокнесиса с Лаймдотою рядом Средь людей оживших увидал. 375 Лаймдота и Кокнесис бежали Из зловещих стен монастыря, Долго по Неметчине плутали И достигли гавани морской. Там уже стоял под парусами 380 Снаряженный в плаванье корабль: Немцы-торгаши свои товары В земли иноземные везли И хотели также в город балтский, В новый град на Ридзине зайти. 385 Лаймдота и Кокнесис впервые Слышали о городе таком: Долго-долго к ним не доходили Новости из Балтии родной, И они лишь об одном мечтали - 390 Поскорей на родину попасть. Но судьба по-своему решила И сама им выбрала пути: Их корабль, как Лачплесиса позже, Бурями с дороги увело - 395 И в конце концов в чужое море С помощью колдуньи угнало. Долго по нему они блуждали, Долго не видали берегов, Но однажды смотрят - остров дивный 400 На слиянье моря и небес. А корабль, чем ближе, тем скорее Сам собою к острову летит, - Будто бы невидимою бурей Был он вскоре к острову прибит. 405 На земле их встретила старуха, Пригласила их с дороги в дом И гостеприимно угощала В доме, что за выгнутым мостом. А потом они к себе вернулись 410 И уснули: дремная волна Била в борт. Но Спидала уснувших Вырвала из каменного сна. Не опишешь радости свиданья С Лачплесисом в дальней стороне! 415 Лаймдота к любимому припала, Кокнесис товарища обнял. И пошли рассказы-разговоры Обо всем, что вынести пришлось, - И о злоключениях на суше, 420 И о злоключеньях на морях. Лачплесис уже не сомневался В неподкупной верности друзей, Снова поклялись они навечно Дружбу нерушимую хранить... 425 Наблюдая за горячей встречей, Спидала стояла в стороне. Лачплесис, сияющий от счастья, Спидалу подвел к своим друзьям: Вот она - спасительница ваша! 430 Если б не она, то смерть бы вам!" Все кругом ее благодарили: Мореходам жизнь она спасла. Кокнесис назвал ее подругой, Лаймдота сердечно обняла. 435 Обещалась верною опорой Быть отныне всем троим она И всегда друзей своих держаться, Как бы ни была беда черна. Спидале волшебный этот остров 440 Был во всех подробностях знаком, И она друзьям и мореходам Вызвалась служить проводником. Остров оказался плодороден, Одарен природою сполна: 445 Многие из путников решили В тех краях остаться навсегда. Лачплесис, освободитель края, Должен был теперь им управлять, И покуда люди постепенно 450 Обживались, он пережидал, Чтобы подыскать себе замену - Мудрого старейшину избрать... Четверо друзей остановились В доме, что за выгнутым мостом. 455 Спидала и дом прекрасно знала, Все его глухие тайники, Где ломились от богатств несметных Многочисленные сундуки. Снедь на кухне не переводилась, 460 И на дивном острове друзья Беспечально время проводили, Жили так, что лучше и нельзя. Навсегда б остались с моряками На прекрасном острове они, 465 Если бы до боли не любили Бедной белой Балтии своей. Им судьба суровая судила Меч да щит, да меткое копье, И они на родину стремились, 470 Чтоб с врагами биться за нее. Раз, когда они уже собрались К берегам своей отчизны плыть И уже последние наказы Витязь остающимся давал, - 475 Кокнесис в раздумье предвечернем Напоследок островом бродил. Шел он и дошел до луговины, Где в колодце ведьма померла. Он еще издалека заметил 480 У колодца слабый огонек. Подошел поближе - что такое? Спидала над пламенем стоит С непонятным свитком и клюкою, Вот в костер их бросила, и вот 485 Говорит как будто бы с собою И как будто с кем-то речь ведет: "Дымом вознеситесь к небосводу, Пеплом расточитесь на ветру! Обрела я прежнюю свободу - 490 Ваши чары стаяли, как дым!" Тут взметнулся в потемневший воздух Столб огняный с треском смоляным, Обратился в огненного змея И с шипением умчался прочь. 495 Сгас костер, и сразу всю долину Сумерками устелила ночь. Спидала в слезах к земле припала, Кокнесис поднял ее с земли: "Что случилось? Что тебя пугает? 500 Не таи, подруга, расскажи, Отчего непрошеные слезы Затуманили глаза твои!" Спидала смутилась и сквозь слезы Искренне ответила ему: 505 "Не поверишь, я от счастья плачу! Будто внове начинаю жить, Все дурное в прошлом оставляю, Забываю, кем я в нем была. Видел ли ты тут огонь высокий? 510 Если видел, в тайне сохрани. Разлучит нас, может, Рок суровый, Но не позабуду я тебя!" Кокнесис взволнованно воскликнул, Стиснув руки девушки в своих: 515 "Верь, никто на свете не узнает, Что ты тут шептала над огнем. Если ты о прошлом позабыла, Для чего мне спрашивать о нем? Ты меня из мертвых воскресила - 520 Вот что знаю я наверняка! От тебя зависит остальное - Врозь идти нам иль в руке рука. Сам теперь хочу тебе поведать Тайну сокровенную мою: 525 Мне бы только быть с тобою рядом! Что таиться? Я тебя люблю". Спидала белее снега стала От его порывистых речей: "Знал бы ты, кого в подруги выбрал! 530 Знал бы ты, что я в огне сожгла! Совестно и вымолвить: я - с чертом Договором связана была!" "Знаю, - твердо отвечал влюбленный, Что сожгла ты нынче над костром, 535 Знаю также, что стоит прочнее Кто не устоял и снова встал, Нежели не падавший ни разу: Неизвестно, сможет ли он встать". Спидала с упорством непреклонным 540 Думала: "Не ровня я ему!" Но воскликнул Кокнесис убито: "Ты меня не любишь! Лучше б мне Валуном бесчувственным остаться На чужбинной этой стороне, 545 Чем уйти отвергнутым тобою, Спасшею от гибели меня!" Спидала уже не возражала И сказала, голову подняв: "Я сдаюсь перед такой любовью 550 Я твоя, и в верности моей Можешь никогда не сомневаться, Как не сомневаешься в земле". Кокнесис обнял свою невесту, Поцелуем слезы осушил. 555 Теплым ветром с луга потянуло - Мать Земля благословила их. На другое утро спозаранок Лачплесис корабль домой повел, Остров потерял былые чары, 560 И корабль свободно морем шел. Кокнесис со Спидалой дорогой, К несказанной радости друзей, О своей любви им объявили. И теперь все беды, все грехи - 565 Все, что друг от друга претерпели, Позабылось в мыслях об одном: Поскорей добраться до отчизны! И заминок не было в пути, Точно Север спал в дворце студеном, 570 Точно Мать Морей их берегла И своей невидимой рукою Их домой на родину вела. Наконец на грани вод и неба Слабо замаячили леса, 575 И в тумане сером проступила Вся береговая полоса: Ближе, ближе - и корабль счастливый В Даугаву милую вошел. |