<...> La critique est aisИe et l'art est difficile! {Критика легка, а искусство трудно (фр.).-- Ред.}
Критика легка! Что разумеют под словом критика? Неужели злую насмешку, шпынство личности, кощунство, брань? В этом смысле, конечно, критика легка, да и прибавить можно, что нет ничего на свете ее подлее. Но такое понятие не есть определение, а бесчестие критики, которая, по точному смыслу слова, значит суд, производимый над каким-либо предметом искусства, в котором рассматривается художество, отвлеченно от художника, с тем намерением, чтобы сделать справедливую оценку дарованию, показав красоты, но вместе и недостатки, тем вреднейшие, что толпа подражателей, и в превосходных писателях, перенимает скорее слабые, нежели хорошие места. Вот что есть настоящая критика! Предводимая беспристрастием, очищенным вкусом, учением не поверхностным, а глубоким, она не только что не легка, но едва ли уступает в трудности и самому искусству. Душевно желаю, чтобы такая критика возникла у нас как можно скорее, чтобы журналисты не трепетали от одного имени ее; чтобы писатели и художники видели в ней справедливую оценку своим дарованиям и чтобы актеры не сердились на нее, когда беспристрастный судья посоветует им словами Шекспира не пилить воздуха руками{And do not saw the air too much with your hand thus, but use all gently.-- Hamlet, act III, sc. 31. Всем питомцам Талии и Мельпомены советую как можно чаще перечитывать Гамлетово наставление актерам.}.
По всему кажется мне, что нынешние французы почитают критику очень легкою, отчего происходит, что и самое искусство их сделалось очень нетрудным: стоит разложить перед собою бумагу, обмакнуть перо в чернила и писать все, что взбредет на ум -- и выйдет то, что по большей части пишут нынешние французы. Оттого теперь у них хотя стонут день и ночь типографские станки, хотя полки в парижских книжных лавках ломятся от тяжести печатного товара, хотя стихи и проза сыплются градом, а книги -- давно нет ни одной. Взглянем же на росписи наших Глазуновых2 и признаемся с сожалением, что и у нас печатают очень много -- переводов с французского.
"Так надобно,-- скажут мне,-- чтобы сперва было у нас много собственного своего, а потом критика возникнет уже сама собою". Нет! где столько печатают переводов с французского, как у нас, там критика становится уже необходимою не столько для оценки дарований у себя, как для обнаруживания дурного вкуса в тех, которым единственно мы привыкли подражать. Лессинг, один из величайших критиков, возник в Германии прежде еще, нежели образовалась истинная немецкая литература, и сколько он принес пользы отечественной словесности! А мы почти в том положении, в котором находились немцы, когда Виланд начал писать, и предрассудок Фридериха II противу своего языка3 действовал еще над многими умами. Но немцы, по крайней мере, всегда шли такою стезею, по которой рано или поздно должны были дойти до той степени совершенства, на которой теперь находятся: они всегда учились древним. Мы же, напротив того, мало или вовсе незнакомы с настоящими подлинниками, приняли французский язык за классический, да хотя бы в нем держались одних мастерских произведений века Лудовика XIV, а то все без разбора принимаем, лишь бы оно было французское. От сего произошло то, что французы у нас одних до сих пор заменяют греков и римлян, а подлинниками нашими сделались -- французские переводы <...>
Комментарии
И. М. МУРАВЬЕВ-АПОСТОЛ
Иван Матвеевич Муравьев-Апостол (1768--1851) -- отец трех деятелей декабристского движения: С. И., М. И. и И. И. Муравьевых-Апостолов.
Иван Матвеевич был дипломатом, членом Российской академии, писателем. Знаток древних и новых языков, он много переводил, но писал и оригинальные произведения. В серии статей "Письма из Москвы в Нижний Новгород" он решительно боролся за национальное достоинство России и русского народа, за самобытность русской культуры. В решении задач, стоявших перед литературой, И. М. Муравьев-Апостол большое значение придавал критике.
ДВЕНАДЦАТОЕ ПИСЬМО ИЗ МОСКВЫ В НИЖНИЙ НОВГОРОД
Впервые -- "Сын отечества", 1814, ч. 17, No 39, с. 3--17. Печатается в сокращении.
1 Цитируется Шекспир: "И не слишком пилите воздух руками, вот этак; но будьте во всем ровны".-- "Гамлет", акт III, сц. 3 (пер. М. Лозинского). Муравьев-Апостол допускает здесь неточность: цитируемые им слова взяты из второй (а не третьей) сцены третьего акта "Гамлета".
2 Каталоги известной книготорговой и книгоиздательской фирмы Глазуновых назывались: "Роспись российским книгам, продающимся в Санкт-Петербурге в книжных лавках..."
3 Прусский король Фридрих IIписал свои философские и исторические сочинения преимущественно на французском языке.