КОММЕНТАРИИ Аркадия Натановича Стругацкого к выполненному им переводу с японского книги "Сказание о Ёсицунэ"

OCR : Alex Nevski

Вычитка: V.Voblin

Перевод осуществлен по изданию "Сказание о Ёсицунэ" ("Ёсицунэ-ки") с вводной статьей и комментариями Масааки Кадзивары в серии "Нихон котэн бунгаку дзэнсю", т. 31 (Токио, Изд-во "Сё-гакукан", 1976).

Стр. 3. Тимура (Саканоуэ Тамурамаро, конец VIII — начало IX в.) — военачальник, покоритель племен эбису (айну) на севере о. Хонсю. С его именем, так же как и с именами других воинов, названных в зачине "Сказания", связано много легенд.

Тосихито (Фудзивара Тосихито, начало Х в.) — военачальник. Имя его часто встречается в средневековой японской литературе вместе с именем Тамура.

Масакадо (Тайра Масакадо).—В 30-е годы Х в. захватил власть над рядом провинций восточного Хонсю; в 939 г. поднял мятеж против центральной власти и провозгласил себя государем. В 940 г. мятеж был подавлен, а Масакадо убит.

Сумитомо (Фудзивара Сумитомо) — правитель провинции Ие (о. Сикоку). Поднял мятеж, в котором участвовали морские пираты. Убит в 941 г. В подавлении этих мятежей немалую роль сыграл Минамото Цунэмото. С этого времени началось возвышение рода, к которому принадлежал Ёсицунэ.

Хосё (Фудзивара Хосё, начало XI в.) — искусный стихотворец и умелый воин, служил в охране канцлера Фудзивары Митинаги.

Райко (Минамото Райко) — также был на военной службе у Митинаги. В народных легендах оба — хладнокровные, ловкие воины.

Фань Куай (III—II вв. до н.э.), Чжан Лян (ум. 189 г. до н. э.) — знаменитые китайские полководцы, активно содействовавшие установлению династии Западная Хань (206 г. до н. э.— 9 г. н. э.).

Левая сторона — наиболее почетная в служебной иерархии.

...с начальником, воротной стражи (эмон-но ками)...—Императорский дворец и окружавшие его правительственные учреждения и дворцы высшей знати охраняли три полка гвардии. Воротная стража — второй по значению полк — охраняла внешние ворота всего дворцового комплекса.

Первый год Хэйдзи (Мирное Правление) — 1159 г. Каждое парст-

вование в Японии (как и в Корее и в Китае) имело благожелательный девиз. Если какие-либо события (в природе или в ходе государственных дел) омрачали жизнь страны, девиз мог быть изменен.

Наследственные вассалы — представители воинских родов, из поколения в поколение служившие роду сюзерена.

...в сторону Восточных земель— т. е. на восток о. Хонсю.

Свирепый.—ТАК прозвали Ёсихиру, который в 1155 г. в стычке из-за земельного владения убил своего дядю Ёсикаси. Слово "свирепый" — по-японски "аку" — было прибавлено к его детскому имени Гэнда.

Хёэ-но скэ — помощник начальника императорского эскорта — полка, охранявшего ворота во дворец и сопровождавшего государя в поездках.

Стр. 4. Этидзэн — провинция в северных землях, т. е. на северном побережье о. Хонсю.

Храм Исияма (ныне на территории г. Оцу префектуры Сига) — основан в VIII в. Принадлежит буддийской секте Тэндай. Посвящен богине милосердия Нейрин Каннон — Каннон с Колесом, исполняющим желания.

...на берегу Камо в конце Шестого проспекта.—Берег реки— место казней. Хэйан (Киото) был построен в виде прямоугольника, вытянутого с севера на юг. Северный — наиболее почетный — угол занимал правительственный комплекс. У него было двенадцать ворот. Центральные, обращенные к югу, именовались Судза-ку-мон — Ворота Красной Птицы. От этих ворот начинался проспект Судзаку, деливший остальной город на восточную и западную части. Десять проспектов, идущих с севера на юг, пересекались с одиннадцатью, идущими с востока на запад; таким образом город делился на участки, в которых располагались улицы.

Гора Хиэй — находится к северо-востоку от Киото, на границе с префектурой Сига. Здесь расположен монастырь Энрякудзи, оплот секты Тэндай, игравший огромную роль в политической и духовной жизни феодальной Японии.

...и он скончался на почтовой станции Аохака в провинции Мино.—По другой версии, отразившейся в "Повести о годах Хэй-дзи", раненый Томонага был убит отцом, Минамото Ёситомо, чтобы его голова не досталась врагам. Близ Аохака (Зеленая Могила) доныне сохранилось множество старинных захоронений.

Одного родила ему дочь настоятеля...— В тексте имеется в виду, что дочь настоятеля (Фудзивара Суэнори) родила Нориёри. На самом же деле она родила Ёритомо, а матерью Нориёри была некая гетера.

Он-дзоси — молодой господин.

„.прозвали Правителем Ми,кавы.—В старину в Японии человека часто звали не по имени, а по званию или чину.

Токива (Неизменная) — последняя, самая молодая жена Ёситомо. Была в услужении у государыни Кудзё, жены государя Коноэ.

Первый год Эйряку (Долгая жизнь) —1160 г.

Рокухара —резиденция Тайры Киёмори.

Кэнро — божество буддийского пантеона. Его покровительство прочности и устойчивости земли связывалось также и с поощрением семейных добродетелей.

Стр. 5. Храм Каннон — имеется, очевидно, в виду храм Има-кумано-Каннон в Киото. Каннон (с а н с к р. Авалокитешвара) — богиня милосердия, подательница благ, популярнейшее божество буддийского пантеона. Храмы, посвященные ей, распространены по всей Японии.

Закон — учение Будды.

Камо, Инари, Гион — знаменитые синтоистские храмы в Кдо-то и его окрестностях. Касуга — синтоистский храм в Наре.

...у реки. Суммата...—Здесь весной 1181 г. войско Минамото Юкииэ было разбито войскаии Тайра.

Стр. 6. Сутра "Амида" ("Амида-кё")—священная книга, посвященная Будде Амитабе (Безмерного света) — Владыке Чистой Земли, буддийского рая.

Храм Курима — основан в 770 г., находится в гориой местности неподалеку от столицы. Посвящен буддийскому божеству Би-сямону (второе его имя Тамон — Многослышащий, то есть тот, кто не остается глух к мольбам), податель всяческих благ. Один из четырех Небесных Царей, Повелителей Мира Желаний (Земного Мира) (с а иск р. Вайсравана).

...молятся о благополучии дуга покойного родителя.— Имеется в виду молитва о том, чтобы в ином рождении тот достиг просвет-ления-боддхи, т. е. постижения высшей мудрости, ведущей к спасению от новых рождений в облике человека или иных обликах.

Пятая ночная стража,— Ночное время делилось на пять страж. Пятая стража — от 5 до 7 часов утра.

Храм Миидэра (Храм Святого Колодца) — храм Ондзёдзи (близ города Оцу в префектуре Сига). На его территории находился чтимый источник воды, отсюда название: храм Святого Колодца.

Сокровище бога Тамона.— Отрок, в котором сочетаются красота, духовное совершенство и высокая ученость, согласно древним верованиям, перешедшим в японский буддизм, почитался сокровищем храма, поскольку имел особое воздействие на божество, увеличивая его благоволение к монахам и прихожанам.

Стр. 7. Храм Ракандо — храм архата. Архат (с а иск р.)—отшельник, достигший предела земной святости,

Тайра Тадамунэ — вассал рода Минамото, во время мятежа годов Хэйдаи перешел на сторону врагов и убил Ёситомо.

Минамото Тамэёси (1096—1156) — отец Ёситомо.

Счастливая Земля — буддийский рай.

Цукуси — старинное название о. Кюсю.

Хидзири — почтительное именование буддийского монаха.

Киёмори вознесся к должности великого министра.— В 1167 г. Тайра Киёмори получил должность, которую на протяжении почти двух столетий занимали, как правило, представители дома Фу-дзивара.

Стр. 8. ...десятого потомка императора Сзйва...— Род Минамото, К которому принадлежал Есицунэ, берет свое начало от принца Саданори, одного из сыновей императора Сэйва (850—880 гг.).

Стр. 9. Божество Кибунэ (Кибунэ-мёдзин) — синтоистское божество, которому поклонялись в этих местах задолго до основания буддийского храма. Сама местность считалась божеством и обиталищем божества.

Барабанчик цудзуми — небольшой барабан, обтянутый олепь-ей кожей и увитый разноцветными шнурами. При ударах в барабан натяжение шнуров меняется и соответственно меняется звук.

...мир приблизился к концу...— Согласно буддийскому учению, существует три периода Закона Будды. Первый — истинное существование Слова, второй — формальное его восприятие, третий — упадок и исчезновение Закона, когда мир близится к концу.

Мстительные духи (мононокэ) — духи умерших, страдающих от какой-либо неутоленной обиды.

Стр. 10. Великий бодхисатва Хатиман (Хатиман-дайбосапу) — обожествленный древнеяпонский царь Одзин, синтоистский бог войны, покровитель (удзигами) рода Минамото. Бодхисатва (с а н с к р.) — существо, достигшее просветления, но остающееся в мире людей, чтобы спасать их от грехов и приводить к постижению учения Будды. Само имя Хатиман-дайбосацу характерно для японского варианта буддизма, соединившего веру в исконных японских богов с новой религией.

Те — мера площади около 1 га.

Гиттё — старинная детская игра, напоминающая крикет. Било имеет форму молотка. Небольшой кожаный шар расшит разноцветными нитями.

Сигэмори (Тайра Сигэмори, 1138—1179) — сын Киёмори, крупный государственный деятель.

Стр. 11. Сяна-о — княэь Сяна. Сяна — вторая половина слова Бирусяна, японской транскрипции Вайрочана (санскр.), одного из прозваний Будды — Распространяющий повсюду свет.

Осю — край на севере Хонсю, провинции Дэва и Муцу.

Стр. 12. И вот что он рассказал— В рассказе Китидзи отразились действительные события более чем тридцатилетней истории (с 1051 по 1087 гг.) — борьба центральной власти с феодалами на севере Хонсю. Заметно влияние и хроники, быть может, военной повести, и народного эпического рассказа (богатырские характеристики героев, "эпические" размеры численности войск и т. д.). В рассказе сплелись события двух войн: Первой Девятилетней (на самом деле она длилась гораздо дольше), когда правительственные войска во главе с Минамото Ёриёси (988—1075), его сыном Ёсииэ (1041—1108) и Киёварой Мунэнори подавляли мятеж клана Абэ, тесно связанного с местными племенами, и — Второй Трехлетней, в которой Есииэ усмирил мятеж клана Киёвара. Здесь же борьба идет только с отрядами Абэ. Существенно, однако, что с этого времени начался рост могущества рода Минамото, их укрепления на востоке Хонсю, а военными правителями края из поколения в поколение были потомки Фудзивары Киёхиры.

...правитель ежегодно являлся в столицу...— Это была одна из существенных мер правительства против экономического усиления провинциальной знати, так как поездка в столицу, жизнь при дворе и непременные дарственные подношения требовали больших расходов.

Семь провинций Хокурокудо.— Хокурокудо — дословно: дорога в северных землях — провинции Вакана, Этидзэн, Kara, Ното, Эттьо, Этиго и остров Садо.

Стр. 13. Обряд первой мужской прически (гэмбуку) —обряд, знаменующий совершеннолетие (осуществлялся в возрасте от 11 до 16 лет). Юноше остригали волосы и надевали ему головной убор взрослого мужчины (у воинов — шапку эбоси — высокий колпак из черного накрахмаленного шелка).

...получил имя Хатиман Таро Ёсииэ.— Согласно легендам, Ёсииэ начал участвовать в войне с девятилетнего возраста, обряд совершеннолетия прошел семи лет, а доспехи — "пеленки Гэн-та" — были пожалованы ему государем, когда Ёсииэ было два года. Нагрудная пластина доспехов была украшена именами синтоистской богини солнца Аматэрасу и бога Хатимана, а оплечья — цветами хризантем.

Двор переименовал текущий год начальным годом под девизом Кохэй...— На самом деле причиной переименования была гибель от пожара одного из дворцов государя. Начальный год правления Кохэй —1058 г.

Стр. 14. Фудзивара Фухито (659—720) — известный исторический деятель.

Канто — букв. "к востоку от заставы" (имеется в виду застава Асигара на перевале Ханонэ). Восемь провинций: Са-

гами, Мусаси, Ава, Кадэуса, Симоса, Хитати, Кодзукэ, Симо-цукэ.

Стр. 15. Земли Тосэндо — провинции Оми, Мино, Хида, Синано, Кодзукэ, Муцу и Дэва. Кисо Есинака жил в Синано.

Четвертый год Дзёан—1174 год.

Стр. 16. Аватагути—восточная окраина столицы.

Стр. 17. "Разрушительницы крепостей" — выражение из Древнекитайской "Истории династии Хань", поясняющее силу женской прелести: "Первый взгляд рушит крепость, второй покоряет государство".

Стр. 19. Прославленные грабители из самурайских родов.— Громкие титулы разбойников — несомненная примета городской лубочной повести, зарождавшейся в XV в., с ее любовью к пыш-пым чинам и званиям персонажей.

Стр. 20. Четверо Небесных Царей.—Здесь имеются в виду чьи-нибудь особо доверенные вассалы, дружинники или слуги.

Мацура Саёхимэ — героиня народной легенды, ей посвящены многочисленные стихи, представленные в антологии древней японской поэзии "Манъёсю" (VIII в.).

Стр. 21. Ян Гуйфэй (719—756) — любимая наложница китайского государя Сюань-цзуна. Ее красота прославлена в поэме Бо Цзюйи "Вечная печаль", чрезвычайно популярной в Японии.

Ли—императрица, жена китайского государя У-ди (140— 87 гг. до н. э.).

Стр. 24. Наруми—местность на берегу моря в провинции Ова-ри, прославлена в японской поэзии так же, как и Восемь мостов, сооруженных над прорытыми в старину каналами, и бухта Хамана.

Ямакагэ-но тюдзё — вельможа из рода Фудзивара; малоизвестен.

Учение Сакъя-Муни—буддизм. Сакья-Муни—прозвание Будды Гаутамы.

Стр. 25. Божество храма Мисима — покровитель местности Мисима в провинции Идзу (современная префектура Сидзуока).

Гонгэн — синтоистское божество, воплощение будд и бодхи-сатв. Так, Гонгэн Сото — синтоистское божество огня Хономусу-бино микото, которому поклонялись в храме Идзуяма.

Китидзё-комагата — подательница благ в японском буддизме. Изображается с лошадиной головой. Храм Асигара находится неподалеку от вышеназванных на территории провинции Сагами (близ современного города Одавара).

Колодец Хориканэ.—Хориканэ—букв. "копать с трудом", согласно древним преданиям, повинуясь приказу знаменитого героя Ямато Такэру, крестьяне вырыли колодец, но вода в нем появилась лишь после того, как Ямато Такэру помолился Речному дракону, Повелителю Влаги.

...места, где некогда грустил по дому Аривара-но Нарихира...— В повести "Исэ моногатари" рассказывается, как, убегая от любовной тоски, Нарихира скитался на востоке о. Хонсю и там сложил знаменитые стихи о тоске по столице.

Синдзэй (монашеское имя Фудзивары Митинору) — один из активных участников мятежа Хэйдзи, противник Тайры Киёмори. Был убит в 1159 г.

Стр. 28. Лишь тот постигнет меня...— строки из стихотворения Ки-но Томонори: "Если б не было вас, // Кому показать бы решился? // О цветущая слива! // Лишь тот постигнет ее, // Кто постиг и запах, и цвет" (антология "Кокинсю", нач. Х в., свиток 1. Весна).

Даже те, кто однажды напились из одного ручья, связаны были. в прежних рождениях...— Фраза из буддийской книги "О ясном взгляде на толкование Закона" ("Сэппомэйганрон"). Согласно буддийским воззрениям, души живых существ в потоке земного бытия переходят по смерти из одного облика в другой, "перевоплощаются" в зависимости от кармы-судьбы. Это может быть вновь облик человека или иного, высшего или низшего, существа.

Час Крысы — время с 11 до 1 часа ночи.

Стр. 29. Сова из Сига.— Сига — местность (близ г. Опу в современной префектуре Сига). Смысл сравнения неясен.

...с Дикого Востока — т. е. из Адзума: так назывался восток и северо-восток о. Хонсю.

Стр. 30. У суй — горный перевал на границе провинции Код-вукэ и Синано; Кэнаси — гора неподалеку.

Стр. 31. Великие храмы Исэ — главная святыня синтоизма.

Храм Киёмидзу — знаменитый буддийский храм, посвященный богине Каннон; существует до сих пор.

Стр. 32. Четвертый год Дзисё — 1180 г.

Стр. 33. Фудзивара Санэката (ум. в 998 г.) — известный поэт. После столкновения с влиятельным вельможей Фудзиварой Юки-нари был назначен правителем в эти суровые для столичного жителя места, где и умер. Приведенные здесь стихи на самом деле но принадлежат Санэкате, они созданы гораздо позднее.

...и гору Асака, "отраженную в мелком колодце"...— Имеется в виду стихотворение из поэтической антологии "Манъё-сю" (VIII в.): "Мелок тот колодец—в нем // Даже тень горы видна, // Той, что Мелкой названа. // Но моя любовь к тебе // Не мелка, как та вода" (перевод А. Глускиной).

...селенья Синобу, где украшают ткани спутанным узором из цветов и трав...— Селенье Синобу в древности славилось способом окраски тканей: поверхность камня густо устилали свежими травами, затем сильно прижимали ткань. Сок отпечатывался прихот-

ливым узором. Это и был "синобу", что значит также "путаться" (о мыслях), тосковать. Тема многочисленных стихов.

Стр. 34. Сосна в Такэнокума — сосна с раздвоенным стволом.

Святой Кэмбуцу — жил на одном из островков Мацусима (Сосновые острова), по преданию, 60 тысяч раз прочел "Лотосовую сутру".

Сосна в Анэва — прославленная стихотворением Аривара-но Нарихиры, помещенном в "Исэ моногатари" (начало Х в.).

...два белых голубя...— Голуби — посланцы бога Хатимана. Белый цвет — цвет родового знамени Минамото.

Пять Добродетелей — основные начала конфуцианской этики:

гуманность, долг, соблюдение этикета, мудрость и верность.

Стр. 35. Даймё — крупный владетель, феодал.

Ри — мера длины, около 4 км.

Стр. 36. "Лю-тао" ("Шесть тайн") —одно из древних китайских сочинений о военном искусстве (III—IV вв.), весьма популярное в Японии, видимо, из-за большого числа занимательных и поучительных примеров.

Мазадха—царство в Центральной Индии (VI—VII вв.).

Кидани — кочевые племена у северо-восточных границ Китая.

Такамару Свирепый (Акудзи Такамару), Сиро Красноголо-вый (Анагасира Сиро).— Видимо, имеются в виду вожди айн-ских племен на севере о. Хонсю.

...повелел величать себя Хайсинно — светлейшим принцем Тай-ра.„— Здесь, видимо, ошибка переписчика. Масакадо назвался "новым государем" — Хэйсинко.

Стр. 38. Брови подведены, зубы вычернены — признаки принадлежности к знатному роду.

Стр. 39. Му-ван—государь китайской династии Чжоу (X в. до н. э.).

Стр. 40. Камнеметчики — мастера боя камнями. Сплачивались в разбойные шайки и в то смутное время участвовали в междоусобных схватках. Особенно это было развито в XIV—XV вв. Куй — один из районов столицы.

Нобунари.— Здесь использованы имена крупного вельможи из дома Тайра Нобунари и сокольничего Торикаи из рода Фудзивара, которые в действительности не имели никакого отношения к описанным в книге событиям.

Стр. 42. Пять Запретов—согласно буддизму, пять скверных деяний: убийство отца, матери, архата, монаха, пролитие крови Будды. Вопреки сказанному в тексте, детоубийство в Пять Запретов не входило.

Китасиракава — район в Киото.

Годзё-но Тэндзин — синтоистский храм на Пятом проспекте

столицы, посвященный древнему божеству Скунабико-но нами, богу-целителю, в эпоху создания книги почитался как храм божества хворей (эпидемий).

Стр. 43. ...повесил на западной стене...— на западе находилась Чистая Земля, рай будды Амида-Нёрай, принявшего телесный облик и явившегося к людям ради их спасения из круговорота рождений.

"Сутра Лотоса Таинственного Закона" (Саддхарма пундарика сутра, Мёхорэнгэкё, Хоккэкё) — одно из самых популярных буддийских сочинений в странах Дальнего Востока; повествовало о подвигах будды Амида-Нёрай.

Стр. 45. ...преданный министр двум государям не служит...— фраза из китайской книги "Шицзи" ("Исторические записки"). Когда Юэ Ни, полководец китайского княжества Янь, разгромил княжество Ни, то предложил полководцу Ван Чжу перейти на службу в Янь. Здесь приведен его ответ.

Стр. 46. Сяку — 30,3 см; суп — 3,03 см.

Тысячелетняя сосна в Сумиёси.— Сумиёси (Суминоэ) — берег в провинции Сэтцу возле Осакского залива. Там росла прославленная древним возрастом сосна. С ней связано множество мифов и легенд.

Стр. 48. Пьяница сёдзё — оборотень-винопийца с телом барсука, длинной красной шерстью, человеческим лицом и детским голосом.

Стр. 51. Нумано — знаменитый храмовый комплекс в провинции Кии (ныне префектура Вакаяма). Изначально связан с древнейшим культом гор. Три Храма — Главный Храм, Новый Храм и Храм Нати (близ водопада Нати). С приходом буддизма сделались и буддийской святыней. Храмы Кумано обладали огромной экономической и военной мощью. Оказали Ёсицунэ поддержку (судами и войском) в битве ири Данноуре, когда было окончательно разгромлено войско Тайра. В средние века в Кумано стекалось множество паломников: от простолюдинов до государей.

Дорю — китаизированное имя видного вельможи Фудзивары Мититака (953—995 гг.). Амацукоянэ — божественный предок рода Фудзивары. Вэнкэй.— Приведенная в тексте родословная Бэн-кэя вымышлена.

Министр правой стороны Моронага.— Министр правой стороны — второй министр; здесь использовано имя Фудзивары Моро-наги (1138—1192 гг.) — государственного деятеля, известного музыканта, в действительности не имеющего никакого отношения к описываемым в книге событиям.

Стр. 52. Девяносто девять храмов Одзи.— Одзи — драгоценное дитя (принц) Закона. "Сыновние" храмы, посвященные божествам

Кумано, располагались на пути к Киото, как, например, упоминаемый ниже Кирибэ-но Одзи.

Стр. 53. ...и на его место поставить мирянина.— Духовенство в Японии подчинялось специальному правительственному ведомству. В особых случаях настоятель храма (а должность эта была нередко наследственной) мог быть заменен гражданским лицом.

Стр. 55. Яманои-но самми — прозвище Фудзивары Митиёри (ум. в 995 г.). Так же как имя Моронаги, использовано в тексте, но к событиям, описываемым в книге, отношения не имеет.

Хуан Ши из Западной Индии (Хуан Ши — Желтый Камень) — прославленный волшебник-даос из китайских легенд. Одна из главных целей деятельности даосов — достижение наивозможного долголетия.

Министр Такэноути — легендарный герой.

Стр. 56. Санно (Бог Горы) — синтоистское божество горы Хиэй, где располагался монастырь Энрякудзи, основанный монахом Дэнгёдайси (767—822 г.).

Стр. 57. Всякий раз на шестьдесят первом году...—Лето-счислэние на Дальнем Востоке основано на цикле в шестьдесят лет, каждый из которых называется сочетанием одного из десяти циклических знаков (дерево, огонь, земля, металл и вода в ицоста-сях "старшего" и "младшего" брата) и двенадцати знаков Зодиака (крыса, бык, тигр, заяц, дракон, змея, лошадь, овен, обезьяна, кури-ца, пес, свинья). В зависимости от сочетания году приписывались различные магические свойства. Первый (и последний) годы шестидесятилетнего цикла считались отмеченными особо важными в жизни человека и космосе свойствами. Таким образом, Бэнкэй — герой народной легенды — связан с магией космического цикла.

Вынесем священный паланкин...— Вынесение богато изукрашенного паланкина (о-микоси) — центральная часть празднества в честь синтоистского покровителя храма, который в это время якобы вселяется в паланкин. В те времена этим нередко пользовались монахи, которые, вооружившись, толпой входили с паланкином в столицу и предъявляли властям требования вполне светского характера. Особенно этим отличались монахи с горы Хиэй.

Монах-писец из Мимасаки.— Монах-писец записывал содержание религиозных прений в монастыре. Мимасака — старое название северной части современной префектуры Окаяма.

Стр. 58. Кобо-дайси (посмертное имя монаха Кукая, 774— 835 гг.) — знаменитый распространитель буддизма в Японии. На о. Сикоку множество мест, связанных с легендами о нем.

„.поклонился горе...— Под словом "гора" подразумевается и синтоистский, храм, который на ней находился.

О пожаре на горе Священных Списков,— Гора Священных

Списков (Сёсясан) — Другое название горы Хиромипэ (близ современного города Химэдзи). Святой Секу (Сёку-сёнин) основал здесь в конце Х в. монастырь Энкёдзи (храм Совершенного Учения). Священные списки.—Переписывание буддийских книг и принесение их в дар монастырям — акт веры. Пожар в монастыре Энкёдзи действительно имел место, но позднее, зафиксирован в летописи 1331 г. Один из примеров сплетения событий разных эпох в устном сказе и в "Сказании о Есицунэ".

Стр. 59. Летнее затворничество.—Согласно легенде, обычай, идущий от времен Будды Гаутамы и его учеников, которые восемь месяцев в году странствовали, а сезон дождей, летний сезон, проводили в какой-нибудь местности, принадлежащей сторонникам их учения, и жили в простых хижинах.

Кокудзо — бодхисатва Акасагарбха. В буддийской космографии олицетворяет знание и добродетель.

Стр. 64. Пять Великих Сущностей — земля, вода, огонь, ветер, пустота.

Стр. 65. Час Змеи — время с 9 до 11 утра.

Стр. 67. Кикути в Цукуси.— Кикути — феодальный род в провинции Хиго (ныне префектура Кумамото) на острове Цукуси (ныне Кюсю), Таю — феодальный род в провинции Хидзэн (ныне префектура Сага тоже на о. Кюсю, входил в клановый союз Мацура).

Стр. 70. Обитель Гион (санскр. Джетаванавихара).—Владение принца Джеты, купленное богачом Судаттой, который построил там храм во славу Будды.

...преодолеет поток и пристанет к брегу постигнутой истины!" — Согласно буддийскому учению, люди живут в потоке страданий. Пристать к брегу постигнутой истины — значит освободиться от страданий.

Стр. 73. ...спустились на храмовую террасу.— В храме Киёми-дзу перед зданием молельни Каннон и поныне существует терраса, вынесенная над крутым склоном горы.

Стр. 74. Четвертый год Дзисё—1180 год. Сведения о начале восстания Минамото Еритомо, в общем, соответствуют данным летописей и других исторических документов того времени.

Стр. 75. Битва при Кобаякаве.— Видимо, имеется в виду поражение отряда Еритомо у горы Исибаси в этих же местах.

Стр. 76. В кои-то веки поднялся один Минамото...— Имеется в виду выступление против власти Тайра принца Мотихито и Ми-вамото Ёримаса в пятом месяце четвертого года Дзисё (1180 г.).

Сугороку—старинная японская игра: бросают кости и в соответствии с выпавшим результатом передвигают фишки на доске.

Стр. 77. Хатакэяма (Хатакэяма Сигэтада, 1164—1205) — военачальник у Еритомо.

Стр. 81. Те — мера длины, равная примерно 110 м.

Наши люди из Синано находятся в войске Кисо Ёсинаки.— В соответствии с традицией народных легенд, посвященных той эпохе, дело представляется так, что Еритомо предводительствовал всеми войсками рода Минамото. На самом деле Кисо Есинака из Синано выступил против Тайра самостоятельно.

Стр. 82. Рогатый шлем—японский боевой шлем XII в., представлял собой колпак, склепанный из железных пластин, к которому прикреплялся нашейник, защищавший шею с обоих боков и с затылка; нашейник набирался из свободно подвешенных друг к другу горизонтальных пластин из железа или хорошо выдубленной кожи; таких пластин могло быть от трех до шести, в зависимости от чего шлем назывался трехрядным, пятирядным и т. д. Когда шлем грубоко нахлобучивался на голову, нашейник ложился на спину и плечи таким образом, что воин приобретал вид существа с кабаньей шеей (холкой). Часто шлем спереди над забралом украшался рогами из фигурно вырезанного металла или выдубленной кожи. Посеребренные или позолоченные шляпки заклепок, скреплявших пластины шлема, были сделаны в виде звезд.

Оперенье янакагуро"—оперенье из ценных орлиных перьев, белых с черной полосой посередине. В месте черной полосы перья утолщаются, что придает оперенной ими стреле отменные аэродинамические свойства.

Лук "сигэдо"— лук, стебель которого плотно, без щелей обматывался лентой из древесины тростниковой пальмы. Лук "сигэдо" был не только оружием, но и знаком высокого звания владельца.

Все они сидели на звериных шкурах...— В походных лагерях японские воины пользовались для сидения не татами (плотные соломенные маты), а звериными шкурами; военачальники восседали на шкуре леопарда или тигра, его приближенные — на медвежьих шкурах, остальные довольствовались оленьими.

Стр. 83. Монахиня Пруда (Икэ-но Ама, Икэ-но Дзэнни) — мачеха Тайры Киёмори (в резиденции Тайра в Рокухаре она жила в так называемом Особняке у Пруда). При разгроме мятежа годов Хэйдзи некий воин по имени Мунэкиё захватил Еритомо живым. Киёмори хотел казнить Еритомо, однако вмешалась Монахиня Пруда и упросила Киёмори ограничиться для Еритомо ссылкой в Идзу.

Ходзё (Ходзё Токимаса, 1135—1215) — феодал из рода Тайра. На его дочери женился Еритомо. Крупный исторический деятель. После гибели Еритомо стал фактическим военным правителем Японии. Семейство Ходзё правило Японией более полутора веков.

Священные дары "нуса" — вотивные приношения божествам:

из бумаги, конопли, ткани.

Стр. 84. Победа при Фудзшаве...— В событиях при Фудзига-ве Ёсицунэ не участвовал. Встреча Ёритомо и Ёсицунэ произошла как раз после этого события.

Сражение при Итинотани — произошло в первый день второго месяца третьего года Дзюэй—1184 г. Сражение при Ясиме — произошло во втором месяце второго года Гэнряку—1185 г. Сражение при Данноуре—произошло в третьем месяце 1185 г. В этих сражениях при решающем участии Ёсицунэ было разбито войско Тайра.

Стр. 85. Столичный судья пятого ранга — невысокое звание в чиновной иерархии. "Судья" — условный перевод чина "хоган", имевшего полицейские функции.

Мунэмори (Тайра Мунэмори)—внук Киёмори. Возглавлял войско Тайра.

...не бывать двум солнцам на небе...— Слова из древней китайской книги "Ле-цзы".

Стр. 86. Весла "сакаро" — весла "обратного хода"; система весел на носу и на корме, позволяющая судну при нужде двигаться назад без поворота. По преданию, перед десантом на Ясиму Ка-дзивара предложил ставить на суда эти весла, имея в виду возможность отступления, но Ёсицунэ насмеялся над Кадзиварой, усомнившись в его храбрости.

Стр. 89. Будды преисподней.—Согласно буддийскому учению, будды и бодхисатвы в своем бесконечном милосердии к грешникам спускались и в самый ад.

Ваша страна — страна богов,— Имеются в виду ками, японские божества, которые, согласно синтоистским воззрениям, являются предками всех японцев.

Стр. 90. ...из Никайдо,— Никайдо — название храма и местности в районе Камакуры. В действительности личность монаха Тосабо никак не связана с этими местами.

Вада (Вада Ёсимори, 1147—1213) — военачальник у Ёритомо.

Стр. 92. Сидэ — ритуальные украшения из причудливо связанных полосок бумаги.

Соломенные жгуты (симэ) — предмет защитной магии.

Первые в году дары...—Изначально—первый рис нового урожая, затем — любое первое в году подношение божеству.

Стр. 95. ...стрел умышленно не взял.— То есть Бэнкэй показывает готовность к схватке без предварительного, но обычного обмена выстрелами.

Стр. 97. ...заполнил... свои "шесть корней" — иначе говоря, съел пепел клятвенного письма. "Шесть корней"— наименование шести путей, через которые грехи и заблуждения входят в человека: зрение, слух, обоняние, речь, плоть, мысль.

Стр. 98. Час Быка — время между часом и тремя ночи.

Доспехи "кисэнага" — тяжелое боевое снаряжение для конного боя, панцирь и кольчужная рубаха (домару) с длинными, до колен, набедренниками (кусадзури).

Стр. 99. Ян Ю — знаменитый стрелок китайских мифов.

Стр. 100. Кисанда... промолчал...—Из опасения, что Тосабо мог отказаться от сражения с простым слугой.

Стр. 101. Шесть Землетрясений.— Согласно легендам, жизнь Будды отмечена шестью землетрясениями: первое — при его зачатии, второе — при рождении, третье — когда он покинул родительский дом, четвертое — когда он постиг суть бытия, пятое — когда выступил с первой проповедью, шестое — в час его земной кончины.

Стр. 104. Унохана — кусты с пятилепестковыми белыми цветами, распускаются ранним летом. Из них создавали живые изгороди.

Водяной павильон — часть ансамбля аристократической усадьбы. Устраивался на берегу искусственного пруда.

Стр. 108. ...поведет себя... по примеру своего двоюродного брата Кисо Ёсинаки...— Войдя в столицу, воины Кисо подвергли ее разгрому и разорению.

Стр. 111. Боги Ицукусимы—покровители рода Тайра.

...и только при сорок первом произошли битвы, по жестокости равные битвам годов Хогэн и Хэйдзи.— В тексте неточность. Не при сорок первом, а при сороковом правителе (государе Тэмму) в 671—672 гг. в стране произошли жестокие междоусобные схватки.

Стр. 112. "Цикада" (сэми) —ворот для подтягивания канатов, выбирапия якорей, постановки и спуска парусов.

Стр. 113. Семь звезд Хокуто — Семь звезд Северной Мерки, созвездие Большой Медведицы.

Дочь Хэй-дайнагона.— Дайнагон — старший советник, высокий придворный чин. В "Повести о доме Тайра" говорится о том, что после победы Ёсицунэ при Данноура знатнейший вельможа Тайра Токитада (Хэй — китаизированное чтение иероглифа "Тайра") отдал тому свою дочь в жены, чтобы обрести его покровительство.

Дочь министра Ноги, дочери дайнагона Карахаси и тюнагона Торикаи — вымышленные лица.

Серп "наигама" — серповидное лезвие, насаженное на длинную рукоять, боевое оружие.

Стр. 116. "Медвежья лапа" — железные крючья на длинном древке. Применялась при абордажах.

Стр. 117. Гудящая стрела—стрела с насаженным на нее бамбуковым или роговым наконечником с отверстиями, издававшая при полете гудение. Такую стрелу выпускали первой как сигнал к началу боя.

Лук "фусимаки" — лук, сочленения стебля которого плотно сматывали лентой из древесины тростниковой пальмы.

Стр. 121. Горы Есино— горный массив на территории современной префектуры Нара.

Стр. 123. "Разноцветные" (дзосики).— Цвет одежды самураев и аристократов был довольно строго регламентирован. Низшие же слуги носили одежду произвольных цветов, за что их и называли "разноцветными".

Бадай (с а н с к р. боддхи — Прозрение) — другое название горы Кимбусэн в горах Есино. Еще ее называют Священная Вершина Есино. Место паломничества. Эн-но Гёдзя — основатель секты горных отшельников-ямабуси, которые совершали паломничества в горные храмы, чтобы обрести магическую силу.

Стр. 125. Государь-монах Сиракава.— Годы правления 1072—1129.

Стр. 127. Старики-углежоги.— Образ старигга-углежога связан со знаменитым стихотворением китайского поэта Бо Цзюйи (772—846 гг.) "Старый угольщик".

Алмазный Царь Дзао-Гонгэн (Конгодзао) — грозное божество, защитник буддизма.

Стр. 128. Саругаку ("обезьянье представление") — один из видов народного театра — сочетание сказа, песни, танца и музыки. Сирабёси. — танец и пение под аккомпанемент.

Стр. 131. Император Киммэй— Годы правления 531—571.

Восемь младенцев Фудо-мёо — восемь посланцев божества Фу-до-мёо ("Неколебимого Владыки").

Стр. 132. Шапка момиэбоси — колпачок из мягкой ткани, надевался под шлем.

Хатимаки — платок, свернутый жгутом; обвязывался вокруг головы, чтобы пот со лба не стекал в глаза.

Стр. 133. Прин ц Упасака — прозвание будущего государя Тэмму.

Стр. 135. ...когда я в Ватанабэ...— Здесь в тексте неточность. Есицунэ снаряжал в Ватанабэ суда не для переправы на Кюсю, а для внезапной высадки на Сикоку.

Стр. 139. Дун Фэн — согласно преданию, житель китайского города Чанъань; жена спасла его, заслонив собой от ножа убийцы, и погибла сама.

...предложил свою жизнь Сёку-адзяри,..,—В храме Ондзёдзи умирал одержимый злым духом старец по имени Тико. Один из учеников Тико по имени Сёку-адзяри вызвался "перевести" злого духа на себя и предложил знахарю называть в заклинаниях не имя Тико, а имя Секу. Хитрость удалась, обманутый злой дух переселился в Секу, и Тико выздоровел. Секу же тоже был волшебным образом исцелен волею бога Фудо-мёо.

Стрелковый нарукавник —нарукавный доспох, защищающий левую руку и грудь воина от стрел противника при стрельбе из лука.

Хоро — толстая войлочная накидка поверх доспехов, прикрывала от стрел противника.

Час Обезьяны — время с 3 до 5 часов ночи.

Час Нурицы — время с 5 до 7 часов вечера.

Стр. 41. Стрела "накадзаси" — стрела в футляре из пустотелого ствола тростниковой пальмы.

Якша (с а н с к р.) — в индийской мифологии злой демон. В народном буддизме — бог-охранитель небес. Изображается чудовищем со всклокоченной шерстью.

...враги впереди и слева, и стрелять по ним можно на выбор.— Таданобу оказался в самой удобной для лучника позиции: лук он держал в левой руке, и для стрельбы ему не нужно делать половины поворота направо.

Стр. 142. Полчаса продолжался обстрел...— В действительности во полчаса, а час, потому что в старину японский час равнялся двум нашим.

Стр. 143. Лук "итодзуцуми" — лук, стебель которого плотно обматывался конопляной нитью, поверх нити покрывался черным лаком, а поверх лака обматывался лентой из древесины тростниковой пальмы.

Стр. 146. Дзё — около 30 см.

Стр. 152. Сайтэндзику — Индия.

Труба хорагаи — изготавливалась из гигантской закрученной спиралью длинной и узкой раковины. В остром конце проделывалось отверстие, насаживался металлический мундштук. Производила низкий хриплый рев. Трубы хорагаи применялись для подачи сигналов в войсках. Имелись они и у горных отшельников, а также у бродячих монахов, которые трубили, возвещая о своем приближении, во время отправления служб и при уходе.

Стр. 153. Хоссо, Санрон — японские секты, особенно популярные в VIII—IX вв.

Стр. 154. Бездна Красных Лотосов — один из восьми кругов ледяного ада в буддийской мифологии. У грешников там от стужи лопается кожа, и кровавые пятна на льду напоминают красные лотосы.

Стр. 156. Сапоги цурануки — меховые сапоги мехом наружу, которые носили воины и охотники.

Стр. 159. Танец рамбёси — характерный храмовый танец, исполнялся под аккомпанемент барабанчика цудауми и флейты.

Стр. 160. Лепешки моти — традиционные в Японии лепешки из клейкого риса.

Юдзуриха—вечнозеленое дерево.

Стр. 162. Смена трех дат—смена года, месяца и дня; происходит в последнюю ночь старого года по лунному календарю. Новогодний праздник продолжается три дня: с первого по третье число первого месяца.

Стр. 166. Сёдзи — раздвижные перегородки в японском доме.

Стр. 175. ...за всеми этими, Кикути...— Перечисляются имена наиболее влиятельных феодальных кланов на острове Кюсю.

Стр. 178. Хонэн (1133—1212) —один из крупнейших деятелей японского буддизма. Основатель секты Дзёдо — Чистой Земли, которая учила, что, обращая свои помыслы к Будде Амитабхе, повторяя его имя, достигнешь Чистой Земли — рая.

Стр. 180. ...у тыльного входа Средних Ворот...—Место, где обычно велись допросы уголовных преступников. Средние Ворота — арка между Главными Воротами и личной резиденцией феодала.

Стр. 185. Десять грехов — убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, лесть, двуязычие, злоязычие, жадность, гнев, ропот.

Самураидокоро — военная управа.

Повторный месяц.— Для приведения лунного календаря в соответствие с астрономическим годом через каждые несколько лет вводили в год дополнительный (повторный) лунный месяц. Таким годом был, в частности, пятый год Бундзи (1189).

Стр. 188. Кангакуин — академия для обучения и воспитания юных аристократов. Смысл приведенной пословицы: в аристократическом и ученом окружении даже самый невежественный человек обретает знания и хорошие манеры. "Мэнцю" — китайская хрестоматия для обучения детей.

Стр. 189. ...не ведать мне возрождения в Чистой Земле.— По буддийским представлениям, перевоплотиться в будду может только тот, кто очистился от мирских страстей. Умирая в ненависти к Кадзиваре, Сидзука лишится этой возможности.

Стр. 192. ...грешно родителю оплакивать смерть ребенка,—Согласно буддизму, земные чувства мешают человеку достичь просветления.

Стр. 193. Пруд Сидз — священный пруд на территории императорского дворца.

Сутра "Государь Защитник Страны" (Нинногё)—священная буддийская книга.

Восемь великих драконов-царей — боги-податели дождя.

Стр. 196. Сайбара — народные песни. Также прозвище одной из учениц Преподобной Исо.

Стр. 197. Кото — тринадцатиструнный музыкальный инструмент, род цитры.

Тайра-но кё — другое название Киото (столицы).

Восемь превращений—соответствуют восьми этапам существования Будды — от жизни в материнской утробе до перехода в нирвану.

Стр. 198. Час Тигра — время с 3 до 5 часов утра.

Час Дракона — время с 7 до 9 часов утра.

Стр. 203. Птица Времени—одно из прозваний японской кукушки (хототогису).

Косодэ — нижнее кимоно с узкими рукавами.

Стр. 209. Три Добродетели — покорность отцу, покорность мужу и покорность сыну.

Стр. 210. Господин Гэндзи — главный герой "Повести о принце Гэндзи Мурасаки Сикибу" (начало XI в.).

Стр. 212. Ван Чжаоцзюнъ — наложница китайского императора Юань-ди (48—33 гг. до п. э.). Император, откупаясь от угрозы нашествия Сюнну, отдал ее вождю варваров.

Стр. 216. Алмазное Дитя (Конго Додзи) — божество, защитник буддизма. Изображалось в виде младенца с пестом в правой руке.

Стр. 217. Одинокая сосна Карасаки.— Карасаки — селение на западном берегу озера Бива, ныне в пределах города Оцу. В древности славилось замечательно красивой старой сосной.

Стр. 220. Заграда рангуй.— В землю, в дно реки или моря беспорядочным образом вколачивались толстые колья или бревна, а затем столь же беспорядочным образом перепутывались натянутыми канатами.

Паяет татэбуми ("стоячее письмо").—Послание заворачивалось в атласную бумагу поперек, затем в простую белую бумагу вдоль, затем обвязывалось нитью и складывалось пополам.

Стр. 226. Четки иратака — четки из сплющенных жемчужин, обычный атрибут ямабуси. Зерна таких четок при потираний издавали высокий тонкий звук.

Стр. 228. Флейта сё — причудливый духовой инструмент, употреблявшийся для аккомпанирования. Нечто среднее между флейтой и губной гармошкой.

Стр. 232. ...праздновали по случаю начала третьего месяца.— В средневековой Японии начало третьего месяца отмечалось как праздник.

Собираю на Великий Восточный храм Тодайдзи.— Имеются в виду сборы подаяний на восстановление храма Тодайдзи, разгромленного и сожженного самураями Тайра аа поддержку мятежного принца Мотихито.

Стр. 236. Какэоби.— В средние века в торжественных случаях (например, во время отправления религиозных ритуалов) в знак воздержания женщины обматывались от груди до бедер длинным узким поясом из красного шелка. Такой пояс назывался какэоби.

Стр. 237. ...Онкоро-онкоро-хоти совака...— Первые три слова смысла не имеют. Совака — заключительное слово некоторых буддийских молитв. "Ханнясингё" — название сутры, кратко излагающей вероучение Будды.

Стр. 238. Гэндзя — монах-знахарь, обладающий магическими знаниями для излечения страждущих.

Ёримаси —мальчик, помощник монаха-гэндзя, на которого тот "переводит" болезнь пациента.

Стр. 244. Три Сокровища — Будда, его вероучение и его священнослужители.

Стр. 246. ...в возрасте до пятнадцати лет...— то есть когда еще нельзя вступать в официальный брак.

Стр. 247. О том, как в Такадати явился Судзуки Сабуро Си-гэиэ.— Оригинал начала этой главы утрачен. Видимо, в нем повествуется о том, как Судзуки Сабуро Сигэиэ, старый вассал Ёсицу-нэ, пробрался в Хираидзуми, чтобы присоединиться к своему господину.

Стр. 249. Утиита — деревянный тротуар во дворе японской усадьбы.

Сацукиэ ("встреча пятого месяца") —праздник храмов Хиёси и Касуга, проводившийся ежегодно девятого числа пятого месяца.

Стр. 250. ...за ним его правнук Хидэхира.— В оригинале неточность. Хидэхира был не правнуком, а внуком Киёхиры.

Горы, ведущие к смерти (Сидэ-но Яма).—Согласно народным представлениям, умерший уходит по горной тропе в далекие горы, а потом он попадает на Реку Тройной Переправы. Праведные переходят ее по мосту, те, у которых легкие провинности,— вброд, а страшные грешники тонут в пучине.

Стр. 252. Развилка Шести Дорог.— Душа в круговороте жизни и смерти странствует по шести дорогам (кругам бытия). Три — хорошие: душа может превратиться вновь в человека, в демона (асура), вознестись в небо; и три — дурные: она может попасть в ад, стать животным или "голодным духом".

Стр. 253. Божество Нио — божества-дэвы индийской мифологии, в народном буддизме — боги-хранители. Помещались по обе стороны ворот, ведущих в буддийский храм.

А.Н. Стругацкий