Белинский Виссарион Григорьевич
Сочинения Гете, (.) Выпуск I

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:


                              В. Г. Белинский

                        Сочинения Гете, (.) Выпуск I
 
----------------------------------------------------------------------------
     Собрание сочинений в девяти томах
     М., "Художественная литература", 1979
     Том четвертый. Статьи, рецензии и заметки. Март 1841 - март 1842
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

     СОЧИНЕНИЯ ГЕТЕ, (.) Выпуск I. Санкт-Петербург. В тип. Ильи Глазунова  и
КЈ. 1842. В 8-ю д. л. 82, 27, 23 и 14 стр. (Цена 1 р.  сер.;  весовых  за  2
фунта).

     Немного в мире поэтов написали столько  великого  и  бессмертного,  как
Гете, и ни один из мировых поэтов не  написал  столько  разного  балласту  и
разных пустяков, как Гете. О причинах этого явления  здесь  не  место  и  не
время распространяться; впрочем, мы думаем, причина эта заключается  в  том,
что Гете был столько же _немец_, сколько и  _германец_,  тогда  как  Шиллер,
например, был только _германец_ - прямой потомок _Арминиев_ и  нисколько  не
родня _Иванам Ивановичам_ и _Адамам Адамовичам_... {1} Неизвестные  господа,
взявшиеся переводить всего Гете {2}, начали именно с тех  его  произведений,
которые, любя его славу и гений, должно б было перевести после всего.  "Брат
и сестра" - сладенькое произведеньице во вкусе  XVIII  века.  "Клавиго"  уже
известен  по  хорошему  переводу  г.  Струговщикова  {3}.  "Добрые  женщины"
(рассказ)  -  что-то  такое,  под  чем  если  подписать  имя   какого-нибудь
обыкновенного немецкого писателя, то никто и читать не станет, и  что,  даже
при имени Гете,  трудно  дочесть  до  конца,  "Простое  подражание  природе,
манера, стиль" и "О Лаокооне" - очень интересные, хоть и  небольшие  статьи.
Статейки, означенные общим именем  "Мелкие  статьи"  {4},  -  незначительны.
Неизвестные переводчики, переводя Гете, словно издают журнал: первый  выпуск
у них разделен на отделения; - впереди всего  драмы,  потом  повести;  далее
ученые статьи, а на конец - смесь; каждое отделение имеет особую  нумерацию,
так что, по окончании всего  перевода,  подписчик  будет  лишен  возможности
переплести его в одну книгу. По известию о содержании второго выпуска видно,
что штука эта будет повторяться с каждым выпуском. Но  это  бы  еще  ничего,
лишь бы хорошо переводили; особенно худо то, что встречаются фразы, подобные
следующим: "Я никогда не встречал человека, более высокомерного, нежели  как
я сам"; "Если бы даже возложили на меня венец - я подумал бы, что разумеется
само собою (??!!..), и именно поэтому я был такой же человек, как все другие
люди" и пр.
     Не понимаем, с какой стати и по какому праву гг. переводчики  разбивают
автобиографию Гете на клочки и  отрывки,  которые  нисколько  не  интересны,
тогда как эта автобиография чрезвычайно интересна. Вообще,  видно,  что  это
предприятие придумано наскоро и нисколько не обдумано, что у трудящихся  нет
ни плана, ни цели, что каждый из них - кто во  что  горазд...  А  между  тем
господам переводчикам не мешало бы подумать о том, что они делают; ведь если
они порядочно переведут только прозаические сочинения Гете, и тогда дело  их
будет почтенно и заслужит благодарность. Зачем шалить там, где речь  идет  о
важном предмете, не о пустяках каких-нибудь? Пусть бы принялись они за  Гете
посерьезнее да начали  переводить  прежде  всего  те  из  его  произведений,
которые могут поднять, а не уронить его на святой Руси. Чего бы лучше начать
с "Вильгельма Мейстера" }5}, "Wahlverwandtschaften" {"Сродство душ*  (нем.),
- Ред.} или, если уж с драм, так с "Геца фон  Берлихингена",  изуродованного
на Руси дрянным переводом, в котором действующие лица драмы Гете  выражаются
языком московских брадатых торговцев и извозчиков?.. {6}

 
                                 ПРИМЕЧАНИЯ 
 
                             СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 
 
     В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
     Анненков - П. В. Анненков. Литературные воспоминания. М.,  Гослитиздат,
1960.
     Белинский, АН СССР - В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I-XIII.  М.,
Изд-во АН СССР, 1953-1959.
     ГБЛ - Государственная библиотека им. В. И. Ленина.
     Герцен - А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах. М.,  Изд-во  АН  СССР,
1954-1966.
     ГИМ - Государственный исторический музей.
     ГПБ  -  Государственная   Публичная   библиотека   СССР   им.   М.   Е.
Салтыкова-Щедрина.
     ИРЛИ - Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
     КСсБ - В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I-XII. М., Изд-во К. Солдатенкова
и Н. Щепкина, 1859-1862 (составление и редактирование  издания  осуществлено
Н. X. Кетчером).
     КСсБ, Список I, II... - Приложенный к каждой из  первых  десяти  частей
список   рецензий   Белинского,   не   вошедших   в   данное   издание   "по
незначительности своей".
     ЛН - "Литературное наследство". М., Изд-во АН СССР.
     Панаев - И. И.  Панаев.  Литературные  воспоминания.  М.,  Гослитиздат,
1950.
     ПР - позднейшая редакция III и IV статей о народной поэзии.
     ПссБ - В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., под ред. С. А. Венгерова  (т.
I-XI) и В. С. Спиридонова (т. XII-XIII), 1900-1948.
     Пушкин - А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.-Л., Изд-во АН
СССР, 1962-1965.
     ЦГИА - Центральный Государственный исторический архив.
 
     Сочинения Гете, (.) Выпуск  I...  Впервые  -  "Отечественные  записки",
1842, т. XXI, Ќ 3, отд. VI "Библиографическая хроника", с. 16-17 (ц.  р.  28
февраля; вып. в свет 1 марта). Без  подписи.  Авторство  установлено  В.  М.
Жирмунским - ЛН, т. 55, 1948, с. 342-350 и В. С.  Спиридоновым  -  ПссБ,  т.
XIII, с. 98-99, 441, примеч. 1130.
 
     1 Предпочтение Гете Шиллеру, отчетливо выраженное  в  статье  "Мендель,
критик Гете" (1840; см.: наст. изд., т. 2, с. 149-181), в течение  1840-1841
гг.  сменилось  более  объективной  оценкой  обоих   писателей.   В   статье
"Стихотворения М. Лермонтова"  (1840)  поэзия  Шиллера  названа  даже  более
"человечественной", нежели поэзия Гете (наст. изд., т. 3, с. 253), что  было
связано с реабилитацией "субъективного искусства". В данной рецензии Гете  и
Шиллер сопоставлены в  соответствии  с  концепцией  немецкого  национального
характера. В статье "Сочинения Державина" (1843)  критик  определил  главную
черту "немцев" как умение жить "в ладу и мире  со  всякою  действительностию
(наст. изд., т. 6). Шиллер же - "германец" - "намек  на  будущее  Германии",
"резкое противоречие национальному духу "своей страны" (там  же),  ибо,  как
сказано в третьей статье о Пушкине, "сердце его вечно исходит  самою  живою,
пламенною и благородною кровию любви к человеку и человечеству, ненависти  к
фанатизму религиозному и национальному..." (наст. изд.,  т.  6).  Арминий  -
вождь германского племени херусков, возглавивший в  I  в.  восстание  группы
немецких племен против римлян, которые пытались утвердить  свое  владычество
за Рейном.
     2 Все переводы, опубликованные в этом издании  "Сочинений  Гете"  (вып.
1-3. СПб., 1841-1843),  были  сделаны  И.  Бочаровым  (см.  рецензию  В.  С.
Межевича: "Северная пчела", 1842, Ќ 172).
     3 Драма "Клавиго"  в  переводе  А.  Н.  Струговщикова  вышла  отдельным
изданием в 1840 г.
     4 В рецензируемый  выпуск  "Сочинений  Гете"  вошли  следующие  "мелкие
статьи": "Значение индивидуального", "Из моей жизни, отрывок", "Коцебу", "Из
писем к консулу Шенборну в Алжир", "Свидание с Иффландом".
     5 "Ученические годы Вильгельма  Мейстера"  заняли  целиком  3-й  выпуск
этого издания (СПб., 1843).
     6 Критик  имеет  в  виду  перевод  этой  трагедии,  выполненный  М.  П.
Погодиным (отд. изд. - М., 1828).

                                           А. Л. Осиповат и Л. С. Пустильник

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.
Рейтинг@Mail.ru