Раздел третий

Грамматические особенности швейцарского варианта современного немецкого языка


Морфологические особенности глагола в швейцарском варианте современного немецкого языка

1. Особенности образования основных форм глагола в швейцарском варианте современного немецкого языка.

Schweizerdeutsch
sieden
weben
speisen
sott
wob
spies
gesotten
gewoben
gespiesen
Binnendeutsch
sieden
weben
speisen
siedete
webte
speiste
gesiedet
gewebt
gespeist

В швейцарском варианте современного немецкого языка и в стандарте немецкого языка Binnendeusch могут употребляться слабые и сильные формы перечисленных выше глаголов, при этом вторая форма в швейцарском варианте немецкого языка будет употребляться либо в переносном значении, либо иметь стилистическую маркировку.

2.Употребление личного окончания -est во втором лице единственного числа после согласных s, Bb.gif (60 bytes), z, x, sch в швейцарском варианте немецкого языка. В стандартной норме современного немецкого языка Binnendeutsch употребляется окончание -st.

Schweizerdeutsch Binnendeutsch
современная
норма
du liesest
du heiBb.gif (60 bytes)est
du reisest
du hassest
du sitzest
du wnschest
также
употребительны
du liest
du heiBb.gif (60 bytes)t
du reist
du hasst
du sitzt
du wnschst
современная
норма
du liest
du heiBb.gif (60 bytes)t
du reist
du hasst
du sitzt
du wnschst
как устаревшие или поэтические формы
du liesest
du heiBb.gif (60 bytes)est
du reisest
du hassest
du sitzest
du wnschest

3. В швейцарском варианте современного немецкого языка более широко употребляется вспомогательный глагол sein

Schweizerdeutsch Binnendeutsch
ich bin gelegen
ich bin gesessen
ich bin gehockt
ich habe gelegen
ich habe gesessen
ich habe gekocht
ich habe gelegen
ich habe gesessen
ich habe gehockt

4.Особенности управления глаголов в швейцарском варианте современного немецкого языка.

Schweizerdeutsch Binnendeutsch Russisch
prAa.gif (55 bytes)sidieren
anfragen
abpassen
anlauten
warten
beantragen
bestellen
verklagen
verlangen
organisieren
reservieren
stimmen
wissen
finden
stehen zu
gedenken
annehmen oft
Ak.
Ak.
Dat.
Dat.
Dat.
Dat.
Dat.
Dat.
Dat.
Dat.
Dat.
Dat.
Dat.
Dat.
Dat.
Dat.
Dat.
prAa.gif (55 bytes)sidieren
anfragen bei
abpassen
anlauten
warten
beantragen
bestellen
verklagen
verlangen
organisieren
reservieren
stimmen
wissen
finden
stehen nach
gedenken
annehmen
Dat.
Dat.
Ak.
Ak.
auf Ak.
bei Dat.
bei Dat.
bei Dat.
von
Ak.
Ak.
Ak.
Ak.
Ak.
Dat.
Gen.
Ak.
возглавлять
запрашивать
приспосабливать
начинаться со звука
ждать
предлагать,ходатайствовать
заказывать
обвинять
требовать
организовывать
резервировать
голосовать, соответствовать
знать
находить
быть направленным на
вспоминать
предполагать


5. В швейцарском варианте современного немецкого языка наблюдаются некоторые особенности при употреблении глаголов rentieren, дndern, bessern, einhangen, lehnen, scheiden, hocken, kauern. В стандарте немецкого языка Binnendeutsch возможны два варианта употребления перечисленных глаголов:a) как переходные глаголы дndern, bessern, rentieren и др.; b) kak непереходные глаголы с sich: sich Aa.gif (55 bytes)ndern, sich bessern, sich sichren, sich rentieren и др. В швейцарском варианте современного немецкого языка перечисленные глаголы употребляются как в прямом так и в переносном значении без sich.

Schweizerdeutsch Binnendeutsch Russisch
rentieren
Aa.gif (55 bytes)ndern
bessern
einhAa.gif (55 bytes)ngen
lehnen
scheiden
hocken
kauern
rentieren
Aa.gif (55 bytes)ndern
bessern
einhAa.gif (55 bytes)ngen
lehnen
scheiden
hocken
kauern
sich rentieren
sich дndern
sich bessern
sich einhAa.gif (55 bytes)ngen
sich lehnen
sich scheiden
sich hocken
sich kauern
быть выгодным
менять, меняться
улучшать, поправляться
брать под руку
прислонять
разводить(ся), разделять(ся)
сидеть на корточках,
притаиться

Особенности употребления существительных в швей-царском варианте cовременного немецкого языка

Несовпадение рода существительных в швейцарском варианте и стандартной норме немецкого языка Binnendeutsch. Возможность двойного выражения рода в ряде случаев в швецарском варианте современного языка, в стандарте немецкого языка Binnendeutsch в данных примерах нет вариативной возможности выражения рода существительных

Schweizerdeutsch Binnendeutsch Russisch
der die Couch
der die Coupe
das die Jus[ z.gif (59 bytes)y:.]

der die Salami
der die Stage
der das Achtel
der das Drittel
der das Viertel
der das Bund
der das Buschel
der das Grammofon
der das Kummet
der das Match
der das Milimeter
der das Zentimeter
der das Passepartout
der das Prozent
der das Radio
der das Taxi
der Crepe, Krepp
der das Foto
der das FrAa.gif (55 bytes)ulein( veraltet)
das der Bikini
das Bonbon
das der Boulevard
das der Caramel
das der Dekor
das der Efeu
das der Kamin
das der Kies
das der Pack
das der Perron
das der Puff
das der Pyjama
das der Schlamassel
das der Schoss
das der Tea-Room
das der Volant
die Couch
die Coupe
die Jus[ z.gif (59 bytes)y:.]

die Salami
die Stage
das Achtel
das Drittel
das Viertel
das Bund
das Buschel
das Grammofon
das Kummet
das Match
das Milimeter
das Zentimeter
das Passepartout
das Prozent
das Radio
das Taxi
der Krepp
das Foto
das FrAa.gif (55 bytes)ulein
der Bikini
der das Bonbon
der Boulevard
der Karamel
der Dekor
der Efeu
der Kamin
der Kies
das Pack
der Perron
der Puff
der Pyjama
der Schlamassel
der SchoBb.gif (60 bytes)
der Tea-Room
der Volant
кушетка
купе
жаркое, крепкий бульон,
сок (швейц.)
салями
штаг
восьмая часть
третья часть
четверть
союз
куст, хохол
граммофон
хомут
матч
милиметр
сантиметр
отмычка, рамка из картона
процент
радио
такси
креп
фото
девушка
бикини
конфета
бульвар
карамель
декор
плющ
камин
гравий, жарг. деньжата
сверток, пакет; пренеб. сброд
перрон
толчок,пуфик, публичн.дом
пижама
неразбериха, неловкое положение
колени, подол
чайная
волан, руль

Полное несовпадение рода существительных в швейцарском варианте современного немецкого языка и в стандартной форме немецкого языка Binnendeutsch.

Schweizerdeutsch Binnendeutsch Russisch
der Socken
der Spitz
der Tusch
der Final
der Halbfinal
die Handballe
der Arre
der Hektare
die Etikette
der Omelette
der Zyklame
der Slz
der Tenn
die Socke
die Spitze
die Tusche
das Finale
das Halbfinale
der Handballen
das Ar
das Hektar
das Etikett, die  Etikette(редко)
das Omelett
das Zyklamen
die Slze
die Tenne
носок
острие
туш
финал
полуфинал
ладонь
орел
гектар
этикет
омлет
цикламен
студень
сарай, навес

Употребление определенного артикля перед прилагательными в сравнительной степени в швейцарском варианте современного немецкого языка вместо неопределенного артикля в немецком языке Binnendeutsch.

Schweizerdeutsch Binnendeutsch
die noch grOo.gif (55 bytes)Bb.gif (60 bytes)ere VerAa.gif (55 bytes)nderung
das viel interessantere Ergebnis
eine noch grOo.gif (55 bytes)Bb.gif (60 bytes)ere VerAa.gif (55 bytes)nderung
ein viel interessateres Ergebnis

В швейцарском варианте современного немецкого языка часто употребляется определенный артикль перед именами собственными, географическими названиями, в немецком языке Binnendeutsch такое употребление ограничено (перед географическим названиями), а употребление определенного артикля перед именами собственными имеет место в диалектах и разговорной речи либо имеет стилистическую функцию. В Швейцарии употребляются der Aargau , das Voralberberg , das Burgund, der Aargau, der Thurgau, die Waadt , der Brunner, das Tirol , die March, das Anni.

В швейцарском варианте современного немецкого языка наблюдается более частое употребление существительных без выраженного падежного окончания в сочетании существительное + существительное в родительном падеже.

Schweizerdeutsch Binnendeutsch
Anfang 1996
Ende 1996
Anfang Mai
Ende Dezember
Anfang Woche, Monat, Jahr
Ende Woche, Monat, Jahr
Anfang 1996
Ende 1996
Anfang Mai
Ende Dezember
Anfang der Woche, des Monats, des Jahres
Ende der Woche, des Monats, des Jahres


Особенности в написнии и произношении прилагательных и наречий в швейцарском варианте современного немецкого языка

В швейцарском варианте современного немецкого языка наблюдается написание и произношение прилагательных и наречий без конечного гласного -e. В стандартной норме немецкого языка Binnendeutsch данные прилагательные и наречия имеют букву -е

Schweizerdeutsch Binnendeutsch Russisch
Oo.gif (55 bytes)d
mrb
schad
schnOo.gif (55 bytes)d
solid
fad
Oo.gif (55 bytes)de
mrb
schade
schnOo.gif (55 bytes)de
solide
fade
Oo.gif (55 bytes)d ( gehoben)
mrb
schad (landsch)
schnOo.gif (55 bytes)d (sdd.)
solid
fad (sdd.)
пустынный
мягкий, рыхлый, измотанный
жаль, досадно, прискорбно
оскорбительный, подлый
солидный
пресный, безвкусный

Прилагательное verwandt может управлять дательным падежом без предлога: Er ist dem Herren K. verwandt. В немецком языке Binnendeutsch, как правило, прилагательное управляет Dat. с предлогом mit: Er ist mit dem Herren K. verwandt.

Особенности в употреблении предлогов в швейцарском варианте современного немецкого языка

Раличие наблюдается при употреблении предлогов dank, trotz, wAa.gif (55 bytes)hrend, wegen.

Предлог Schweizerdeutsch Binnendeutschdank

trotz

wAa.gif (55 bytes)hrend

wegen

hinsichntlich
mittels
entlang

dank deiner Hilfe
dank dem Wetter
dank den Anstrengungen
trotz des Regens
trotz dem Regen
wAa.gif (55 bytes)hrend des Tages
wAa.gif (55 bytes)hrend dem Tag
wegen des Unfalls
wegen dem Unfall
hinsichntlich des Falls
hinsichntlich dem Fall
die KanAa.gif (55 bytes)le entlang
den KanAa.gif (55 bytes)len entlang
dank deiner Hilfe
dank des Wetters, dem Wetter
dank der Anstrengungen
trotz des Regens
trotz dem Regen (редко)
wAa.gif (55 bytes)hrend des Tages
-----
wegen des Unfalls
-----
hinsichntlich des Falls
-----
die KanAa.gif (55 bytes)le entlang
------





К основной странице
назад
вперед