|
|
Thomas Hardy (1840-1928) |
Томас Харди Переводчик с
английского Захар Гинзбург |
Molly Gone
No more summer for Molly and me; There is snow on the tree, And the blackbirds plump large as the rooks are,
almost, And the water is hard Where they used to dip bills at the dawn ere her
figure was lost To these coasts, now my prison close-barred. No more planting by Molly and me Where the beds used to be Of sweet-william; no
training the clambering rose By the framework of fir Now bowering the pathway, whereon it swings
gaily and blows As if calling commendment
from her. No more jauntings by
Molly and me To the town by the sea, Or along over Whitesheet
to Wynyard's green Gap, Catching Montacute
Crest To the right against Sedgmoor,
and Corton-Hill's far-distant cap, And Pilsdon and Lewsdon to west. No more singing by Molly to me In the evenings when she Was in mood and in voice, and the candles were
lit, And past the porch-quoin The rays would spring out on the laurels; and dumbledores hit On the pane, as if wishing to join. Where, then, is Molly, who's no more with me? --As I stand on this lea, Thinking thus, there's a many-flamed star in the
air, That tosses a sign That her glance is regarding its face from her
home, so that there Her eyes may have meetings with mine. |
Молли
уехала Нет больше лета Молли и мне. А есть на дереве снег. Стаи чёрных дроздов, больших, как будто грачи, У тяжёлой воды, Где обычно они опускали в рассвет якоря – Она уплыла И тогда для меня закрылась тюрьма. Мы не сажаем, Молли и я, Там, где сажали всегда, Душистой гвоздики, не тянем для розы-вьюнка Верёвку на старую ель. Теперь эта роза обвила дорожку, и машет цветами – Как будто она получила от Молли привет… Молли уже не поёт для меня Вечером, если она Была в настроении петь и горела свеча, А возле крыльца Скакали на листьях лучи, и капли стучали, Всегда повторяя мотив… Молли уехала, здесь её нет. Я могу думать о ней… Здесь, на лугу, звезда – и в воздухе свет. Может быть, Молли сейчас
Видит звезду из окна – и, наверное, там Встретились наши глаза. |
The Darking Thrush
|
Чёрный дрозд Отрывок На голой ветке
зазвучал, Поднялся голос дальний, Переливая через край От радости бескрайней… В потёмках старый тощий
дрозд, Ободранный, застуженый, Здесь душу звуками
взахлёст Выплёскивал наружу!.. |
A Night in November I marked when the weather changed, And the panes began to quake, And the winds rose up and ranged, That night, lying half-awake. Dead leaves blew into my room, And alighted upon my bed, And a tree declared to the gloom Its sorrow that they were shed. One leaf of them touched my hand, And I thought that it was you There stood as you used to stand, And saying at last you knew! |
Ночь в ноябре Я слышал: погода
менялась Ночью, из полусна. И роза ветров блуждала, И тихо стёкла трясла… Влетали в комнату
листья, Опускались ко мне на
постель. Дерево, облетая, Грустило о них в
темноте… Жёлтый лист коснулся
руки, Опустился, где ты
стояла. Я подумал, что это ты Рассказала то, что
узнала… |