В Гейне поражает удивительное сочетание объективности с субъективностью; обнимая все существующее, высказывая истины общечеловеческие, он, однако, ни на минуту не отрешается от самого себя, и, что случается весьма редко, вы совершенно сочувствуете его личности, его личным убеждениям, как выражениям интересов общечеловеческих... Не говорим уже о способе выражения Гейне; музыкальность и звучность стихов его, особые, им придуманные и ему собственно принадлежащие эпитеты, в высшей степени поэтические образы -- все это не подлежит никакому сомнению. В этом, отчасти, и состоит громадная трудность точного перевода его; сказавши трудность, мы не совсем точно выразились; нужно бы сказать невозможность. Да, по нашему убеждению, невозможно переводить Гейне, в тесном значении этого слова, т. е. с точною передачею его выражений, образов, эпитетов; -- можно подражать ему, передать его мысль -- но не воспроизвести ее переводом. Одним из доказательств этого может уже служить то, что Гейне сам перевел свои произведения на французский язык,-- и они потеряли почти половину той прелести, какую имеют в подлиннике. И в самом деле, попробуйте, например, перевести такой стих:
Die Kleine, die reine, die feine, die Eine {*}
{* <Маленькая, чистая, изящная, единственная (нем.).>}
или этот:
Du Immer-geliebte, Du Langst-verlorene, Du Endlich-gefundene?.. {*}
{* <Ты всегда-любимая, ты давно-потерянная, ты наконец-найденная (нем.).>}
Наши русские писатели много переводили Гейне,-- поэзия многих из них служит совершенным отражением Гейне: стоит для этого припомнить большую часть стихотворений Фета. Первые лучшие переводы Гейне принадлежали Плещееву; несколько стихотворений переведены г. Майковым, который, уж бог знает для чего, прибавил к ним несколько строф своего собственного сочинения; -- наконец, в последнее время, совершенно завладел стихотворениями Гейне г. Михайлов, издавший теперь переводы свои отдельною книжкой. Ему, без всякого затруднения и сомнения, отдадим мы совершенное преимущество перед всеми бывшими переводчиками; по всему видно, что г. Михайлов серьезно изучал своего любимого поэта и переводил вследствие сознательного, обдуманного выбора. То, однако, что мы сказали выше о невозможности точного перевода знаменитого поэта, мы применим здесь и к переводам г. Михайлова; но должны с удовольствием сказать, что г. Михайлов в большей части своих переводов сделал все, что было возможно сделать, хотя в других он уже слишком отдалялся от подлинника... Лучшими из переводов считаем мы: "Зловещий грезился мне сон", "Горная идиллия" (венец переводов г. Михайлова, заставляющий только жалеть, что он должен был выпустить 2-ю часть этого удивительного произведения),7 несколько песней, "Афронтенбург", "Гаральд Гарфагар", "Скорбь вавилонская" и др...
Мы сказали выше, что в некоторых из своих переводов г. Михайлов уже слишком отдалялся от подлинника; в доказательство наших слов приводим следующий пример.-- Между песнями Гейне есть прелестная вещь, которую мы переводим слово в слово:
"Лотос (просим читателя заметить, что в немецком сказано DieLotosblume: значит, лотос, у них -- женского рода; так будем и мы переводить здесь), лотос тоскливо склоняется перед величьем солнца, она поникла головою и в грезах ждет ночи. Месяц -- ее любовник, разбудил ее своим светом, и обращает она к нему, улыбаясь, свое цветущее лицо. Она горит, и блещет, и цветет, и смотрит в вышину, и пахнет, и плачет, и трепещет, полна любовного томленья".
У г. Михайлова песня эта переведена так:
Опустясь головкой сонной
Под огнем дневных лучей,
Тихо лотос благовонный
Ждет мерцающих ночей.
И лишь только выплывает
В небо кроткая луна,
Он головку поднимает,
Пробуждаясь ото сна.
На листах душистых блещет
Чистых слез его роса,
И любовью он трепещет,
Грустно глядя в небеса.
Не говоря уже о том, что здесь выпущены все те слова, которыми Гейне рисует движение лотоса, эти слова: горит, блещет, плачет, и пахнет, и трепещет, придающие такую неизъяснимую прелесть стихотворению, разве перевод г. Михайлова верно передает мысль подлинника? Где эта женственность лотоса и мужественность месяца, который будит свою возлюбленную светом? Кроткая луна, кажется нам, совершенно изменяет смысл стихотворения. По нашему мнению, так как слово лотос по-русски мужеского рода, то можно бы заменить его, например, словом лилия, а луну -- словом месяц, и тогда вы увидите тоскующую женскую душу, плачущую и трепещущую под обаянием своего властелина, высоко стоящего над нею... Подобного же рода ошибку видим мы и в переводе известного стихотворения: Ein Fichtenbaum steht einsam, {<Сосна стоит одиноко |нем.).>} -- ошибку, которую сделал и Лермонтов, не заменив слова Fichtenbaum (ель) каким-нибудь другим мужеского рода, что, отчасти, делает стихотворение не совсем понятным.8
1858. "Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова".-- "Библ. для чтения", No 7, Лит. летопись, стр. 13--17.
ПРИМЕЧАНИЯ
7 Полный перевод "Горной идиллии" Михайлов опубликовал в 1859 г. ("Русский вестник", март, кн. 2).
8 Вейнберг подразумевает стихотворение М. Ю. Лермонтова "Сосна".