![]() |
1 |
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
||||
![]() |
Библиотека / Современное / Поэзия / СССР |
|
![]() |
Табидзе Галактион |
Перевод Владимира Леоновича OCR: Елена Баринова
* * * Сугроб нарциссов и фиалок, А тополёк стоит на страже И прячут голубые лица И льётся линия Шираза Смоковница укоренилась Первоначальные восторги С тем пропадает середина, Балкон и милые ступени, Но как мучительно и тонко Воскресни - говорю - воскресни, 1916
(Перевод Б. Ахмадулиной) Венчалась Мери в ночь дождей, Я знал - там упадают ниц, Но я забыл твоё лицо! И ты, должно быть, на видц Не хорони меня! Я жив! Не ведал я, что говорю, - И не было на них суда - Вкруг дома твоего плутал, Зачем мне показалось вдруг, Зачем Могильщика я пел? А дождик лил всю ночь и лил 1915
Так пером блаженно водит Прочь отброшено виденье Дай блаженному грузину Это грезилось в картинных Боже мой, какая мука, Неустанно, неустанно Довин-Довли! Над грядой дубов и пиний, Полуночный ветер горный, Конь летит - по коже иней - Это слёзы? Не годится. Довин-довли, довин-долвли!
Голос увожу из хора - Извлекаю, как из пира, Свет луны и двор бездонный Отпущу на волю душу Слышишь, кровь моя глухая,
Вот к луне лицо приподнял. И пронзительно и страстно Счастлив я, что причастился И в мелодии Верлена, 1916 КТО БЫ ВИДЕЛ |
![]() |
1 | ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() |