Русские фразеологизмы со шведским
переводом.
Бабушка надвое сказала – Det
ligger i vida fältet Бежать высунув язык – Springa med andan i halsen
/ all vad tygen håller Без сучка без задоринки – (Det går) som smort.
Lätt och ledigt Белая ворона – En sällsyn fågel Бить в одну точку – Ha ett enda mål i sikte Бить ключом – Sprudla (om livet) Биться как рыба об лёд – Kämpa hårt mot nöden.
Slita och släpa Блуждать в потёмках – Treva i mörkret Больное место – En sjuk /om / punkt Больной вопрос – En svårlös / sjuk / fråga Бояться собственной тени – Vara rädd för / fly /
sin egen skugga Брать кого-либо за сердце/душу – Gripa ngn i
Hjärtat / ända in i själen / Брать кого-либо под крылышко – Ta ngn under sina
vingars skugga Брать с потолка – Gripa ngt ur luften Браться за ум – Ta sitt förnuft till fånga Бросать камешки в чей-либо огород – Pika ngn, ge
ngn gliringar Бросать слова на ветер – Prata i vädret Бросаться в глаза – Falla / sticka / ngn i
ögonen Бросаться словами – Lova runt men hålla tunt Бросить тень на кого-либо/что-либо – Kasta en
skugga på ngn / ngt Быть между молотом и наковальней – Komma mellan
slägga och städ Быть на голову выше – Vara ngn överlägsen. Vara
huvudet högre än ngn. Быть на дружеской ноге – Stå på vänskaplig / god
/ fot med ngn. Быть на ножах – Vara på kant / i konflikt / med
ngn. Быть на седьмом небе – Vara i sjunde himlen. Быть не в своей тарелке – Vara ur gängorna /
humör / Быть не из робкого десятка – Inte vara rädd av
sig Быть не ко двору – Inte passa ihop (med ngn) Быть не на своём месте – Inte passa för sin
plats Быть одетым с иголочки – Ha splitter nya fina
kläder Быть у кого-либо под башмаком – Stå under
toffeln. Быть связанным своим словом – Vara bunden av
sitt löfte
Валить в одну кучу – Blanda ihop allting Валить с больной головы на здоровую – Vältra
skulden / skylla från sig/på ngn annan Валиться из рук - Slå sint / misslyckas / för
ngn Вариться в собственном соку – Arbeta utan
kontakt med kolleger / andra personer Вбивать в голову – Pränta in ngt i huvudet på
ngn Вбивать клин между кем-либо – Utså split mellan
ngn Вертеться как белка в колесе – Stå till halsen i
arbete Вертеться у кого-либо на языке – Ngn har ngt på
tungan Вешать нос – Hänga läpp / med huvudet Взвешивать свои слова – Väga sina ord (på
guldvåg) Вздохнуть свободно – Dra en lättnadens suck Взять быка за рога – Ta tjuren vid hornen Взять голыми руками – Få bukt med ngn utan
svårighet Взять себя в руки – Ta sig i kragen. Ta sig
samman. Взять слово – Ta ordet Видеть кого-либо насквозь – Genomskåda / se
tvärs igenom / ngn Видно как на ладони – Det är klart som dagen Видно птицу по полёту – På gången och på pannan
känns Torstens son igen Вилами на воде писано – Det står skrivet i
stjärnorna. Det ligger i vida fältet. Висеть в воздухе – Hänga i luften. Висеть на волоске – Hänga på ett hår. Висеть на телефоне – Hänga i telefon. Витать в облаках – Sväva i det blå. Вить верёвки из кого-либо – Linda ngn runt sitt
(lill)finger. Вкладывать душу во что-либо – Lägga in hela sin
själ i ngt. Влететь в копеечку – Kosta ngn en vacker slant. Влюбиться по уши – Bi kär i ngn uppöver öronen. Вогнать кого-либо в краску – Få ngn att rodna. Водить кого-либо за нос – Dra ngn vid näsan. Водой не разольёшь – De hänger ihop som ler och
långhalm Воды не замутит – Ngn gör inte en fluga för när. Войти в историю – Gå till historien. Войти в колею – Komma in i gängorna igen. Войти в роль – Komma in i rollen. Волосы становятся дыбом – Håret reser sig på ngns huvud. Вот где собака зарыта – Där ligger en hund
begraven. Вписать новую страницу во что-либо – Skriva in
ett nytt blad i ngt. В подмётки не годится кому-либо – Han är inte
värd att lösa skobandet åt ngn. Врастать корнями – Rota sig. Växa fast. Вставать с левой ноги – Vakna på fel / galen /
sida Вставать с петухами – Stiga upp med tuppen. Вставлять палки в колёса – Sätta en kapp i
hjulet för ngn. Встречать в штыки – Visa ngn / ngt taggarna Вступить в строй – Träda i funktion, ta(ga)s i
bruk. В ус не дуть – Strunta (ge sjutton / i ngn / ngt Выбивать у кого-либо почву из-под ног – Rycka
marken undan ngns fötter. Beröva ngn fotfästet. Выбить из колеи – Få ngn ur gängorna Выбить из седла – Bringa ngn ur fattningen /
jämvikt / Выбросить из головы – Få ngn / ngt ur sitt
huvud. Slå ngt ur hågen Выводить кого-либо из себя – Göra ngn utom sig Выводить из строя – Försätta ngn /ngt ur
funktion Выводить кого-либо на чистую воду – Avslöja /
demaskera / ngn Выеденного яйца не стоит – Det är inte värt ett
ruttet lingon Выйти из пелёнок – Växa ur barnskorna Выйти из себя – Bli utom sig Выйти из строя – 1) Upphöra att fungera 2) Bli
oduglig Выйти сухим из воды – Komma helskinnad undan Вылететь в трубу – Göra bankrutt. Bli ruinerad Вынести что-либо на своих плечах – Klara av ngt
på egen hand Выносить сор из избы – Föra sitt (privata)
trassel till torgs Вырастать в чьих-либо глазах – Växa i ngns ögon Вырвать что-либо с корнем – Rycka upp ngt med
rötterna Высосать что-либо из пальца – Gripa ngt ur
luften Вытягиваться в струнку – Ställa sig i givakt
Гадать на кофейной гуще – Spå i kaffesump Гладить кого-либо по головке – Göra ngn till
lags Гладить кого-либо против шерсти – Inte göra ngn
till lags Глаза разбегаются – Ngn vet inte vad han skall
fästa blicken på Глаза разгорелись – Ngn blev lysten efter ngt.
Ngn fick blodad tand för ngt. Говорить под руку – Störa ngn med onödiga
anmärkningar Голова идёт кругом – Det går runt i huvudet på
ngn. Ngn är alldeles vimmelkantig Голодный как волк – Hungrig som en varg Горит в руках – Arbetet går lekande lätt för
ngn. Готов сквозь землю провалиться – Ngn ville
sjunka genom jorden. Гусей дразнить – Reta / irritera / ngn.
Давать кому-либо сдачи – Ge igen. Inte bli
svaret skyldig. Дальше ехать некуда – Sämre kan det inte bli.
Det är då höjden! Два сапога пара – De är lika goda kålsupare. De
är av samma skrot och korn. Делать из мухи слона – Göra en mygga till en
elefant / en höna av en fjäder / Делать погоду – Ha avgörande betydelse Делать что-либо с закрытыми глазами - Göra ngt
utan att tänka efter / tänka sig för / Делать что-либо спустя рукава – Göra ngt
slarvigt / hur som helst / Делить шкуру неубитого медведя – Sälja skinnet
innan björnen är skjuten Денег куры не клюют – Ngn har pengar som gräs Держать в чёрном теле – Behandla ngn
styvmoderligt / omilt / Держать камень за пазухой – Hyssa agg till ngn Держать нос по ветру – Vända kappan efter
vinden Держать себя в руках – Hålla sig i styr. Lägga
band på sig Держать ухо востро – Vara på sin vakt Держать язык за зубами – Hålla tand för tunga Держаться в тени – Hålla sig i skymundan Длинный язык – Ngn är lösmynt Доводить до белого каления – Göra ngn ursinnig
/ rasande / Долгая песня - Det är en lång historia Достать из-под земли – Skaffa ngt till vilket
pris som helst До упаду – Skratta sig fördärvad. Dansa tills
man faller utmattad Доходить до чьих-либо ушей – Komma till ngns
öron Дрожит как осиновый лист – Ngn darrar som ett
asplöv Душа нараспашку – Ngn är öppen och oförställd /
som en öppen bok Душа не на месте – Ngn är illa till mods /
känner sig oroig / Душа ушла в пятки – Ngn fick hjärtat i
halsgropen Дырявая голова – Ngn har hönsminne
Есть ещё порох в пороховницах – Än finns det
krut kvar Ехать зайцем - Tjuvåka
Ждать у моря погоды – Sitta och vänta med
armarna i kors Жить душа в душу – Leva i bästa samförstånd /
sämja / Жить как кошка с собакой – Leva som hund och
katt Жить как на вулкане – Leva som på en vulkan Жить нa широкую ногу – Leva på stor fot Жить припеваючи – Sitta på grön kvist
Заблудиться в трёх соснах – Gå vilse på sin
egen gata Заварить кашу – Koka ihop en skön soppa Заглядывать в душу – Försöka läsa ngns innersta
tankar Заговаривать зубы – 1) Slå blå dunster i ögonen
på ngn 2) Avleda ngns uppmärksamhet Задать перцу – Ge ngn en ordentlig avhyvling /
skäppan full / Задеть за живое – Gripa ngn djupt. Såra ngn Задирать нос – Sätta / sticka / näsan i vädret Зайти в тупик – Komma in i en återvändsgränd.
Råka i bakvatten, stranda Закинуть удочку – Sondera terrängen. Se hur
landet ligger Заколдованный круг – En ond cirkel. Circulus
vitiosus. Закрадываться в душу – Insmyga sig i ngns själ Закрывать глаза на что-либо – Blunda för ngt Замести следы – Sopa igen spåren efter ngt Замкнуться в себе – Dra sig inom sitt skål Заморить червячка – Stilla den värsta hungern Зарубить на носу – Lägga ngt på minnet Заткнуть за пояс – Vara ngn överlägsen Звёзд с неба не хватает – Ngn var inte med då
krutet fanns upp Зелёная улица - (Visa ngn) grönt ljus Знать что-либо вдоль и поперёк – Känna ngt utan
och innan Знать все ходы и выходы – Känna till alla
konster och knep. Vara bevandrad i ngt Знать как свои пять пальцев – Kunna ngt på sina
fem fingrar Знать меру – Hålla måttan Золотая середина – Den gyllene medelvägen Золотое дно – En guldgruva Золотые руки – Ngn kan göra underverk med sina
händer Зондировать почву – Sondera terrängen
Играть первую скрипку – Spela första fiolen Играть с огнём – Leka med elden Идти в гору – 1) Komma sig upp 2) Stiga i
graderna 3) Utvecklas snabbt Идти в огонь и в воду – Gå igenom els och
vatten för ngn Идти куда глаза глядят – Gå ditt näsan pekar Идти на поводу – Gå i ngns ledband Идти по чьим-либо стопам – Gå i ngns fotspår Идти против течения – Gå mot strömmen Излить душу – Öppna sitt hjärta för ngn Измерить кого-либо взглядом – Mäta ngn med
blicken Из одного теста сделаны – De är av samma skrot
och korn / av samma ull / Из ряда вон выходящий – Ensam i sitt slag.
Makalös. Enastående. Иметь вес – 1) Ha stor anseende. Äga pondus 2)
Väga tungt Иметь голову на плечах – Ha huvudet på skaft Искать вчерашний день – Söka efter det som är
förbi Искать днём с огнём – Söka efter ngt med ljus
och lykta Искать иголку в стоге сена – Leta efter en
knappnål i en höstack Искры из глаз посыпались – Det gnistrade för
ögonen på ngn. Ngn såg solar och stjärnor (efter ett
slag i huvudet) Испить чашу до дна – Tömma lidandets kalk i
botten Испортить всю музыку – Fördärva hela saken И ухом не ведёт – Ngn låtsas som ingenting Ищи ветра в поле – Det tjänar ingenting till
att söka efter
Как аршин проглотил – Ngn är spikrak / rak som
en stör / Как без рук – Fullkomligt hjälplös utan ngn /
ngt Как в аптеке – Exakt. På pricken. Как в воду глядел – Det är som om ngn vetat
detta. Ngn har spått sant Как в воду опущенный – Deprimerad. Nere.
Nedtryckt. Как ветром сдуло – Ngn är som bortblåst / borta
med vinden Как гора с плеч свалилась – En sten har fallit
från ngns bröst Как гром среди ясного неба – Som en blixt från
klar himmel Как дважды два четыре – 1) Det är klart som
dagen 2) Det är säkert som amen i kyrkan Как две капли воды – (De liknar varandra) som
två bär Как за каменной стеной – Skyddad. Trygg Как из-под земли вырос – Ngn dök upp som gubben
ur lådan Как из рога изобилия – I överflöd. I massor Как корова языком слизала – Ngt är som
uppslukat av jorden Как на иголках – Sitta som på nållar Как небо от земли – Vara så olika som natt och
dag Как об стенку горох – Det är som att tala till
en vägg / att slå vatten på en gås Как по маслу – Det går som smort / som en dans Как по нотам разыграть – Göra ngt efter
konstens alla regler / som efter noter / Как рукой сняло – Det är som bortblåst / puts
väck / Как рыба в воде – Som fisken i vattnet Как с гуся вода – (Med ngn är det ) som att
hälla vatten på en gås Как сельдей в бочке – Som packade silar Как сквозь землю провалился – Ngn som är
uppslukad av jorden / som bortblåst Как снег на голову – Som en blixt från klar
himmel Как чёрт от ладана – Sky ngn / ngt som pesten Камень на сердце – Ngn känner sig tung om
hjärtat Камень с души свалился – En sten har fallit
från ngns bröst / hjärta / Камня на камне не оставить – 1) Icke lämna sten
på sten 2) Sabla med ngt Капля в море – (Det är som) en droppe i havet Кататься как сыр в масле – Vara riktigt i
smöret. Må som en prins i en bagarbod Катиться под гору – Det går / bär / utför med
ngn / ngt Каши не сваришь – Det är omöjligt att komma
överens med ngn Кидает в жар – Ngn blir upphetsad. Det hettar
till i ngn Клевать носом – Nicka till Клин клином вышибать – Ont skall med ont
fördrivas Когда рак свистнет – När det blir sju torsdagar
i en vecka Кот наплакал – Försvinnande litet / få /. Inte
mer än en fingerborg. Ngn har ont om pengar Кошки скребут на душе – Mgm är illa till mods.
Det gnager en oro i ngn Краеугольный камень – En hörnsten Красивый жест – En vacker gest Красный как рак – Röd som en kokt kräfta (i
synen ) Крепкий орешек – En hård nöt att knäcka Кричать о чём-либо на всех перекрёстках –
Skrika ut ngt i alla gathörn Кровь с молоком – En som ser ut som hälsan
själv Кто в лес, кто по дрова – (De sjunger /
musicerar) disharmoniskt / var för sig / Куда ветер дует – Vända kappan efter vinden Купить кота в мешке – Köpa grisen i säcken Курам на смех – Det är alldeles befängt /
skrattretande, uppåt väggarna / Кусать себе локти – Gråta över spilld mjölk
Лёгкая рука – Ngn för lycka med sig Лёгок на подъём – Ngn är flink i vändningarna.
Ngn är snabb / snar / till handling Лёд тронулся – Isen är bruten Лезть в бутылку – Bli uppretad / uppbragt, arg
/ ( för småsakers skull ) Лезть в душу – Vara påträngande / närgången / Лезть из кожи вон – Göra sitt yttersta / så
mycket man förmår / Лить воду на чью-либо мельницу – Låta ngn få
vatten på sin kvarn Лить как из ведра – Det häller ner, det
ösregnar Лить крокодиловы слёзы – Gråta krokodiltårar Ловить на лету – Med lätthet förstå / lära /.
Snabbt fatta ngt Ловить кого-либо на слове – Ta ngn på ordet Ловить рыбу в мутной воде – Fiska i grumligt
vatten Ломать голову над чем-либо – Bry / bråka / sin
hjärna / sitt huvud / med ngt Ломать копья – Bryta en lans för ngt. Korsa
sina klingor med varandra Ломиться в открытую дверь – Slå in öppna dörrar Лопнуть как мыльный пузырь – Visa sig vara en
bluff
Мастер на все руки – En mästare i allt.
Tusenkonstnär Махнуть рукой – Ge ngt på Båten. Strunta i ngt Медведь на ухо наступил – Ngn saknar gehör, är
komplett omusikalisk Медвежья услуга – En björntjänst Менять кукушку на ястреба – Göra ett dåligt
byte. Förlora på bytet Мерить на свой аршин – Mäta ngn / ngt efter sin
egen måttstock Метать громы и молнии – Dundra / fara ut / mot
ngn Мир тесен – Världen är liten. Överallt kan man
träffa bekanta. Много воды утекло – det har blåst många vindar
(sedan dess) Море по колено – Allt är som ingenting för ngn Мотать себе на ус – Lägga ngt på minnet Моя хата с краю – Det rör mig inte (i ryggen).
Det är inte min sak. Мурашки бегают по спине – det kryper i kroppen
på ngn. Det går kalla kårar efter ryggen på ngn Мутить воду – 1) Ställa till förvirring 2)
Väcka split Мухи не обидит – Ngn gör inte en fluga för när Мышиная возня – Små intriger
Набить руку – Bli skicklig i ngt Набрать в рот воды – Hålla mun. Vara stum som
en fisk На вес золота – Värd sin vikt i guld Навострить лыжи – 1) Ta till harvärjan /benen/
2) Tänka på att smitta / ge sig iväg Навострить уши – Spetsa öronen Навязнуть в зубах – Ngn är utled på det. Det
står ngn upp i halsen Надеяться как на каменную гору – Lita bergfast
på ngn Надуть губы – Bli sur Нажимать на все кнопки – Sätta till alla klutar
(för att uppnå målet ) Нажимать на все педали – Uppbjuda alla krafter.
Sätta till alla klutar Называть вещи своими именами – Kalla sakerna
vid deras rätta namn Найти себя – Finna sig själv (i ngt) Наклеивать ярлыки – Ge förhastade negativa
omdömen om ngn/ngt На лбу написано – Det står att läsa på hans
panna Наломать дров – Göra en massa dumheter Намылить шею – Ge ngn en ordentlig
uppsträckning. Tvåla till ngn Нанести удар из-за угла – Falla ngn i ryggen Напустить туману – Slå blå dunster i ögonen på
ngn Насолить кому-либо – Ställa till förtret för
ngn, skada ngn Наступать кому-либо на пятки – Trampa ngn på
hälarna Находиться на точке замерзания – Ha råkat i
dödläge. Ha nått nollpunkten Нашла коса на камень – De satte hårt mot hårt
Не видать как своих ушей – Ngt står inte att få
Ngn får aldrig något Не видеть дальше своего носа – Inte så länge än
näsan räcker Не видеть за деревьями леса – Inte se skogen
för bara träd Не видеть света белого – 1) Slita ont. Leva ett
hundliv. 2) Ha häftiga smärtor Не выходить из головы – Ngn kan inte få ngt ur
sitt huvud Не за горами – 1) (Vara) inte långt borta 2)
(Vara) nära, stå för dörren Не лезть за словом в карман – Alltid ha ett
svar till hands Нем как рыба – Stum som en fisk Не мытьём, так катаньем – På ett eller annat
sätt. Med rätt eller orätt Не находить себе места – Vara utom sig av oro.
Vara bragt ur jämvikten Не нюхать пороху – Aldrig ha luktat krutrök Не от мира сего – (Ngn är) inte av denna
världen Не ударить в грязь лицом – Visa sig från sin
bästa sida Не уметь двух слов связать – Inte kunna tala
redigt Не фунт изюму – (Det är) inte att leka med.
(Det är) inte småsaker / småpotatis Нечист на руку - Tjuvaktig Не чуять ног под собой – 1) Vara utom sig an
glädje. Inte veta vilket ben man skall stå på. 2)
Vara dödstrött Ни два ни полтора – Varken hackat eller malet.
Varken fågel eller fisk Ни жив ни мёртв – Mera död än levande, halvdöd Ни за какие коврижки – Inte för allt i världen.
Aldrig i livet Ни кола ни двора – Ngn står på bar backe Ни к селу ни к городу – Utan ringaste
anledning. Illa till pass. I otid Ни на что не похоже – Det liknar inte
någonting. Det är alldeles på tok. Ни пуха ни пера! – Lycka till! Ни рыба ни мясо – Varken fågel eller fisk Нож острый – Detta är /känns/ som ett knivhugg
för ngn Номер не пройдёт – Den gubben går inte Носа не высунуть – Man kan inte sticka näsan
utanför dörren Носить воду решетом – Bära vatten i ett såll Нужен как прошлогодний снег – Ngn behöver det
inte alls
Обвести вокруг пальца – Föra ngn bakom ljuset.
Draga ngn vid näsan Обещать золотые горы – Lova ngn guld och gröna
skogar Обивать пороги – Nöta trapporna hos ngn Обратиться не по адресу – Vända sig till fel
person Один как перст – Mol allena Одна нога здесь, другая там – Raska på! Rör på
benen! Одного поля ягода – Av samma skrot och korn Оказаться между двух огней – Hamna mellan två
eldar Оказаться между небом и землёй – 1) Vara utan
tak över huvudet 2) Sväva i luften. Sakna varje
hållpunkt Окатить холодной водой – Ge ngn en kalldush Окунуться с головой – Gå upp i ngt. Helt hänge
sig åt ngt Опустить руки – Låta modet falla. Tappa modet. Оставить с носом – Låta ngn slå där med lång
näsa Остаться на бобах – 1) Bli lurad på konfekten.
2) Stå där barskrapad / utfattig Остаться у разбитого корыта – Stå där tomhänt
med krossade förhoppningar Откладывать на чёрный день – Lägga undan pengar
för svåra tider Открывать Америку – Komma med gamla nyheter Открывать кому-либо глаза на кого-либо /
что-либо – Öppna ögonen på ngn / för ngt Открывать кому-либо душу/сердце – Öppna sitt
hjärta för ngn Открывать свои карты – Lägga korten på bordet Откуда сыр-бор загорелся – Vad var orsak till
det hela?
Палец о палец не ударить – Inte lägga två strån
i kors Палка о двух концах – (Det är) tveeggat Пальца в рот не клади – Man ska vara på sin
vakt när man har med ngn att göra. Ngn låter inte
att skämta med sig. Пальцем не тронуть – Inte kröka ett hår på ngns
huvud Пальчики оближешь – 1) Läcker. Välsmakande. 2)
En verklig godbit (en bok o. dyl.) Первая ласточка – Ett förebud. En förelöpare
till ngt. Перегибать палку – Spänna bågen för högt. Gå
för långt. Переливать из пустого в порожнее – Förspilla
tiden (med tomt prat) Переломить себя – Övervinna sig själv. Перемывать косточки – Skvallra / tala illa / om
ngn Переполнить чашу терпения – Råga måttet. Komma
bägaren att rinna över Песенка спета – Ngn sjunger på sista versen.
Det är ute med ngn. Писать как курица лапой – Skriva kråkfötter Плавать как топор – Simma som en gråsten Плакаться в жилетку – Beklaga sig för ngn Платить той же монетой – Betala ngn med samma
mynt Плевать в потолок – Ligga på latbänken. Rulla
tummarna Плестись как черепаха – Släpa sig fram med snigelfart Плыть по течению – Driva med strömmen Побывать в чьей-либо шкуре – Vara i ngns kläder Погнаться за двумя зайцами – Vilja slå två
flugor i en smäll. Den som gapar efter mycket,
mister ofta hela stycket. По горячим следам – I färska spår Подвернуться под руку – Komma inom räckhåll för
ngn Подвести под монастырь – Vålla ngn
obehagligheter. Störta ngn i olycka Подводные камни - Blindskär Под горячую руку – I stundens heta Поджать хвост – Sticka svansen mellan benen Подлить масла в огонь – Gjuta olja på elden Подложить свинью – Sätta krokben för ngn. Spela
ngn ett fullt spratt Поднести пилюлю – Låta ngn svälja ett beskt
piller Поднимать на щит – Höja ngn på sköldar / till
skyarna Под носом – Mitt för näsan på ngn Поднять всех на ноги – Få alla på benen Подписываться под чем-либо обеими руками – Ge
sitt samtycke till ngt Подрезать кому-либо крылья – Klippa vingarna på
ngn Под сурдинку – 1) Dämpad 2) Tyst 3) I hemlighet Пожинать плоды – Skörda frukterna av ngt Пойман на удочку – Lura. Överlista ngn Показать где раки зимуют – Ge ngn en skrapa /
ordentlig avhyvling Показать когти – Visa klorna Показать пятки – Lägga benen på ryggen Показать товар лицом – Visa ngt från den bästa
sidan Полная чаша – Det är överflöd på allt Положа руку на сердце – Med handen på hjärtat Положить зубы на полку – Suga på ramarna. Dra
åt svångremmen Положить на обе лопатки – Knocka ngn. Slå ngn
till marken Положить под сукно – Lägga ngt på hyllan / is Попадаться на язык – Råka ut för ngns elaka
tunga По пальцам можно сосчитать – De är lätt räknade Попасть в переплёт – Råka i klämma Попасть в точку – Träffa prick. Träffa huvudet
på spiken Попасть как кур во щи – Råka i klistret /
klämma Попасть кому-либо на зубок – Råka ut för ngns
kvickhet / kritik Попасть не в бровь, а в глаз – Träffa huvudet
på spiken Попасть пальцем в небо – Hugga i sten. Hoppa i
galen tunna Попасться на чью-либо удочку – Fastna på
kroken. Gå i fällan Пороху не выдумает – Ngn var inte med då krutet
fanns upp Пороху не хватает – Det överstiger ngns
krafter. Ngns krafter räcker inte till Посадить кого-либо в калошу – Försätta ngn i
otrevlig situation. Låta ngn spela en ömklig figur Последний крик моды – Sista skriket Последняя капля – Droppen som kom bägaren att
rinna över Последняя спица в колеснице – En nolla После дождичка в четверг – När det blir två
torsdagar i en vecka Поставить вопрос ребром – Ställa en fråga rakt
på sak / utan omsvep Поставить всё на карту – Sätta allt på spel Поставить кого-либо в тупик – Förbrylla ngn.
Göra ngn perplex. Поставить крест на ком-либо / чём-либо – Ge upp
hoppet om ngn / ngt. Ge ngt på båten. Поставить кого-либо на своё место – Lära ngn
att hålla sig på mattan Почивать на лаврах – Vila på sina lagrar Прибирать к рукам – Lägga vantarna på ngt Привести кого-либо в себя – 1) Återkalla ngn
till medvetande 2) Bringa ngn till besinning Приложить руку к чему-либо – 1) Lägga hand vid
ngt. Ta itu med ngt 2)Ha ett finger med i spelet Принимать за чистую монету – Ta ngt för kontant
/ för gott Припирать кого-либо к стенке – Ställa ngn mot
väggen. Sätta ngn i klämma Притянуть что-либо за уши – Hårdraga ngt Пробный шар – En försöksballong Провалиться с треском – Bli ett fullkomligt
fiasko. Gå om intet. 2) Falla igenom, köra (i
examen) Проглотить пилюлю – Svälja ett beskt piller Проглотить язык – Förlora målföret Прожужжать все уши – Tuta ngn öronen fulla med
ngt Пройти сквозь огонь и воду – Gå igenom ekluten.
Ha prövat på mycket i sitt liv Пройтись по чьему-либо адресу – Ge ngn en
gliring. Tala illa om ngn Пропускать мимо ушей – Låtsas inte höra ngt.
Inte bry sig om ngt Проходить красной нитью – Gå som en röd tråd
genom ngt Прятать концы в воду – Sopa igen spåren efter
sig Птичьего молока не хватает – Allt finns i
överflöd Пуд соли съесть с кем-либо – Umgås med ngn
under lång tid / i många år Пускать кому-либо пыль в глаза – Slå blå
dunster i ögonen på ngn Пустить козла в огород – Sätta bocken till
trädgårdsmästare Пушкой не прошибёшь – 1) Det vimlar av ngt. 2)
Ingenting biter på ngn
Работать засучив рукава – Arbeta av alla
krafter. Lägga manken till Работать не покладая рук – Arbeta oförtrutet /
rastlöst Разбиться в лепёшку – Sätta till alla krafter
för att göra ngt. Göra sitt bästa (för att vara ngn
till lags) Развесить уши – Sluka / tro / varje ord (ngn
säger). Höra på med vidöppen mun. Развязать кому-либо руки – Ge ngn fria händer Развязать язык – 1) Få tungan att lossna på
ngn. 2) Sjunga ut med ngt. 3) Låta tungan löpa Разрядить атмосферу – Lätta
spänningen. Rensa
luften Расхлёбывать кашу – Reda ut en trasslig härva Рвать и метать – Rasa av ilska. Spy efter och
galla Рвать на себе волосы – Slita sitt hår Рвать кого-либо на части – Slita ngn i stycken.
Inte lämna ngn ro Реветь белугой – Vråla. Stortjuta Родиться в сорочке – Vara ett söndagsbarn Родиться под счастливой звездой – Vara född
under en lycklig stjärna Рубить сплеча – 1) Tala utan omsvep / rakt ut.
Ta bladet från munnen. 2) Gå burdust till väga. Gå
för rakt på sak Рубить сук, на котором сидишь – Binda ris åt
egen rygg. Såga av den gren man själv sitter på Рука не дрогнет – Ngn ryggar inte för att göra
ngt Рука не поднимается – Ngn har inte hjärta /kan
inte förmå sig/ att göra ngt Руки коротки – Ngn kommer till korta med ngt.
Det blir ingenting av Руки не доходят – Ngn hinner inte med ngt Руки чешутся – Det kliar i fingrarna på ngn
/att göra ngt/ Рукой не достанешь – Ngn är utom räckhåll /
oåtkomlig Рыть яму кому-либо – Gräva en grop åt ngn
Садиться на любимого конька – Rida sin käpphäst Садиться на шею – 1) Leva på ngns bekostnad 2)
Ha ngn i sin hand Садиться не в свои сани – Ge sig på sådant som
man inte kan Сами с усами – En ann är så god som en ann. Jag
är ingen duvunge Сапоги всмятку – En gallimatias / en smörja Сбрасывать маску – Låta masken falla Светлая голова – Ett ljushuvud Сводить концы с концами – Nätt och jämt få det
hela att gå ihop. Leva ur hand i mun Своротить горы – Utföra ett mycket svårt arbete
/ ngt storartad Связать кого-либо по рукам и ногам – Binda ngn
till händer och fötter Сглаживать острые углы – Utjämna motsättningar
/ stridigheter Сгорать со стыда – Dö av skam Сгущать краски – 1) Överdriva. Breda på 2)
Svartmåla Сдавать в архив – 1) Kasta ngt på sopbacken 2)
Begrava ngt i glömska Семь потов сошло – Det har kostat ngn mycket
svett och möda Семь пятниц на неделе – Ngn ändrar sig ideligen Сердце / душа не лежит к чему-либо / кому-либо
– Ngt är inte i ngns tyckte Сердце /душа разрывается на части - Det skär i ngns hjärta. Det svider i själen på
ngn Сесть в лужу – Trampa i klaveret. Hugga i sten Сесть на мель – Komma i knipa. Bli strandsatt /
pank Сжечь корабли – Bränna sina skepp. Riva /
spränga/ alla broar bakom sig Сидеть между двух стульев – Sitta mellan två
stolar Сидеть на чемоданах – Vara resklar / resfärdig Сидеть сложа руки – Sitta med armarna i kors Склонять кого-либо во всех падежах – Häckla ngn
titt och tätt Скользить по поверхности – Håla sig på ytan.
Inte gå på djupet Сколько лет, сколько зим! – Det var årtal sedan
vi sågs sist Слабая струнка – Ngns svaga punkt С лёгким сердцем – Med lätt hjärta С лёгкой руки – Man följde ngns föredöme След простыл – Ngn är som bortblåst/spårlöst
försvunnen Сломать лёд - Bryta С луны свалился – Ngn är som fallen från
himmelen / skyarna Слышно как муха пролетит – Man kan höra en
knappnål falla Слюнки текут – Det vattnas i munnen på ngn Сматывать удочки – Smita sin väg. Ge sig i väg Смеяться в кулак – Skratta i smyg /förslutet/ Смотреть в корень – Gå på djupet. Gå till
botten i ngt Смотреть в оба – Ha ögonen med sig. Vara på sin
vakt Смотреть кому-либо в рот – 1) Hänga vid ngns
läppar (med ögonen) 2) Titta hungrigt på ngn (som
äter) Смотреть другими глазами – Se ngn i ett nytt
ljus / med nya ögon Смотреть как баран на новые ворота – Glo som en
ko på en målad grindstolpe Смотреть сверху вниз – Se uppifrån ned på ngn.
se ned på ngn Смотреть сквозь пальцы – Se genom fingrarna med
ngt Смотреть сквозь розовые очки – Se ngt i
rosenrött skimmer Снимать пенки – Ta för sig de bästa bitarna Снимать с кого-либо стружку – Ge ngn en
ordentlig avhyvling / skrapa Снять перед кем-либо шляпу – Ta av sig hatten
för ngn Собаку съел на чём-либо – Ngn känner ngt utan
och innan Совать нос во что-либо – Lägga sin näsa i blött Сон в руку – Drömmen slog in Сорить деньгами – Strö pengar omkring sig Со скрипом – 1) Med svårighet. Med knapp nöd 2)
(Arbeta) ovilligt, med olust С открытой душой / открытым сердцем -
Öppenhjärtigt Спать без задних ног – Sova som en stock С плеч долой – Så är man kvitt den saken Спутать все карты – Blanda bort korten för ngn Сражаться с ветряными мельницами – Kämpa med
väderkvarnar Ставить во главу угла – Fästa största vikt vid
ngt Ставить кого-либо на ноги – Hälpa ngn på benen.
Hjälpa ngn stå på egna ben, uppfostra ngn Ставить на одну доску – Placera ngn på samma
linje. Jämställa ngn med ngn Ставить что-либо с ног на голову – Vända upp
och ned (på begreppen osv). Ställa hela saken på
huvudet Ставить точки над „I" – Sätta prick(en) över i Становиться на дыбы – Stegra sig. Sätta sig på
tvären Старо как мир – Det är gammalt som gatan Стирать грани – Utplåna skillnaden mellan ngt Стоит как вкопанный – Ngn står som fastnaglad /
fastvuxen Стоять горой за кого-либо/что-либо – Hålla ngn
om ryggen. Försvara ngn med all sin kraft Стоять над душой – Störa ngn i arbetet (genom
att stå och se på) Стоять поперёк горла – Stå ngn upp i halsen Стоять поперёк дороги – Stå i vägen för ngn Стреляный воробей – En gammal / slipad / räv Стрелять из пушки по воробьям – Skjuta sparvar
med kanoner Стричь всех под одну гребёнку – Skära alla över
en kam Строить на песке – Bygga på lösan sand С тяжёлым сердцем – Med tungt hjärta Считать ворон – Stå / sitta / och gapa Сыт по горло – Ngn är led / trött på ngt. Ngt
står ngt upp i halsen
Танцевать от печки – Börja ngt från början Таскать каштаны из огня – Krafsa / raka /
kastanjerna ur elden åt ngn Тащить за уши – 1) På alla sätt hjälpa fram ngn
(en obegåvad person). 2) Söka påverka ngn med alla
medel Тёплое местечко – Välavlönad latmansgöra.
Sinekur Терять голову – Förlora / tappa / huvudet Терять почву под ногами – Förlora fotfästet Тише воды ниже травы – (Vara) tyst och
undergiven Толочь воду в ступе – Slösa bort tiden med tomt
prat Трещать по швам – Knaka / lossna / i fogarna Тяжёлая артиллерия – 1) Trög person, trögdjur
2) Ngns mest effektiva medel, grovt artilleri. Ta
till stor släggan Тяжёл на подъём – Trög i vändningarna Тянуть время –
Förhala tiden Тянуть за язык – Förmå ngn till tala. Pumpa ngn
på ngt
Убить двух зайцев – Slå två flugor i en smäll Ударить как обухом по голове – Komma som ett
slag för ngn. Stå som träffad av blixten Ударить по рукам – Bekräfta med handslag Узнать что-либо из первых рук – Få veta ngt i
första hand /utan mellanhand/ Уйти в кусты – Dra sig ur spelet /undan/ Уйти в себя – Sluta sig inom sig själv Уйти с головой – Gå helt upp i ngn (arbetet
osv.), uppslukas av ngt Указать кому-либо на дверь – Visa / köra ngn på
dörren Умывать руки – Två sina händer Уносить ноги – Lägga benen på ryggen Упасть с неба на землю – Komma ned på jorden Устраивать сцену – Ställa till en scen Утереть кому-либо нос – Övertrumfa ngn. Lämna
ngn långt bakom sig. Ställa ngn i skuggan. Ухо режет – Det skär i öronen Уши вянут – Det gör ont i öronen av att höra på
sådant
Хватать звёзды с неба – 1) Ha ett löst huvud
/en lysande begåvning 2) Utföra storartade
prestationer Хвататься за голову – Slita sitt hår (i
förtvivlan) Хвататься за соломинку – Gripa efter ett
halmstrå Ходить вокруг да около – Gå som katten kring
het gröt Ходить на голове – Bråka och väsnas. Leva
rövare Ходить по краю пропасти – Stå vid avgrundens
brant / rand Ходить по струнке – Stå på tå / kröka rygg /
för ngn Хоть трава не расти – Det må gå hur som helst.
Det gör det samma /kvittar lika/ för ngn Хоть шаром покати – Det är alldeles tomt /som
rensopat/ hos ngn Хромать на обе ноги – Det är klent beställt med ngns kunskaper (med ngt) Худой как спичка – Mager som en sticka
Цены нет кому-либо /чему-либо – Det är
oskattbart Ngn/ngt kam inte nog uppskattas
Через чью-либо голову – (Göra ngn) utan att
fråga /informera/ ngn (som man borde ha frågat /
informerat/) Через час по чайной ложке – Mycket långsamt och
i små portioner Чёрная кошка пробежала – Det har kommit en
fnurra på tråden mellan dem Чёрным по белому – Svart på vitt Чёртова дюжина – Olyckstal (om talet 13) Чесать язык – Låta munnen gå (som en kvarn).
Pladdra. Sladdra Читать между строк – Läsa mellan raderna Чудеса в решете – Under över alla under Чужими руками жар загребать – Låta ngn krafsa
kastanjerna ur elden åt sig
Шапками закидаем – Vi ska hemföra en lätt seger
(ironiskt om skrytsamma påståenden) Шапочное знакомство – Ytlig bekantskap Шито белыми нитками - Det är lätt genomskådat Шутки в сторону – Skämt åsido
Яблоку негде упасть – Här är proppfullt Язык сломаешь – Man kan vricka tungan på det
här /bryta tungan av sig Язык хорошо подвешен – Ngn har en rapp tunga Ясно как день – Det är klart som dagen /
solklart/
Библиография
RYSKA IDIOM I BILDER översatta till svenska. M. Dubrovin, S.Maslova-Lasjanskaja
|