№ 9
Самуэль Беккет

ТЕКСТ

come come and cull me bonny bony doublebed cony swiftly my springal and my thin Kerry twingle-twangler comfort my days of roses days of beauty week of redness with mad shame to my lips of shame to my shamehill for the newest news the shemost of shenews is I'm lust-belepered and unwell oh I'd rather be a sparrow for my puckfisted coxcomb bird to bird and branch or a coalcave with goldy veins for my wicked doty's potystick trimly to besom gone the hartshorn and the cowslip wine gone and the lettuce nibbled up nibbled up and gone nor the last beauty day of the red time opened its rose and struck with its thorn oh I'm all of a gallimaufry or a salady salmafundi singly and single to bed she said I'll have no toadspit about this house and whose quab was I I'd like to know that from my cheerfully cornuted Dublin landloper and whose foal hackney mare toeing the line like a Viennese Taubchen take my tip and clap a padlock on your Greek galligaskins before I'm quick and living in hope and glad to go snacks with my twingle-twangler and grow grow into the earth mother of whom clapdish and foreshop.

давай давай приметь меня касатка костянка койкой двойной кролик споренько мой попрыгунчик да тонкий трень-брень из Керри услади мои дни розы дни красы красную неделю диким срамом по срамной губе на срамном холме ибо новейшие вести она-самая из она-востей что я хотеньем чумлен и нехорош ох я б лучше воробьем для моей ряженой птахи фуфыренной чтоб бить по птахам и ветвям или я углепадина с золотыми жилами заради моего нечестивого гнилого половника аккурат в гулящую сошел олений рог и вино первоцвета сошло и лист обглодан обглодан сошел не последний прекрасный день красной поры открыла розу и уколола шипом ох я вся окрошка да мешанина салатная одиноко одна в кровать она сказала я без слизи в дом и чей я гунявый мне бы узнать от весело орогаченного дублинского побродяжки и чья жеребая работная кобыла топчет проспект как венская Taubchen заруби на носу и повесь замок на панталоны греческие пока я не жмурик и живу с надеждой и рад в долю войти с моим трень-бренем и врасту врасту в землю-мать кого еси кружка христарадная и перводело.

Перевод с английского: Виктор Куперман