Лермонтова: Мея: Тютчева: Гейне в Интернете:
|
***
Разубранному в золото чурбану
Я возжигать не буду фимиам,
Клеветнику руки я не подам,
Не поклонюсь ханже и шарлатану.
Перед развратом спину гнуть не стану,
Хоть роскошью он свой прикроет срам,
Не побегу за чернью по пятам
Кадить ее тщеславному тирану.
Погибнет дуб, хоть он сильнее стебля,
Меж тем тростник, безвольно стан колебля,
Пред бурею лишь клонится слегка.
Но что за счастье жребий тростника?
Он должен стать иль тростью франта жалкой,
Иль в гардеробе выбивальной палкой.
До 1827, [1]
Другие стихи Заглавная страница
***
О, как бы я рыдал, когда бы мог!
О, как бы к небу я хотел подняться!
Но нет, внизу я должен пресмыкаться,
Где свист и шип, где вьется змей клубок.
Хотел бы я лететь на огонек,
Вокруг любимой нежно увиваться,
Ее дыханьем сладким упиваться,
Но нет увы! я сердцем изнемог.
И чувствую, как кровь моя сочится
Из сердца, как сгибаются колени,
И тьма кругом, и взор темнеет тоже.
И я влекусь, в какой-то тайной дрожи,
В обитель снов, где сумрачные тени
В объятии со мной готовы слиться.
До 1827, [1]
Другие стихи Заглавная страница
***
Без слов, без клятв целуй меня,
Не верю женским клятвам я!
Не нужно слов, мне слаще их
Тот поцелуй, что слил двоих.
Он мой, я наслаждаюсь им,
А слово бледный призрак, дым.
______________
О, вновь клянись, моя любовь,
Словам любым поверю вновь!
Склоняюсь я на грудь твою,
И мнится мне, что я в раю.
Продлится вечно верю я
И даже дольше страсть твоя.
До 1827, [1]
Другие стихи Заглавная страница
***
Не верую я в небо,
Ни в Новый, ни в Ветхий завет;
Я только в глаза твои верю,
В них мой небесный свет.
Не верю я в господа бога,
Ни в Ветхий, ни в Новый завет;
Я в сердце твое лишь верю,
Иного бога нет.
Не верю я в духа злого,
В геену и муки ее;
Я только в глаза твои верю
И в злое сердце твое.
До 1827, [1]
Примечание: в Собрании имеется другой перевод этого стихотворения, сделанный Виктором Шнейдером
Другие стихи Заглавная страница
***
Отчего весенние розы бледны?
Отчего, скажи мне, дитя.
Отчего фиалки в расцвете весны
Предо мною поникли, грустя?
Почему так скорбно поет соловей,
Надрывая душу мою?
Почему в дыханье лесов и полей
Запах тлена я узнаю?
Почему так сердито солнце весь день,
Так желчно глядит на поля?
Почему на всем угрюмая тень
И мрачнее могилы земля?
Почему, объясни, я и сам не пойму,
Так печален и сумрачен я?
Дорогая, скажи мне, скажи, почему,
Почему ты ушла от меня?
До 1827, [1]
Примечание: имеется перевод этого стихотворения, выполненный Меем. В книге приведён перевод этого же стихотворения, сделанный Михайловым («Отчего это, милая, розы в цвету...»). В книге приводится ещё один перевод, сделанный Надсоном совместно с М. А. Российским («Отчего так бледны и печальны розы...»)
Другие стихи Заглавная страница
***
Юноша девушку любит,
А ей полюбился другой.
Но тот не ее, а другую
Назвал своей дорогой.
За первого встречного замуж
Девушка с горя идет,
А юноша тяжко страдает,
Спасенья нигде не найдет.
История эта не новость,
Так было во все времена,
Но сердце у вас разобьется,
Коль с вами случится она.
До 1827, [1]
Примечание: в книге приведён другой перевод этого стихотворения (довольно близкий текстуально к настоящему), сделанный Плещеевым («Красавицу юноша любит...»).
Другие стихи Заглавная страница
***
Они меня истерзали
И сделали смерти бледней,
Одни своею любовью,
Другие враждою своей.
Они мне мой хлеб отравили,
Давали мне яду с водой,
Одни своею любовью,
Другие своею враждой.
Но та, от которой всех больше
Душа и доселе больна,
Мне зла никогда не желала,
И меня не любила она.
До 1827, перевод 1842, [1], [2], [4]
Примечание: в Собрании имеется другой перевод этого стихотворения, сделанный Маршаком, а также перевод, сделанный Виктором Шнейдером. В сборнике имеется перевод этого стихотворения, сделанный Апухтиным (Из Гейне, «Меня вы терзали, томили...»). В книге приведён ещё один перевод этого стихотворения, сделанный Плещеевым («Они меня много терзали...»). В книге приведён перевод этого же стихотворения, сделанный Михайловым («Сердце мне терзали...»).
Другие стихи Заглавная страница
***
Не подтрунивай над чертом
Годы жизни коротки,
И загробные мученья,
Милый друг, не пустяки.
А долги плати исправно.
Жизнь не так уж коротка
Занимать еще придется
Из чужого кошелька!
До 1827-го, [1]
Примечание: в книге имеется другой перевод этого стихотворения, сделанный Фетом («Не глумись над чертом, смертный...»)
Другие стихи Заглавная страница
***
Равнодушие и вялость
У тебя давно в чести,
А любовь моя пыталась
По горам тебя вести.
Гладкий путь тебе был нужен
И ведь ты его нашла:
Видел я под ручку с мужем
Ты беременная шла.
До 1827, [1]
Другие стихи Заглавная страница
***
Между тем, как я, блуждая,
Сторожу чужие клады
И к дверям чужих любовниц
Устремляю тайно взгляды,
Может быть, другие люди
У моих окошек бродят
И с любимою бесценной
Переглядку знай заводят.
Совершенно человечна
Эта милая потеха!
Дай же бог на всех дорогах
Всем нам счастья и успеха!
Другие стихи Заглавная страница
***
Черт возьми твою мамашу
И папашу кстати тоже:
Из-за них вчера весь вечер
Я тебя не видел в ложе.
Впереди они сидели,
Развалясь, почти вплотную,
От моих влюбленных взоров
Скрыв малютку дорогую.
Созерцала эта пара
Двух влюбленных злоключенья,
И, когда они погибли,
Оба были в восхищенье.
Примечание:в сборнике имеется перевод этого стихотворения, сделанный Фроманом («Черт бы взял твою мамашу...»)
Другие стихи Заглавная страница
***
Юность кончена. Приходит
Дерзкой зрелости пора,
И рука смелее бродит
Вдоль прелестного бедра.
Не одна, вспылив сначала,
Мне сдавалась, ослабев,
Лесть и дерзость побеждала
Ложный стыд и милый гнев.
Но в блаженствах наслажденья
Прелесть чувства умерла.
Где вы, сладкие томленья,
Робость юного осла?
Другие стихи Заглавная страница
Странствуй!
Когда тебя женщина бросит забудь,
Что верил ее постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь.
Котомку на плечи и странствуй.
Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи;
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.
Вздыхая, дойдешь до синеющих гор.
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клекот услышав орлиный.
Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начиная сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!
Другие стихи Заглавная страница
Закон жизни
Если много у тебя,
Станет больше так ведется,
Если мало, то отдать
Даже малое придется.
Если же ты вовсе нищ,
Смерть помочь тебе сумеет:
Жить имеет право тот,
Кто хоть чем-нибудь владеет.
Примечание: в книге приведён перевод этого стихотворения, сделанный Михайловым (Порядок вещей, «У кого есть много, тот...»).
Другие стихи Заглавная страница
Поминки
Не прочтут унылый кадиш,
Не отслужат мессы чинной,
Ни читать, ни петь не будут
В поминальный день кончины.
Но, быть может, на поминки,
Если будет день погожий,
На Монмартр моя Матильда
С Паулиной выйдет все же.
Принесет из иммортелей
Для могилы украшенье
И, вздыхая: «Pauvre homme!»
Прослезится на мгновенье.
Жаль, что я живу высоко,
Не могу я, как бывало,
Кресла предложить любимой,
Ах, она в пути устала!
Милая моя толстушка,
Вновь пешком идти не надо,
Посмотри стоят фиакры
Пред кладбищенской оградой.
Другие стихи Заглавная страница
***
Брось свои иносказанья
И гипотезы святые;
На проклятые вопросы
Дай ответы нам прямые!
Отчего под ношей крестной,
Весь в крови, влачится правый?
Отчего везде бесчестный
Встречен почестью и славой?
Кто виной? Иль воле бога
На земле не все доступно?
Или он играет нами?
Это подло и преступно!
Так мы спрашиваем жадно
Целый век, пока безмолвно
Не забьют нам рта землею...
Да ответ ли это, полно?
Примечание: перевод датирован в соответствии с книгой.
Другие стихи Заглавная страница
***
Ядовиты мои песни,
Но виной тому не я:
Это ты влила мне яду
В светлый кубок бытия.
Ядовиты мои песни,
Но виной тому не я:
Много змей ношу я в сердце
И тебя, любовь моя.
До 1827, перевод 1842, [2]
Примечание: в имеется другой перевод этого стихотворения, сделанный Меем; в книге имеется перевод, сделанный Добролюбовым («Песни мои ядовиты...»). В книге приведён перевод этого же стихотворения, сделанный Михайловым («Полны мои песни...»).
Другие стихи Заглавная страница
***
Меня ты не смутила,
___Мой друг, своим письмом.
Грозишь со мной всё кончить
___И пишешь целый том!
Так мелко и так много...
___Читаю битый час...
Не пишут так пространно
___Решительный отказ!
Перевод 1857, [3]
Примечание: в Собрании имеется другой перевод этого стихотворения, сделанный Виктором Шнейдером
Другие стихи Заглавная страница