Плещеев Алексей Николаевич
Переводы с английского

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Джордж Байрон, Альфред Теннисон, Роберт Соути, Томас Мур, Вильям Мотервелль, Роберт Николль и неизвестные поэты. Всего 22 стихотворения.


   Алексей Плещеев
  

Переводы с английского

  
   ДЖОРДЖ БАЙРОН
  
                     * * *
  
          Когда я прижимал тебя к груди своей,
          Любви и счастья полн и примирен с судьбою,
          Я думал: только смерть нас разлучит с тобою,
          Но вот разлучены мы завистью людей.
         
          Пускай тебя на век, прекрасное созданье,
          Отторгла злоба их от сердца моего,
          Но верь-им не изгнать твой образ из него,
          Пока не пал твой друг под бременем страданья.
         
          И если мертвецы приют покинут свой
          И к вечной жизни прах из тленья возродится,
          Опять чело мое на грудь твою склонится:
          Нет рая для меня, где нет тебя со мной!
         
          (1846)
  
  
  
                  WILL, THOU ART HAPPY
  
          Ты счастлива, и я бы должен счастье
          При этой мысли в сердце ощутить;
          К судьбе твоей горячего участья
          Во мне ничто не в силах истребить.
         
          Он также счастлив, избранный тобою,
          И как его завиден мне удел!
          Когда б он не любил тебя - враждою
          К нему бы я безмерною кипел!
         
          Изнемогал от ревности и муки
          Я, увидав ребенка твоего,
          Но он простер ко мне с улыбкой руки -
          И целовать я страстно стал его..
         
          Я целовал, сдержавши вздох невольный
          О том, что на отца он походил;
          Но у него твой взгляд, и мне довольно
          Уж этого, чтоб я его любил.
         
          Прощай! Пока ты счастлива, ни слова
          Судьбе в укор не посылаю я.
          Но жить, где ты... нет, Мери, нет! Иль снова
          Проснется страсть мятежная моя.
         
          Глупец! Я думал, юных увлечений
          Пыл истребят и гордость, и года;
          И что ж? Теперь надежды нет и тени,
          А сердце так же бьется, как тогда.
         
          Мы свиделись... Ты знаешь, без волненья
          Встречать не мог я взоров дорогих;
          Но в этот миг ни слово, ни движенье
          Не выдали сокрытых мук моих.
         
          Ты пристально в лицо мне посмотрела,
          Но каменным казалося оно;
          Быть может, лишь прочесть ты в нем успела
          Спокойствие отчаянья одно.
         
          Воспоминанье, прочь! Скорей рассейся,
          Рай светлых снов, снов юности моей!
          Где ж Лета? Пусть они погибнут в ней!
          О сердце, замолчи или разбейся!
         
          (1871)
  
  
  
                      ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ
  
                      1
         
          У вод вавилонских, печалью томимы,
          В слезах мы сидели, тот день вспоминая,
          Как враг раз'яренный по стогнам Солима
          Бежал, всё мечу и огню предавая;
          Как дочери наши рыдали! Оне
          Рассеяны ныне в чужой стороне.
         
          Свободные волны катились спокойно...
          "Играйте и пойте", - враги нам сказали.
          Нет, нет! Вавилона сыны недостойны,
          Чтоб наши им песни святые звучали;
          Рука да отсохнет у тех, кто врагам
          На радость ударит хоть раз по струнам.
         
          Повесили арфы свои мы на ивы:
          Свободное нам завещал песнопенье
          Солим, как его совершилось паденье;
          Так пусть же те арфы висят молчаливы.
          Вовек не сольете со звуками их,
          Гонители наши, вы песен своих!
         
          (1871)
         
                      2
         
          Ты кончил жизни путь герой!
          Теперь твоя начнется слава,
          И в песнях родины святой
          Жить будет образ величавый,
          Жить будет мужество твое,
          Освободившее ее.
         
          Пока свободен твой народ,
          Он позабыть тебя не в силах.
          Ты пал! Но кровь твоя течет
          Не по земле, а в наших жилах;
          Отвагу мощную вдохнуть
          Твой подвиг должен в нашу грудь.
         
          Врага заставим мы бледнеть,
          Коль назовем тебя средь боя;
          Дев наших хоры станут петь
          О смерти доблестной героя;
          Но слез не будет на очах:
          Плач оскорбил бы славный прах.
         
          (1871)
         
                     3
         
               THI WILD GAZILLI
         
          Газель, свободна и легка,
          Бежит в горах родного края,
          Из вод любого родника
          В дубравах жажду утоляя.
          Газели быстр и светел взгляд,
          Не знает бег ее преград.
         
          Но стан Сиона дочерей,
          Что в тех горах когда-то пели,
          Еще воздушней и стройней,
          Быстрей глаза их глаз газели;
          Их нет! Всё так же кедр шумит,
          А их напев уж не звучит!
         
          И вы, краса родных полей,
          В их почву вросшие корнями,
          О пальмы! Участью своей
          Гордиться можно вам пред нами;
          Вас на чужбину перенесть
          Нельзя... Вы там не стали б цвесть.
         
          Подобны блеклым мы листам,
          Далеко бурей унесенным...
          И где отцы почили, там
          Не почить утомленным...
          Разрушен храм. Солима трон
          Врагом поруган, сокрушен!
         
          (1872)
  
  
  
             WHIN ALL AROUND GRIW DRIAK AND DARK...
  
          Когда был страшный мрак кругом
          И гас рассудок мой, казалось,
          Когда мне являлась
          Далеким, бледным огоньком;
         
          Когда готов был изнемочь
          Я в битве долгой и упорной
          И, клевете внимая черной,
          Все от меня бежали прочь;
         
          Когда в измученную грудь
          Вонзались ненависти стрелы, -
          Лишь ты одна во тьме блестела
          И мне указывала путь.
         
          Благословен будь этот свет
          Звезды немеркнувшей, любимой,
          Что, словно око серафима,
          Меня берег средь бурь и бед!
         
          За тучей туча вслед плыла,
          Не омрачив звезды лучистой;
          Она по небу блеск лучистый,
          Пока не скрылась ночь, лила.
         
          О, будь со мной! Учи меня
          Иль смелым быть, иль терпеливым;
          Не приговорам света лживым -
          Твоим словам лишь верю я!
         
          Как деревцо, стояла ты,
          Что уцелело под грозою
          И над могильною плитою
          Склоняет верные листы.
         
          Когда на грозных небесах
          Сгустилась тьма и буря злая
          Вокруг ревела не смолкая, -
          Ко мне склонилась ты в слезах.
         
          Тебя и близких всех твоих
          Судьба хранит от бурь опасных;
          Кто добр, небес достоин ясных, -
          Ты прежде всех достойна их.
         
          Любовь в нас часто ложь одна;
          Но ты измене недоступна,
          Неколебима, неподкупна,
          Хотя душа твоя нежна.
         
          Всё той же верной встретил я
          Тебя, в дни бедствий погибая,
          И мир, где есть душа такая,
          Уж не пустыня для меня!
         
          (1872)
  
  
  
  
  
   АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
  
                 ПОГРЕБАЛЬНАЯ ПЕСНЯ
  
          Бледные руки скрестивши на грудь,
          Спи! Совершил ты тяжелый свой путь.
          С листьев плакучей сребристой березы
          Каплют на гроб твой росинки, как слезы.
         
          Горе в груди не совьет уж гнезда;
          В дом твой стучаться не будет нужда.
          Грустно шумит над тобою дубрава...
          Спи! Отдохнуть ты купил себе право.
         
          Жизнь трудовая не даром прошла...
          Ратовал ты против мощного зла,
          Честно стоял ты за честное дело -
          Сердце враждой и любовью кипело!
         
          Спи! Над могилой зеленой твоей
          Птичка звенит в темной чаще ветвей;
          Мирного сна не встревожит шипенье
          Зависти черной и сильных гоненье!
         
          Пчелы, которых здесь манят цветы,
          Слаще поют, чем уста клеветы;
          Спи беспробудно под сладкие звуки,
          Накрест сложив свои бледные руки.
         
          В твой одинокий, цветущий приют
          Люди с своей суетой не придут;
          Только скользят по могильной ступени
          Солнца лучи да волнистые тени...
         
          (1861)
  
  
  
            ЛЕДИ КЛАРА ВЕР-ДЕ-ВЕР
  
          О леди Клара Вер-де-Вер!
          Простите! к вам я равнодушен,
          Не в силах вы меня пленить.
          От скуки сердцем деревенским
          Вам захотелось пошутить;
          Но как ни страстны ваши взоры,
          Не обожгут меня они.
          Не вы мне счастье подарите,
          Хоть двадцать графов вам сродни!
         
          О леди Клара Вер-де-Вер!
          Вы родословною гордитесь,
          Гордитесь именем, гербом;
          А мне до предков дела мало,
          Крестьянин был моим отцом.
          Нет! не разбить вам это сердце!
          Иная ждет его судьба;
          Ему любовь крестьянки доброй
          Дороже всякого герба.
         
          О леди Клара Вер-де-Вер!
          Я не такой ручной, поверьте,
          Каким, быть может, вам кажусь;
          И будьте вы царица мира,
          Я всё пред вами не склонюсь.
          Над бедным парнем для потехи
          Хотели опыт сделать вы...
          Но также холодно он смотрит,
          Как на воротах ваши львы.
         
          О леди Клара Вер-де-Вер!
          Зачем тот день я вспоминаю,
          Когда, под тенью старых лип,
          Лежал недвижим бедный Лоренц.
          (Лишь две весны - как он погиб!)
          Вы завлекли... Околдовали...
          Вам не учиться колдовать;
          Но этот череп раздробленный
          Вам страшно было б увидать!
         
          О леди Клара Вер-де-Вер!
          Лежал он бледный. Мать рыдала...
          И слово горькое у ней
          Невольно вырвалось... Страданье
          Ожесточает так людей!..
          Не повторяю я здесь, что слышать
          Пришлось мне в миг печальный тот...
          Да! мать была не так спокойна,
          Как Вер-де-Веров знатный род!
         
          О леди Клара Вер-де-Вер!
          За вами тень его повсюду,
          И на пороге вашем кровь!
          Вы сердце честное разбили...
          Когда бедняк свою любовь
          Решился высказать, улыбкой
          И взором нежным одобрен,
          Вы тотчас выдвинули предков...
          Удар был метко нанесен!
         
          О леди Клара Вер-де-Вер!
          С какой насмешкою взирает
          С небес наш праотец Адам
          На то, чем все вы так гордитесь,
          На эту ветошь, этот хлам!
          Поверьте, тот лишь благороден,
          Чья не запятнана душа...
          А ваши графские короны
          Не стоят медного гроша!
         
          О леди Клара Вер-де-Вер!
          Вы свежи, молоды, здоровы,
          А утомление легло
          На ваши гордые ресницы,
          На ваше гордое чело!
          Однообразно, бесконечно
          Идут для вас за днями дни,
          И вот вы ставите от скуки
          Сердцам наивным западни!
         
          О леди Клара Вер-де-Вер!
          Не зная, что с тобою делать,
          Вы умираете с тоски;
          Но неужель к вам не стучатся
          Рукою робкой бедняки?
          Войдите в хижины... начните
          Учить вы грамоте сирот,
          А уж на нас рукой махните,
          Мы - неотесанный народ!
         
          (1864)
  
  
  
   РОБЕРТ СОУТИ
  
               ЖАЛОБЫ БЕДНЯКОВ
  
          "И что так ропщет бедный люд?" -
          Богач сказал мне раз.
          "Что я тебе ответить мог,
          Пойдем со мной сейчас".
         
          Морозный вечер был, и снег
          На улицах лежал.
          Мы шли дрожа. Нас зимний плащ
          От стужи не спасал.
         
          Старик нам встретился седой;
          Он сгорблен был и хил.
          "Зачем из дому вышел ты?" -
          Я старика спросил.
         
          Он отвечал: "У очага
          Сидеть бы я готов,
          Когда бы подали вы мне
          Хоть на вязанку дров".
         
          Вот мальчик, видим мы, идет.
          В лохмотьях весь и бос.
          "Куда ты, - я спросил его, -
          Бедняк, в такой мороз?"
         
          - "За подаяньем послан я, -
          Он мне сказал в ответ. -
          Отец мой при смерти лежит,
          А в доме хлеба нет!"
         
          На чье-то бледное лицо
          Пал свет от фонарей:
          На камне женщина сидит,
          Малюток двое с ней.
         
          "Зачем, - я молвил ей, - ты здесь?
          Ведь ночь так холодна,
          И деток бедных жаль..." Но мне
          Ответила она:
         
          "Мой муж солдат. За короля
          Пошел он воевать.
          И подаяньем хлеб должна
          Себе я добывать".
         
          В одежде легкой мимо нас
          Красавица прошла,
          В лицо с усмешкой нам взглянув,
          Развязна и смела.
         
          Я, воротив ее, спросил:
          "Иль сладок так порок,
          Что он и в эту ночь тебя
          Из дома вызвать мог?"
         
          Ее заставила глаза
          Потупить речь моя,
          И тихий голос прозвучал:
          "Весь день не ела я!"
         
          Богач стоял смущен и нем.
          "Теперь, -я произнес, -
          Ты знаешь всё. Ответил сам
          Народ на твой вопрос".
         
          (1871)
  
  
  
               БЛЕНГЕЙМСКИЙ БОЙ
  
          Прохладный вечер наступил,
          Сменив палящий зной.
          У входа в хижину свою
          Сидел старик седой;
          Играла внучка перед ним
          С братишкой маленьким своим.
         
          И что-то круглое в траве
          Бросали всё они.
          Вдруг к деду мальчик подбежал
          И говорит: "Взгляни,
          Что это мы на берегу
          Нашли, понять я не могу".
         
          Находку внучка взяв, старик
          Со вздохом отвечал:
          "Ах, это череп! Кто его
          Носил-со славой пал.
          Когда-то был здесь жаркий бой
          И не один погиб герой.
         
          В саду костей и черепов
          Не сосчитаешь, друг!
          И в поле тоже: сколько раз
          Их задевал мой плуг.
          Здесь реки крови протекли
          И храбрых тысячи легли".
         
          - "Ах, расскажи нам, расскажи
          Про эти времена! -
          Воскликнул внук. - Из-за чего
          Была тогда война?"
          Затихли дети, не дохнут:
          Чудес они от деда ждут.
         
          "Из-за чего была война,
          Спросил ты мой дружок;
          Добиться этого и сам
          Я с малых лет не мог.
          Но говорили все, что свет
          Таких не видывал побед.
         
          В Бленгейме жили мы с отцом...
          Пальба весь день была...
          Упала бомба в домик наш,
          И он сгорел дотла.
          С женой, с детьми отец бежал,
          Он бесприютным нищим стал.
         
          Всё истребил огонь, и рожь
          Не дождалась жнеца.
          Больных старух, грудных детей
          Погибло без конца.
          Как быть! На то война, и нет,
          Увы, без этого побед!
         
          Мне не забыть тот миг, когда
          На поле битвы я
          Взглянул впервые. Горы тел
          Лежали там, гния.
          Ужасный вид! Но что ж? Иной
          Побед нельзя купить ценой.
         
          В честь победивших пили все,
          Хвала гремела им".
          -"Как?"-внучка деда прервала.-
          Разбойникам таким?"
          -"Молчи! Гордиться вся страна
          Победой славною должна.
         
          Да! принц Евгений и Мальброг
          Тот выиграли бой".
          Тут мальчик перебил: "А прок
          От этого какой?"
          -"Молчи, несносный дуралей!
          Мир не видал побед славней!"
         
          (1871)
          (Москва)
  
  
  
   ТОМАС МУР
  
               ИЗ ИРЛАНДСКИХ МЕЛОДИЙ
  
                1 НЕ НАЗЫВАЙТЕ ЕГО
         
          Пусть лежит он в тенистом приюте своем,
          Где зарыт он без почестей нами...
          И, как ночью роса, наши слезы о нем
          Пусть безмолвными будут слезами.
         
          От слезинок росы дерн могил зеленей,
          Хоть она и в тиши их роняет...
          Так и память о нем в нашем сердце свежей
          Сохранить нам слеза помогает...
         
          (1875)
         
                2 ВПЕРЕД
         
          Вперед, мой челн! Пусть ветер гонит нас;
          К какой бы мы стране ни мчались дальной,
          Но не видать нам более печальной
          Страны, чем та, что вырвалась из глаз.
         
          И волны мне как будто бы журчат:
          "Хоть смерть порой под нашей лаской скрыта,
          Но те, кем жизнь твоя была разбита,
          Нас холодней, коварней во сто крат!"
         
          Вперед, вперед! Пусть море без конца...
          Несись, челнок, и в тишь и в день ненастный:
          Как отдыху, и буре рад опасной
          Покинувший коварные сердца!
         
          Но если б где-нибудь еще найтись
          Мог уголок пустынный, ни враждою,
          Ни ложью не запятнанный людскою, -
          Тогда, но лишь тогда, остановись.
         
          (1875)
         
                3 КО МНЕ ИДИ
         
          Не в пышный зал, блистающий огнями,
          Куда стремятся юноши толпой, -
          В мой бедный сад с поблекшими цветами
          Иди, мой друг: мы старики с тобой.
          Там вызовем мы тени дорогие,
          С умолкшими беседу поведем;
          Подняв бокал за годы прожитые,
          Там совершим мы тризну по былом.
         
          Там мы почтим безмолвною слезою
          Погибшие надежды и мечты,
          Меж тем как мир над нашей сединою
          Склонит свои увядшие листы.
          И как в краю пустынном и унылом
          Ветвями гордый лавр шумит порой,
          Так пусть и наш привет звучит могилам,
          Где силы спят, забытые толпой!
         
          (1875)
         
                4 СЫН МЕНЕСТРЕЛЯ
         
          Он на битву пошел, сын певца молодой,
          Опоясан отцовским мечом;
          Его арфа висит у него за спиной,
          Его взоры пылают огнем.
         
          "Все тебя предают, - барда слышится речь, -
          Страна песен, родная страна,
          Но тебе до конца не изменит мой меч,
          И моя будет арфа верна!"
         
          Пал он в битве... Но враг, что его победил,
          Был бессилен над гордой душой;
          Смолкла арфа: ее побежденный разбил,
          П'орвал струны он все до одной.
         
          "Ты отвагу, любовь прославлять создана, -
          Молвил он, -так не знай же оков.
          Твоя песнь услаждать лишь свободных должна,
          Но не будет звучать меж рабов!"
         
          (1875)
         
  
                5 (I saw from the beach.)
         
          Я видел, как розовым утром качался
          В волнах прибывавших у озера челн;
          И вновь я пришел, когда мрак надвигался.
          Челнок был всё там же, но не было волн.
         
          Я так же охвачен был счастья волною,
          Как этот песком занесенный челнок...
          Отхлынули волны, и, полон тоскою,
          Остался у берега я одинок.
         
          Зачем говорите вы мне в утешенье,
          Что слава должна услаждать мой закат...
          Отдайте мне бурную смелость стремленья,
          Отдайте мне юности слезы назад!
         
          (1885)
         
                      6
         
          Как солнце золотит поверхность тихих вод,
          А в глубине меж тем объяты волны тьмою, -
          Улыбкой так лицо озарено порою,
          Хотя в душе печаль гнетущая живет.
         
          На нас унылый луч осенних бледных дней
          Бросает о былых скорбях воспоминанья,
          И радость ли нам жизнь дарит или страданья -
          Нам всё равно тогда: мы безучастны к ней.
         
          Не так ли ветвь одна засохшая висит
          На дереве, что всё покрыто пышным цветом:
          Облитая зари вечерней алым светом,
          Она еще красой обманчивой манит,
          Но ей уж не расцвесть, и свежею листвою
          Листва поблекшая не сменится весною.
         
          (1888)
  
  
  
   ВИЛЬЯМ МОТЕРВЕЛЛЬ
  
               В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ
  
          В голове моей мозг хочет треснуть,
          Кровью сердце мое истекло;
          Изменяют мне ноги... О Вилли!
          Умереть, видно, время пришло.
          Приложи свою руку мне к сердцу
          И щекою приникни к моей,
          И скажи - ты меня не забудешь
          Даже там, даже в царстве теней?
         
          О, к чему утешать меня? Полно!
          Пусть беснуется горе в груди.
          Только дай мне наплакаться вволю;
          На колени меня посади.
          Дай обнять твою голову, Вилли,
          Дай облить мне слезами ее;
          Дай потухшим глазам наглядеться
          На лицо дорогое твое!
         
          Никогда уж я больше не буду
          На коленях сидеть у тебя;
          Я, несчастная мать, без супруга,
          Умираю, глубоко любя.
          Приложи свою руку мне к сердцу.
          Приложи ее крепче - вот так.
          Это сердце так бешено рвется,
          Что мой шелковый лопнет кушак.
         
          Проклинаю тот день, как впервые
          Образ твой в мою душу проник,
          Рокового с тобою свиданья
          Проклинаю я сладостный миг,
          И ту рощу, тот край, где, бывало,
          Не устанем всю ночь мы бродить,
          И судьбу, что меня допустила
          Беспредельно тебя полюбить!
         
          О, прости мне, мой милый, не слушай,
          Я сказала тебе не в укор,
          Но ведь я так глубоко страдаю,
          Ведь на долю мне выпал позор!
          Вижу, градом внезапные слезы
          Из очей покатились твоих...
          Но о чем же ты плачешь, скажи мне?
          О грехе ль? о страданьях людских?
         
          Опостылел мне мир этот, Вилли!
          Я всех радостей стала чужда:
          Чем была, не могу я остаться,
          И женой мне не быть никогда.
          О, прижми это сердце больное
          К своему еще раз, еще раз...
          Поцелуй эти впалые щеки,
          На которых румянец погас!
         
          В голове моей мозг хочет треснуть!
          Кровью сердце мое истекло...
          Еще раз перед вечной разлукой
          Я твое поцелую чело,
          Еще раз - и последний, мой милый...
          Подогнулись колени... прощай...
          На кладбище, где буду лежать я,
          Не ходи... надо мной не рыдай.
         
          Этот жаворонок, звонкою песнью
          Оглашающий воздух полей,
          Целый день будет петь не смолкая
          Над могилою тихой моей.
          Эта влажная зелень долины
          Скроет бедное сердце мое,
          Что любило тебя так безмерно,
          Как тебя не полюбит ничье!
         
          Не забудь, где бы ни был ты, Вилли,
          Не забудь своей Мери! Она
          Одного тебя только любила
          И до смерти осталась верна.
          Не забудь, что засыпаны прахом
          Будут светлые кудри лежать
          И прильнет он к ланитам, которых
          Уж тебе никогда не лобзать!
         
          (1861)
  
  
  
   РОБЕРТ НИКОЛЛЬ
  
                     ВСЕ ЛЮДИ-БРАТЬЯ
  
          О, как бы он счастлив был, свет этот старый,
          Да люди друг друга понять не хотят!
          К соседу сосед не придет и не скажет:
          "Ведь люди все братья-дай руку мне, брат!"
         
          Зачем мы разлад и вражду не покинем,
          Зачем не составим одну мы семью?
          Один бы другому сказать мог с любовью:
          "Приди! мы все братья, - дай руку свою.
         
          Богат ты и носишь нарядное платье;
          Я беден, на мне кафтанишко худой;
          Но честное сердце в груди у обоих,
          Так дай же мне руку, мы братья с тобой!
         
          Тебе ненавистны измена и подлость,
          Но правды закон тебе дорог и свят;
          Я тоже любовью к добру пламенею-
          Приди! мы все братья-дай руку мне, брат!
         
          Ни сильный, ни слабый тобой не обманут,
          За слово твое, как и ты, я стою;
          Не то же ль, что я, называешь ты счастьем?
          Мы братья с тобою, -дай руку свою!
         
          Ты матерью нежно, глубоко любим был,
          Моя и жила и дышала лишь мной;
          Пускай мы стоим на различных ступенях,
          Но руку подай мне, - мы братья с тобой!
         
          Мы любим вечернего солнца сиянье,
          Всего нам дороже родимый наш край,
          И жизнь для борьбы послана нам обоим;
          Мы братья... Так братски мне руку подай!
         
          Грозит уж обоим нам хилая старость,
          И смерть неизбежная ждет нас за ней,
          И оба мы в темную ляжем могилу.
          Да, люди все братья!.. Дай руку скорей!"
         
          (1861)
  
  
  
   НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ
  
                     ЖАЛОБА ИРЛАНДСКОГО ВЫХОДЦА
  
          Иду я тропинкой заглохшей,
          Поникнув на грудь головой.
          Здесь утром весенним однажды
          Мы встретились, Мери, с тобой.
          Зеленая рожь колыхалась,
          И звонко пел зяблик в кустах,
          Светилась любовь в твоем взоре,
          И розы цвели на устах.
         
          Но многое здесь изменилось:
          Всё так же прекрасна весна,
          По-прежнему рожь зеленеет
          И зяблика песня слышна.
          Но руки твои, дорогая,
          Моих не сжимают уж рук,
          И тщетно хочу я услышать
          Любимого голоса звук!
         
          Знакомая взорам ограда
          Белеет опять предо мной-
          Ограда той маленькой церкви,
          Где н'азвал тебя я женой.
          А вот и погост... Нарушают
          Шаги мои часто твой сон...
          Сюда отнесли тебя, Мери;
          И здесь же твой сын схоронен...
         
          Теперь я один, моя Мери,
          Не нужен бедняк никому;
          Но тем дорожит он сильнее
          Могилами близких ему.
          Была моя жизнь трудовая
          Тобою одной лишь светла,
          И некого больше любить мне
          С тех пор, как ты в землю сошла.
         
          Слабели не раз мои силы
          Под гнетом нужды и труда,
          И к небу и к людям кипела
          В измученном сердце вражда!
          Но ты, ты не падала духом,
          Ясна оставалась в борьбе,
          И вот почему я взываю,
          Хоть ты и не слышишь, к тебе:
         
          Спасибо тебе, дорогая!
          Ведь голод томил и тебя...
          И ты настрадалась немало,
          Но только молчала, любя.
          Спасибо тебе за улыбку,
          За каждый сердечный привет...
          Спасибо за то, что ушла ты
          В тот край, где страдания нет!
         
          Надолго с тобой я прощаюсь...
          Пройдут на чужбине года,
          И старость настанет; но помнить
          О Мери я буду всегда.
          Они говорят, что работы
          Там больше и солнце ясней...
          Но всё буду сердцем стремиться
          Я к родине бедной своей!
         
          Закрою ль глаза я порою,
          Бродя в первобытных лесах,
          Туда унесут меня мысли,
          Где милый покоится прах...
          Мне будет казаться, что Мери
          Ко мне, улыбаясь, идет,
          И рожь зеленеет, и зяблик
          В кустах свою песню поет.
         
          (1867)
  
  
  
                 ПОИСКИ
  
          Ищите его по долинам,
          Где быстрые реки журчат,
          На горных вершинах ищите,
          Где жалобно птицы кричат,
          В пустыне, где странников звезды
          Путем незнакомым ведут.
          Того, кто мне жизни дороже,
          Быть может, найдете вы тут.
         
          Искали они его всюду,
          Кипя беспредельной враждой;
          Искали в оврагах, поросших
          Высокой шумящей травой,
          И бешено к горным ущельям
          Своих они гнали коней;
          Но тщетно: он был уж далеко...
          Позорных избег он цепей.
         
          Чего они мне ни сулили,
          Чтоб я им сказала, в каких
          Местах отдаленных укрыться
          Изгнаннику легче от них.
          Глупцы! Если б даже корона
          Наградою быть мне могла,
          Улыбку гонимого ими
          Короне бы я предпочла!
         
          Украдкой ему приносила
          Я хлеба, вина и плодов;
          В об'ятьях его проводила
          Я много счастливых часов.
          От мест, где мой милый укрылся,
          Бегите, враги! У него
          В запасе есть меткие пули...
          Они не щадят никого!
         
          Искали они его всюду:
          В долинах, в лесу и в горах,
          И криком своим наводили
          На женщин и девушек страх;
          А в чаще лесной, где сплелися
          И дуб, и орешник, и вяз,
          Я сон беглеца охраняла,
          К его изголовью склонясь...
         
          (1873)
  
  
  
                   ЛЕГЕНДА
  
          Был у Христа-младенца сад,
          И много роз взрастил он в нем;
          Он трижды в день их поливал,
          Чтоб сплесть венок себе потом.
         
          Когда же розы расцвели,
          Детей еврейских с'озвал он;
          Они сорвали по цветку,
          И сад был весь опустошен.
         
          "Как ты сплетешь теперь венок?
          В твоем саду нет больше роз!"
          - "Вы позабыли, что шипы
          Остались мне", - сказал Христос.
         
          И из шипов они сплели
          Венок колючий для него,
          И капли крови вместо роз
          Чело украсили его.
         
          (1877)
  
  
  
                 ДЖОНИ ФА
  
           (Из шотландских народных баллад)
  
          Пред замком шумная толпа
          Цыган поет, играет...
          Хозяйка замка вниз сошла
          И песням их внимает...
         
          "Пойдем, - сказал ей Джони Фа, -
          Красавица, со мною,
          И мужу не сыскать тебя,
          Ручаюсь головою!.."
         
          И обнял правою рукой
          Красавицу он смело,
          Кольцо на палец Джони Фа
          Она свое надела.
         
          "Прощайте все - родные, муж!
          Судьба моя такая!
          Скорее плащ мне, чтоб идти
          С цыганами могла я.
         
          В постели пышной ночи я
          Здесь с мужем проводила;
          Теперь в лесу зеленом спать
          Я буду рядом с милым!"
         
          Вернулся лорд, и в тот же миг
          Спросил он, где же супруга.
          "Она с цыганами ушла", -
          Ответила прислуга.
         
          "Седлать коней! Недалеко
          Еще она отсюда.
          Пока я не найду ее,
          Ни пить, ни есть не буду!"
         
          И сорок всадников лихих
          В погоню поскакали;
          Но все они до одного
          В лесу зеленом пали!
         
          (1881)

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.
Рейтинг@Mail.ru