*165 "Грууш" есть турецкий пиастр.
*166 Эти названия — четыре книги: Ветхий завет, Евангелие, Псалмы Давида и Коран.
*167 "Даллак" значит у татар по всем справкам — селезенка убитого животного. Но я не мог получить истинных объяснений, как такое слово могло стать столь важным выражением в вопросе о разводе. "Даллак" у арабов значит: разрешение, разрыв узла.
*168 В больших, совершенно открытых городах, как в Петербурге, термометры всегда показывают зимой в северных частях города, где северный ветер дует со всей суровостью, на несколько градусов холода более, чем в южных частях, куда этот ветер достигает уже, пройдя город; также и близ широкой Невы холода на несколько градусов более, чем в узких улицах города.
*169 См. вторую часть моих "Sammlungen uber die Mongolischen Volkerschaften. Vol. 11.
*170 Страбон говорит в седьмой книге: "Что касается Херсониса, то за исключением горной области на морском берегу от Феодосии вся остальная часть его представляет равнину с хорошей почвой и чрезвычайно богатую хлебом: земля, вспаханная как попало любым пахарем, дает урожай сам-тридцать. Жители давали в дань Митридату 180 000 мединов хлеба и 200 талантов серебра вместе с азиатскими местечками возле Синдики. И в прежние времена отсюда вывозили хлеб к эллинам подобно тому, как соленую рыбу — из Меотиды. Рассказывают, что Левкон послал из Феодосии афинянам 2 100 000 мединов. Эти самые жители полуострова специально назывались земледельцами вследствие того, что народы, обитавшие выше их, были номады..." (Страбон, кн. VII, гл. IV, § 6.)
*171 "Рассказывают, что Митридатов воевода Нептолем в одном и том же проливе летом разбил варваров в морском бою, а зимой — в конном. Говорят также, что к зиме на Боспоре зарывают виноградные лозы, насыпая на них большое количество земли" [Страбон, кн. VII, гл. III, § 18].
*172 Кварта — старая русская мера жидкости, равная одной кружке (примерно в 1 л).
*173 Introduction d'Chistoire naturelle et a la Geographie physique de l'Espagne traduite de l'original Espagnol de Guill. Bowles, par le vicomte de Favigny. Paris, 1776, 8°, p. 249 sq.
*174 Единственная книга, где порицается обрывание листьев на виноградных кустах, помогающих питанию и созреванию плода и появлению почек в следующем году, найденная мною, — это: La pratique du Jardinage par M. l'Abbe: Roger Chabol. Paris, 1770, 8°, II. Partie, p. 656. Эта книга дает много полезных сведений. Листья, действительно, служат растениям не только для впитывания влаги, но также для разложения воздуха и вдыхания необходимых горючих и кислородных частей.
*175 Все следующие замечания о гибели саранчи прибавлены к второму малому изданию ["Наблюдений" 1803 г.], откуда и взято в перевод: Т. II, с. 382.
*176 По сообщению Спармана [Sparman], на Капе маленький долгоносик [Russelkafer] весной приносит большой вред виноградным глазкам.
*177 русский эймер [Eimer] имеет десять кварт, или по-татарски — ок [т.е. точно — ведро].
*178 Имеется в виду русско-турецкая война 1787-1791 гг.
*179 Царицынская и Украинская линии — "кордонная система" охраны границ, практиковавшаяся в России в XVII-XVIII вв. Вдоль границы в два-три ряда равномерно располагались укрепления и крепости, охраняемые гарнизонными войсками.
21 Grapps.
22 Ушур.
23 Судебном округе.
24 Юфта.
25 Мерра.
26 Мира.
27 Калгалык.
28 Даллак.
29 Подруга.
30 Законная жена.
31 Rosenstrauchen.
32 Ligusterum.
33 Wasserholder.
34 Lantana.
35 Vitalba.
36 Бахаар.
37 23 апреля старого стиля.
38 Чилле.
39 Гус.
40 Киш-чиллэ.
41 Бердюль-адиюр.
42 Эпёпё.
43 Бурьян.
44 Disteln.
45 Winterweitzen, кузлук-богдай.
46 Sommerweitzen, язлык-богдай, или кизилча.
47 Арнаут, или кайдур-богдай.
48 Spelz, капли.
49 Winterrocken, кузлук-ариш.
50 Чавдар и челмалык.
51 Sommer-Rocken, язлык-ариш.
52 Gemeine Wintergerste, кузлук-арпа.
53 Zweizeilige Sommergerste, язлык-арта.
54 Haber, юлав.
55 Миссир-богдай.
56 Hirse, тари.
57 Fuchsschwanze.
58 Setaria italica, кунакай-тари.
59 Bucharische Hirse, нар-тари.
60 Cicer Arietinum, Kichererbsen, наут.
61 Ускюлю.
62 Тютюн.
63 Sesam, сузат.
64 Баштаны.
65 Карпус.
66 Каун.
67 Хияр.
68 Кабак.
69 Долма.
70 Совут-кабак.
71 Eyerfrucht, Melongena; патилджан.
72 Бамис.
73 Helianthus tuberosus, герр-армуд.
74 Герр-алма.
75 Zwiebeln, арпачик-саган.
76 Knoblauch, сармуссак.
77 Porree, прас.
78 Kohlrabi uber der Erde, чокундур.
79 Sellerie, керевис.
80 Petersilie, мардонос.
81 Morhen, хавуч.
82 Beeten, уч-кундур.
83 Baumwolle.
84 Saflor.
85 Farberrothe.
86 Греческое слово.
87 Чатал.
88 Ашлама.
89 Ruster.
90 Ratzersdorfer.
91 Junker.
92 Толстокожий.
93 Женский палец.
94 Большой шабаш.
95 Сладкий черный виноград.
96 Черное вино.
97 Muelhrebe.
98 Козий сосок.
99 Weltliner.
100 Rauchkleber.
101 Klawner.
102 Тарапанах.
103 Melden und Salsolen.
104 Euphorbien.
105 Curculio Bachus, Russelkafer.
106 Bekmess.
107 Misseless.
108 Кирез-армуд.
109 Княжеская груша.
110 Синап-алма.
111 Ал-эрик.
112 Сара-эрик.
113 Джан-эрик.
114 Вишнэ.
115 Ал-керез.
116 Кара-керез, или таргана-керез.
117 Ак-керез.
118 Шефталэ.
119 Сердалэ.
120 Бадем.
121 Мушмула.
122 Ювез.
123 Кизилчан.
124 Кара-хурма, Diospryros.
125 Нар.
126 Зейтун-агач.
127 Инжир.
128 Дут, или души.
129 Дживез.
130 фундук.
131 Бадем-фундук.
132 Требизонд-фундук.
133 Каштан.