Китай Япония Корея Прочее
Восточный портал [oriental.ru]
материалы по странам

Главная
Форум
Тексты
Изображения
Разное



Синь Цицзи

Горы и реки


* * *

Это стихотворение прочитаю
своим детям, когда буду
передавать им усадьбу.

Как дым, как туча — все чредой своею
Приходит и уходит торопливо.
Среди деревьев первою дряхлеет
Красавица изнеженная ива.

Мне, старику, к чему теперь стремиться,
Какое дело подыскать по нраву?
Испить вина, досугом насладиться
И в довершенье выспаться на славу.

Когда наступят дни платить налоги,
Вам поскорее расплатиться надо.
Дела свои всегда ведите строго,
Приход с расходом отмечайте рядом.

А ваш отец, во избежанье скуки,
Чем будет заниматься в эту пору?
Заботиться он будет о бамбуке
И отвечать за реки и за горы.

(Мелодия «Сицзянюэ»)


НА ПУТИ В ХУАНША

Стихи слагаю о весеннем ветре,
Крою и режу терпеливо строки,
А предо мною, словно на картине,
Стремнины гор и бурные потоки.

Кружится чайка легкая поодаль
Над лодкою, что кажется безлюдной.
Бродячий пес на пустыре. Крестьянка
Спешит домой, день кончив многотрудный.

Бамбук и сосны
В зелени нарядной,
С последним снегом
В царственном уборе...
И снегу этому они так рады —
Хотят красою с мэйхуа поспорить.

Воронам же, гнездящимся на ветках,
Все нипочем! Нахохлились сердито
И крыльями без жалости сбивают
На землю гроздья белого нефрита.

(Мелодия «Чжэгутянь»)


НЕ ВИЖУ МЭЙХУА В ЮАНЬСИ

С горы отвесной струи ледяные
Несутся вниз с громоподобным ревом.
Дверями на ручей глядит лачуга
Под камышовым почерневшим кровом.

Дым очага под облаком косматым
Ввысь устремился и в пути растаял.
А на стекле затопленного поля
Теней и бликов трепетная стая.

Бреду тропинкой,
Огибаю гору,
И вдаль смотрю я
Взглядом изумленным:
Кто посадил там, на востоке, рощу,
Что протянулась поясом зеленым?

Густой бамбук волнуется под ветром.
Не спорю, он по-своему прекрасен.
Но жаль, что мэйхуа нигде не видно, —
Она могла бы рощу так украсить!

(Мелодия «Чжэгутянь»)


* * *

Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив
вина, пишу стихи на стене трактира.

Весна осела прочно на равнине —
Пастушья сумка всюду зацветает.
На борозды распаханного поля
Ворон крикливых опустилась стая.

Я стар и сед, а в сердце чувства бродят.
Кому и как их изольешь весною?
В лучах заката вывеска трактира,
Там, верно, отпускают в долг хмельное.

Живу в тиши,
Природой наслаждаясь,
И в праздности
Проходят дни за днями.
Вот скотный двор. Кунжут, и шелковица
У западной стены сплелись ветвями.

В зеленой юбке, в кофте белоснежной
Выходит незнакомка за ограду.
Она спешит родителей проведать
Теперь, когда окрепли шелкопряды.

(Мелодия «Чжэгутянь»)


* * *

Посвящается Е Чжунцзя

Цветы цветут, когда их ни посадишь,
Но у истории свои законы:
За процветанием приходит гибель...
И вот уж нет прудов и павильонов!

Лишь птица прилетит сюда порою,
Рыбешку схватит — и промчится мимо,
Или к цветку, за бабочкою следом,
Прильнет пчела, в труде неутомима.

А я откупорил
Сосуд старинный,
Глоток вина
Для пробы наливаю.
Придут друзья — мы выпьем две-три чарки,
А там беседа потечет живая.

Высоко солнце. Время пообедать,
Но на столе пока пустые блюда.
За рыбой посланный замешкался в дороге, —
До рынка очень далеко отсюда!

(Мелодия «Чжэгутянь»)


* * *

Высоко в небе громоздятся скалы,
Над ними облаков крылатых стая,
А здесь, внизу, петляя меж домами,
Шумит ручей, все звуки заглушая.

Холодные дожди отморосили,
Цветы поблекли и опали вскоре.
И мне по нраву этот теплый ветер,
Под ним лугов взволнованное море.

Бокал из яшмы
Припасен на случай,
И наготове
Жертвенные травы.
Неутомимые в труде крестьяне
Решили погулять теперь на славу.

На посох опираясь, незаметно
Хочу я обойти их стороною.
И вдруг на мост спускаюсь, к ним навстречу,
Увидев, что пришли они за мною.

(Мелодия «Чжэгутянь»)


* * *

Пишу ради забавы на
стене деревенской хижины.

Уже темнеет. Но еще в деревне
Повсюду кур и уток гомон слышен.
Как разрослись тутовник с коноплею,
Что возвышаются над самой крышей!

Тот счастлив, кто довольствуется малым,
Такому я завидую невольно.
В конце концов что требовать от жизни?
Наелся вдоволь — и с тебя довольно.

Я вижу
Молодую поросль ивы,
И отмели —
Не те, что прежде были.
Вот здесь когда-то ручеек струился,
Теперь его теченье изменили.

Когда на свет рождается ребенок,
Здесь чуда от него не ждут большого
И говорят: «Вот и невеста Юям!»
Или: «А вот и зять для дома Чжоу!»

(Мелодия «Чжэгутянь»)


* * *

На проводы Оуян Гожуя,
отъезжающего в область У.

Пускай весною небо смотрит хмуро —
Ты все равно готовь коня в дорогу.
Весна всегда с ненастьем неразлучна,
И ясных дней дарит она не много.

Лишь путь проделав трудный и опасный,
Познает странник горе и страданье.
А люди лишь тогда и познаются,
Когда влачишь ты дни свои в изгнанье.

Как снег —
Бутоны мэйхуа цветущей,
Как шелковые кисти —
Ветви ивы...
Спою тебе я песню на прощанье,
Чтобы печаль развеять в день дождливый.

Ты уплывешь под крышею сампана,
И мне с тобой не разделить обеда...
Сунцзян, Сунцзян, не будь тебя на свете,
Поэт бы вдохновения не ведал!

(Мелодия «Чжэгутянь»)


* * *

По дороге в Шимэнь.

С горы поток без устали стремится.
Как жемчуг, сотни тысяч брызг сверкают.
И по утесу струйки, растекаясь,
Вниз прыгают проворными зверьками.

Иду один тропою дровосека
И вдруг преграду на пути встречаю.
Похоже, голос вдалеке раздался,
Иль это показалось мне случайно?..

Передо мною —
Деревянный мостик,
За ним и пагода
Возникла скоро.
На юг от речки ветхая лачуга
В тени бамбука прячется от взора.

Пусть я обут в матерчатые туфли
И с посохом в дороге неразлучен!
Для старика в его уединенье
Мест здешних, право, не найдется лучше.

(Мелодия «Чжэгутянь»)


СНОВА ЦВЕТЕТ МЭЙХУА

Раскрыла я сотни бутонов,
Что рдеют по верхним побегам,
Встречаясь в холодную пору
Со льдом и подтаявшим снегом.

Мне иней знаком серебристый,
Сверкающий в лунном сиянье,
Я прежде других ощутила
Весеннего ветра дыханье.

И вдруг воспылал повелитель
Ко мне глубочайшею страстью.
И ропот Цзян Фэй не находит
В душе его больше участья.

Однажды придет он и ветви
Без жалости срежет, все сразу,
И, залюбовавшись, поставит
К себе в белоснежную вазу.

(Мелодия «Шэнчацзы»)


* * *

На рифмы Ся Чжунъюя.

Повсюду белеющий иней,
Мерцающий в лунном свете.
Удары валька раздаются,
Не молкнут удары эти.

Я осени признаки вижу,
Собой всё заполнила осень.
Сон путника был недолог,
Теперь не заснуть мне и вовсе.

Уже приближается утро,
И Праздник чунъян наступает.
На склоне горы хризантемы
Все ярче и ярче пылают.

Смогу ли взойти я на гору —
Раздумываю в сомненье.
Еще и вина не отведал,
А пьяный совсем от волненья!

(Мелодия «Шэнчацзы»)


СТРОФЫ О ПОИСКАХ ВЕСНЫ

Продрогший, в сетке листьев бирюзовых,
Бамбук вознесся над глухой тропой.
Река и горы
В отблесках багровых,
В лучах заката
Он стоит, суровый,
Один,
С бескрайнею своей тоской.

Вверяя думы мэйхуа прекрасной,
За паутиной он не мчится вслед,
Он ждет весну —
Вседневно, ежечасно,
Не расточает
Аромат напрасно,
Его души Не распознать вам, нет!

(Мелодия «Бусуаньцзы»)


* * *

Листвою первою звеня,
Тутовник выстроился в ряд,
А у соседа во дворе
Уж народился шелкопряд.

На сопках нежная трава,
Теленок жалобно мычит.
В лучах заката на ветвях,
Как пятна черные, грачи.

Тропинки вдоль и поперек
Избороздили склоны гор.
Веселой вывеской зовет
Испить вина заезжий двор.

У нежных персиков и слив
Перед ненастьем жалкий вид...
Кувшинкой белой из ручья
Весна в глаза мои глядит.

(Мелодия «Чжэгутянь»)


* * *

Написал эти строки, услышав
о кончине Ли Чжанчжи в Чама.

Хочу — брожу наедине с собою,
А пожелаю — отдохнуть присяду.
Наскучит то
И надоест другое —
Прилягу
С книгою под головою...
Чего ж еще
Мне в этой жизни надо!

С недавних пор слегка недомогаю,
А лень за мною издавна ведется.
В Пяоцюане
Дворик подметаю,
Где в заросли бамбука
Тень густая.
Так и живу...
Живу, как приведется!

(Мелодия «Бусуаньцзы»)


* * *

Пишу о том, что видел
по дороге в Бошань.
Тронул повод. Кусты вдоль дороги.
Вымок плащ под росою до нитки.
Отмель. Цапля на ней без движенья
Наблюдает за собственной тенью:
В мыслях, верно, чилимсы да рыбки.

Звезд с луною в воде отраженье
Да прелестниц, что пряжу полощут.
Встретив путника, засмущались,
Прочь куда-то со смехом умчались.
У ворот — плач ребенка средь ночи...

(Мелодия «Цинпинлэ»)


* * *

Навещаю Шаньюань и
пишу о том, что вижу.

Облака на бамбуке и соснах...
Потрудился на славу я ныне,
Посох взял и за мясом к соседу —
Моей долей от жертвы к обеду,
А вино уж дозрело в кувшине.

Ветер западный в Шаньюане
Ветви груши и финика клонит.
В сад прокрались детишки с шестами.
Я, пожалуй, пугать их не стану,
Пусть никто их оттуда не гонит!

(Мелодия «Цинпинлэ»)


* * *

В год ию бродил в горах и слагал
стихи о том, что видел.

На холм, под сосны, удалялся в зной,
В дождь прятался в беседке тростниковой,
В часы досуга этой стороной
Я проходил и возвращался снова.

Здесь пил вино, глядел на водопад,
Обняв рукой причудливые скалы.
И здесь опять, как день тому назад,
Пора проснуться для меня настала.

Сегодня
Сына женит мой сосед,
А у другого —
Замуж дочь выходит.
Всю ночь у них не меркнет яркий свет,
Гудит толпа, от дома к дому бродит.

Как много надо ветру и росе
Потратить сил и приложить старанья,
Чтоб рис весной зацвел на полосе,
Благоухая утреннею ранью!

(Мелодия «Цюэцяосянь»)


ОДИН ПРОВЕЛ НОЧЬ В ГОРАХ

Ничтожны века моего свершенья,
Все — от начала до конца — ничтожны!
Вокруг надолго осень утвердилась,
И тишиною насладиться можно.

Не спится мне. И слух мой жадно ловит
Все шорохи, все звуки поздней ночи.
Шумит, бурлит ручей неугомонный —
На что он вечно сердится и ропщет?

Серп месяца, и бледный и холодный,
Навеял грусть. И грусти нет предела.
Далеко где-то петухи проснулись —
Ко мне их перекличка долетела.

Здесь мир иной. Тщеславье и нажива
Собою здесь не заслонили света.
Но почему так рано встали люди
И трудятся задолго до рассвета?

(Мелодия «Наньгэцзы»)


ПО ДОРОГЕ В ЧАНЬШАНЬ

На склоне северном горы давно
Брожу один меж рисовых полей.
Не раз уже испробовал зерно
На полосе, где медленный ручей.

Здесь, за стеной, вина себе купил,
Сварил рыбешку с мелкой чешуей...
С горы внезапно холод подступил.
Похоже, дождь ударит проливной.

Все небо затянулось тучей вдруг,
И не осталось тени ни одной.
По улице, где высится бамбук,
Торговец дынями проходит стороной.

(Мелодия «Хуаньсиша»)


* * *

Ночью на пути в Хуанша.

На каждой ветке — яркий свет луны.
Сороки потревоженной полет.
И ветра вздох. И в мире тишины
Цикада-полуночница поет.

Благоуханье рисовых цветов
Несет богатый урожай с собой.
И не о том ли мне из-за кустов
Лягушек сонм галдит наперебой?

Неярких звезд светильники зажглись
На небосклоне где-то далеко.
Вдруг капли дождевые сорвались
Перед горой с бегущих облаков.

Там, где дороги резкий поворот
И через речку мостик навесной,
Как прежде, неожиданно встает
Двор постоялый в зелени лесной.

(Мелодия «Сицзянюэ»)


* * *

Ночую один в буддийском храме, что
находится на горе Бошань и
принадлежит семейству Ванов.

Крысы мечутся у постели,
А над лампой — летучие мыши.
Ливень с ветром вдруг налетели
И бумагой зашелестели,
Что в окне. И тотчас заскрипели
Сосны близко, над самою крышей.

Жизнь меня от Янцзы бросала
То на юг, то на север. Не скоро
Я вернулся, больной и старый...
По ночам осенним — кошмары,
Все мерещатся реки да горы.

(Мелодия «Хуаньсиша»)


* * *

У ручья,
На зеленой лужайке,
Вижу дом с камышовою крышей.
Седовласых чету окружая,
Там беседуют мирно южане —
В голосах их согласие слышу.

Старший сын — за прополкой фасоли.
Средний — клетку цыплятам проворно
Мастерит. По душе всего боле
Мне меньшой. Он один на приволье
Вынимает из лотоса зерна.

(Мелодия «Хуаньсиша»)


* * *

У стариков о том лишь разговоры,
Что долгожданный дождь отвел беду.
Их брови не насуплены. И взоры
Уже не так мрачны, как в том году.

Готовятся под новое зерно
Корчаги, опустевшие давно.

Ни на минуту не смолкают птицы,
Наперебой приветствуя гостей.
Цветущий персик, как дитя, резвится,
Неотразимый в прелести своей.

И груши, возвышаясь там и тут,
Цветами белоснежными цветут.

(Мелодия «Хуаньсиша»)


* * *

Хочу на башню высоко подняться,
Чтоб от тоски уйти как можно дальше.
Но и тоска идет за мной по следу
На самую вершину этой башни.

Как много перемен вокруг свершилось,
Где некогда нога моя ступала,
Как много убеленных сединою
Среди моих родных и близких стало!

Да, решено:
Я ухожу на отдых,
Нет для меня решения иного.
Как будто за заслуги непременно
Всем следует присвоить титул хоу!

На облако гляжу, что, не имея
Пристанища, плывет по небосводу.
Я тоже стану облаком скитаться
И обрету желанную свободу!

(Мелодия «Чжэгутянь»)











Форум

Проза
Поэзия
Статьи
Сказки

Фото
Живопись
Кино

Личности
События
Рассылка
Книги
Программы
Авторизация
авторы

Ланьков

Сат Абхава

Замилов
анонсы





mail.ru yandex.ru content.mail.ru subscribe.ru









Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»