Мей Лев Александрович
Байрон. Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:

  
   Джордж Гордон Байрон
  
   Стихотворения
  
  ----------------------------------------------------------------------------
   Перевод Л. Мея
   Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г.
   OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
  ----------------------------------------------------------------------------
  
   ДЕВУШКА ИЗ КАДИКСА
  
   Не говорите больше мне
   О северной красе британки;
   Вы не изведали вполне
   Все обаянье кадиксанки.
   Лазури нет у ней в очах,
   И волоса не золотятся;
   Но очи искрятся в лучах
   И с томным оком не сравнятся.
  
   Испанка, словно Прометей,
   Огонь похитила у неба,
   И он летит из глаз у ней
   Стрелами черными Эреба.
   А кудри - ворона крыла:
   Вы б поклялись, что их извивы,
   Волною падая с чела,
   Целуют шею, дышат, живы...
  
   Британки зимне-холодны,
   И если лица их прекрасны,
   Зато уста их ледяны
   И на привет уста безгласны;
   Но Юга пламенная дочь,
   Испанка, рождена для страсти -
   И чар ее не превозмочь,
   И не любить ее - нет власти.
  
   В ней нет кокетства: ни себя,
   Ни друга лаской не обманет;
   И, ненавидя и любя,
   Она притворствовать не станет.
   Ей сердце гордое дано:
   Купить нельзя его за злато,
   Но неподкупное - оно
   Полюбит надолго и свято.
  
   Ей чужд насмешливый отказ;
   Ее мечты, ее желанья -
   Всю страсть, всю преданность на вас
   Излить в годину испытанья.
   Когда в Испании война,
   Испанка трепета не знает,
   А друг ее убит - она
   Врагам за смерть копьем отмщает.
  
   Когда же, вечером, порхнет
   Ока в кружок веселый танца,
   Или с гитарой запоет
   Про битву мавра и испанца,
   Иль четки нежною рукой
   Начнет считать с огнем во взорах,
   Иль у вечерни голос свой
   Сольет с подругами на хорах -
  
   Во всяком сердце задрожит,
   Кто на красавицу ни взглянет,
   И всех она обворожит,
   И сердце взорами приманит...
   Осталось много мне пути,
   И много ждет меня приманки,
   Но лучше в мире не найти
   Мне черноокой кадиксанки!
  
   1809
  
  
   АФИНСКОЙ ДЕВУШКЕ
  
   Час разлуки бьет - прости,
   Афинянка! возврати
   Другу сердце и покой,
   Иль оставь навек с собой.
   Вот обет мой - знай его:
   Zwh mou, saV agapo! {*}
  
   За румянец этих щек,
   Что эгейский ветерок
   Целовал тайком не раз,
   За огонь газельих глаз,
   За кудрявое чело:
   Zwh mou, saV agapo!
  
   Поцелуем уст твоих,
   Зыбью персей молодых,
   Речью тайною цветов,
   Говоривших больше слов -
   Всем клянусь, что душу жгло:
   Zwh mou, saV agapo!
  
   Афинянка! Обо мне
   Вспомяни наедине...
   В Истамбол уеду я,
   Но Афин душа моя
   Не покинет для него:
   Zwh mou, saV agapo!
  
   Афины, 1810
  
   {* Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем
  мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести
  приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь
  недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения
  у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!", что звучит
  очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в
  Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические
  выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона).}

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.
Рейтинг@Mail.ru