Содержание«Военная литература»Проза войны


Примечания

{1} Lieutenant-commander — прим. OCR

{2} Улица в Лондоне, где расположены редакции главных газет — прим. Перев.

{3} Видимо, шлюпы (sloops) — OCR

{4} Династия исламских религиозных деятелей — прим. OCR

{5} Fw.200 «Кондор»

{6} Довольно смелая оценка кораблей типа «L» — прим. OCR

{7} Так англичане называют русскую народную песню «Дубинушка» ( «Эй, ухнем...»). — Прим. перев.

{9} Commander — прим. OCR

{10} Судя по этому и последующим, достаточно вольным описаниям, это шлюп типа «Black Swan» или «Egret». Но упоминание о названиях рек отсылает к фрегатам типа «River», которые были чуть слабее вооружены и иначе оснащены. В реальности же так назывался один из старых тральщиков типа «Hunt»- прим. OCR

{11} Один из аристократических колледжей Англии — прим. Перев.

{12} Имеется ввиду шноркель — устройство забора воздуха для дизелей из подводного положения — прим. Перев.

{13} В данном описании проводки полярного конвоя в СССР автор допускает искажение временных рамок, несколько искусственно подчеркивая тяжесть конвойной службы во время таких переходов. Описанный далее эпизод с немецкими эсминцами с натяжкой можно считать имевшим место один раз за всю войну и годом ранее описываемого времени. Но в целом, нарисованная картинка вражеских атак не очень устроила бы специалиста-историка. — прим. OCR

{14} И совсем не странно, что к точно такому же общему выводу пришел и его стилизованный враг в книге Лотара Буххейма «Лодка», по которой поставлен великолепный фильм. — прим. OCR

{15} Основным тактическим приемом уклонения у немецких подводников был уход на глубину 200 и более метров — гидролокатор, «Асдик», на такой глубине был неэффективен.

{16} Строка из Шекспира — прим. Перев.

{17} Начальная буква слова «Victoria» — победа. — прим. Перев.


Содержание