Rambler's Top100
rax.ru
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ
Специальный проект: «Журнальный зал» в «Русском Журнале»
 Последнее обновление: 12.07.2003 / 02:06 Обратная связь: zhz@russ.ru 




Новые поступления Журналы Авторы Обозрения О проекте




Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 1998, №11
Вглубь стихотворения


Разговор
версия для печати (10059)
« »


Rozmowa

Kochanko moja! na co nam rozmowa?
Czemu, chcac z toba uczucia podzielac,
Nie moge duszy prosto w dusze przelac?
Ktore nim sluch twoj i serce doscigna,
Za co ja trzeba pozdrabiac na slowa,
W ustach wietrzeja, na powietrzu stygna?

Kocham, ach! kocham, po sto pazy wolam,
A ty sie smucicz i zaczynasz gniewac,
Ze ja kochania mojego nie zdolam
Dosyc wymowic, wyrazic, wyspiewac
I jak w letargu, nie widze sposobu
Wydac znak zycif, bym uniknal grobu.

Strudzilem usta daremnym uzyciem,
Teraz je z twymi chce stopic ustami,
I chce rozmawiac tylko serca biciem,
I westchnieniami, i calowaniami,
I tak rozmawiac godziny, dni, lata,
Do konca swiata i po koncu swiata.

 

Разговор

Мой друг, для нас что могут разговоры значить?
Что я так чувствую — к чему мне говорить?
Когда нельзя всю душу в душу перелить —
К чему в словах ее дробить и тратить?
Еще до слуха и до сердца не касаясь,
Слова уже остынут, с уст моих срываясь.

Люблю, люблю тебя! сто раз я повторяю,
Ты сердишься, и хочешь ты бранить
Меня, что я любви моей совсем не знаю
Ни высказать, ни выразить, ни в песнь излить,
И, будто в летаргии, не имею силы
Иной дать признак жизни, как сойти в могилу.

Мой друг, уста скучают тщетным излияньем,
Хочу с тобой биеньем сердца говорить,
Да вздохом только, да лобзаньем,
И так проговорю часы и дни, и лета,
И до скончания и по скончаньи света.

Перевод Н. Огарева

(В кн.: Поэзия славян. СПб, 1871)

 

Разговор

О милый друг, зачем с тобою говорю я,
Когда себя хочу я высказать вполне?
Зачем души моей в твою не перелью я,
Зачем дробить ее на звуки должно мне?
Ведь прежде, чем они твоей души достигнут,
Растают на устах, на воздухе остынут.

“Люблю тебя, люблю”... твержу я при свиданье,
И вижу, как тебя смущает эта речь,
Как недовольна ты, что я не в состоянье
Ни высказать любви, ни в стих ее облечь...
Как в летаргии, я решительно не в силах
Дать знак, что кровь еще струится в этих жилах.

Устами мертвыми я шевелил напрасно...
О нет! теперь хочу я их с твоими слить.
Отныне вздохами, биеньем сердца страстным
Да поцелуями я стану говорить:
И так проговорю часы, и дни, и лета.
И до конца, и по скончанье света.

Перевод М. Петровского

(В кн.: Отголоски славянской поэзии. Казань, 1913)

 

Разговор

Красавица моя! на что нам разговоры?
Зачем, когда хотим мы чувством поделиться,
Зачем не можем мы душою прямо слиться
И не дробить ее на этот звук, который —
До слуха и сердец достигнуть не успеет —
Уж гаснет на устах и в воздухе хладеет?

“Люблю тебя, люблю!” — твержу я повсечасно.
А ты — ты смущена и сердишься на друга
За то, что своего любовного недуга
Не может высказать и выразить он ясно,
За то, что обмер он, за то, что нет в нем силы —
Жизнь знаком проявить и избежать могилы.

Сызмала утрудил я праздными речами
Свои уста: теперь хочу их слить с твоими
И говорить хочу с тобою не словами,
А сердцем, вздохами, лобзаньями живыми
И так проговорить часы, и дни, и лета,
И до скончания, и по скончаньи света.

Перевод Л. Мея

(В кн.: А. Мицкевич. Избранное. М., 1946)

 

Разговор

Любимая! к чему нам разговоры?
Зачем, желая чувства разделить,
Не можем душу в душу перелить?
К чему дробить их на слова, коль скоро,
Еще до сердца не дойдя и слуха,
Уж холодеют и звучат так глухо?

Люблю тебя! — стократ кричу, пою,
А ты грустнеешь и глядишь сердито,
Что не могу понятно и открыто
Я выразить тебе любовь свою.
И, как во сне, бессильный, я немею
И жизни признака подать не смею.

Напрасно утруждал уста словами,
Хочу биеньем сердца говорить,
Свои уста с твоими слив устами,
В лобзаниях свою любовь излить,
Так говорить часы, и дни, и лета,
Всегда — и до, и по скончаньи света.

Перевод М. Живова

(В кн.: А. Мицкевич. Собрание сочинений. Т.1. М., 1946)

 

***

О милая дева, к чему нам, к чему говорить?
Зачем, при желании чувством с тобой поделиться,
Не в силах я прямо душой в твою душу пролиться?
Зачем это чувство я должен на звуки дробить?
Пока они в слух твой и в сердце твое проникают —
На воздухе вянут, в устах у меня застывают.

Люблю, ах, люблю! — я взываю сто раз день и ночь,
А ты же смеешься и гневна бываешь порою,
Зачем я не в силах горячей любви превозмочь
Иль выразить, высказать, в песни излить пред тобою.
Но, как в летаргии, не вижу возможности я
Подняться из гроба и признак подать бытия.

Давно утрудил я уста бесполезным стараньем,
Теперь я с твоими устами хочу их спаять
И лишь объясниться с тобою сердец трепетаньем
Да лишь в поцелуях и вздохах любовь выражать.
И так говорил бы с тобою часы, дни и годы
До смерти природы и после кончины природы.

Перевод А. Фета

(В кн.: А. Фет. Полное собрание стихотворений. М., 1959)

 

Разговор

К чему слова! Зачем, моя отрада,
С тобою чувства разделить желая,
Души я прямо в душу не вливаю,
А на слова ей раздробиться надо?
Остынет слово, выветриться может,
Покуда к слуху, к сердцу путь проложит!

Влюблен я, ах, влюблен! — твержу тебе я,
А ты грустишь, ты начала сердиться,
Что выразить я толком не умею
Своей любви, что не могу излиться,
Я — в летаргии, не хватает силы
Пошевелиться, избежать могилы.

Уста мои от слов пустых устали,
С твоими слить их я хочу. Хочу я,
Чтоб вместо слов звучать отныне стали
Биенье сердца, вздохи, поцелуи...
И так бы длилось до скончанья света,
И вслед за тем продолжилось бы это!

Перевод Л. Мартынова

(В кн.: А. Мицкевич. Стихотворения. Поэмы. М., 1979)






обсудить в форуме


Be number one counter
Яндекс цитирования
Rambler's Top100

rax.ru