Ознобишин Дмитрий Петрович
М. П. Алексеев. (Неизданные переводы из Мура)

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:

 
                               М. П. Алексеев 
 
                       <Неизданные переводы из Мура> 
 
---------------------------------------------------------------------------- 
     Русско-английские литературные связи. (XVIII век - первая половина  XIX
века)
     Литературное наследство. Том 91
     Глава VIII. Томас Мур и русские писатели XIX века
     М., "Наука", 1982
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------- 

     <...>
     В  20-х  годах  много  стихотворений  Мура  перевел  Дмитрий   Петрович
Ознобишин  (1804-1877),  деятельный   литератор   и   переводчик-востоковед.
Ознобишин учился в Благородном пансионе  при  Московском  университете,  был
участником литературного кружка С. Е. Раича вместе с В. Ф. Одоевским, С.  П.
Шевыревым, М. П. Погодиным, В. П. Титовым и др.  Первые  стихотворные  опыты
Ознобишина появились в "Трудах  благородных  воспитанников  университетского
пансиона" 1825-го и последующих годов  {208};  в  1827  г.  Ознобишин  издал
вместе со своим учителем С. Е. Раичем альманах ("Северная лира на 1827  год.
Посвящается любительницам и любителям  отечественной  словесности  Раичем  и
Ознобишиным". М., 1827; ценз. разр. 1 ноября 1826 г.),  в  котором  поместил
несколько своих переводов из А. Шенье и  Соути,  вызвавших  довольно  резкий
критический отзыв Пушкина {209}. В те  же  годы  Ознобишин  напечатал  много
своих оригинальных стихотворений и переводов (в частности, с  персидского  и
арабского) в различных журналах и альманахах {210}.
     В Пушкинском Доме среди  рукописей  Ознобишина  хранится  переплетенная
тетрадь: "Стихотворения Д. П.  Ознобишина",  в  которую  он  собственноручно
записал свои стихотворения 1823-1829 гг., частично снабдив  их  последующими
поправками; в эту тетрадь внесены как опубликованные, так и неопубликованные
его произведения; среди них  немало  переводов  из  Мура,  в  частности,  из
"Ирландских мелодий" {211}. Так, на л. 31  об.  этого  сборника  мы  находим
перевод той самой "мелодии",  посвященной  Роберту  Эммету,  первый  русский
прозаический  текст  которой  был,  как  мы  видели,  напечатан  Очкиным   в
"Благонамеренном" 1822 г. В рукописи Ознобишина читаем:
 
                          Oh! breathe not his name 
                            (Ирландская мелодия) 
 
                 Не зовите его, пусть спит он в  безмолвье, 
                 Где хладный с бесчестьем сложен его прах; 
                 Пусть слезы застынут на наших очах, 
                 Как вечерня роса на его изголовье. 
                  
                 Но с вечерней росы, хоть безмолвно ложится, 
                 Свежим дерном могила его обновится, 
                 А слезы, что льем мы, хоть льем их в тиши, 
                 Сохранят его память живей для души. 
 
     Этот перевод датирован в тетради 1826 г., но напечатан он был три  года
спустя, в московском альманахе "Зимцерла" {212}.
     На л. 35 той же тетради, с датой "1 сентября 1826 г.", находим  перевод
стихотворения "The Minstrel-Boy", которое, как уже было указано выше, в 1823
г. было переведено и опубликовано Козловым ("Молодой певец").  У  Ознобишина
оно начинается так:
 
                                Юноша-певец 
                            (Ирландская мелодия) 
 
                     На брань устремился певец молодой. 
                     Где смерть, там он стал меж рядами... {213} 
 
     На л. 45-45 об. записан перевод  еще  одного  стихотворения  Мура  (имя
которого, впрочем, как и  выше,  не  названо)  из  того  же  цикла;  перевод
датирован июнем 1828 г. и подвергнут очень значительной правке; по-видимому,
он был отшлифован не до конца и остался ненапечатанным. Приводим его начало:

                              Уж Эрин бледнеет 
                            (Ирландская мелодия) 
 
                    Уж Эрин бледнеет, чуть видный очам; 
                    Но ты где, мне Эрин везде будет там. 
                    Вдали мне отчизной твоя будет грудь, 
                    И взгляд твой, друг милый, осветит мой путь... {214} 
 
     В  той  же  тетради  Ознобишина  находятся  еще  три  его  перевода  из
"Ирландских мелодий": 1) "Эрин (Ирландская мелодия") - "Erin! The  tear  and
the smile in thine eyes..."; датировано: "Москва, 1826, декабрь  20"  {215};
2) "Моею будь, друг милый..." - "If thou'lt  be  mine...";  из  VII  тетради
"Irish Melodies"; датировано мартом 1828  г.;  3)  "Горный  дух  (Ирландская
мелодия)"; 1829 - "The Mountain spirit";  из  IX  тетради  "Irish  Melodies"
{216}.
     Показателем сильного интереса к поэзии Мура в России во второй половине
20-х годов может служить то,  что  его  стихотворения  изучались  в  учебных
заведениях на уроках английского языка. Так  было,  например,  в  том  самом
Московском университетском благородном  пансионе,  где  обучался  Ознобишин.
Здесь придавали большое значение изучению воспитанниками иностранных  языков
-  французского,  немецкого,   английского,   итальянского.   На   ежегодных
торжественных актах пансиона учащиеся произносили речи  на  этих  языках,  и
большинство этих речей было затем напечатано; одна из них, произнесенная  на
английском языке, была посвящена Муру.
     <...>
 
                                 Примечания 
 
     208 П. Н. Сакулин. Кн. В. Ф. Одоевский, т. I, кн. 1. М., 1913,  с.  69,
85, 103; Н. А. Державин. Забытые поэты. II. Д. П. Ознобишин. - "Исторический
вестник", 1910, Ќ 9, с. 857-861.
     209 П. Е. Щеголев. Неизданная статья  Пушкина  об  альманахе  "Северная
лира". - "Пушкин и его современники", в.  XXIII-XXIV.  Пг.,  1916,  с.  3-6.
Подробный обзор  литературной  деятельности  Д.  П.  Ознобишина  в  связи  с
историей его жизни см. в  статье  о  нем  Б.  Л.  Модзалевского  в  "Русском
биографическом словаре" (т. [XII], с. 197-199).
     210 Е. В. Владимиров. Русские писатели в Чувашии. Чебоксары,  1959,  с.
57-72 (гл.: "Д. П. Ознобишин"). Существует также популярная брошюра:  Т.  М.
Гольц. Сердце брата <о поэте Д. П. Ознобишине, 1804-1877>. Душанбе, 1964, но
никакого научного значения она не имеет.
     211 "Стихотворения Д.  П.  Ознобишина  (1823-1829  гг.)"  -  тетрадь  в
переплете на 140 лл. (ИРЛИ, ф. 213, Ќ 24); в том же собрании (Ќ 22) хранится
более  ранняя  автографическая  рукопись  Ознобишина,  его  сборник  "Мечты"
(1821-1822), в котором переписаны его ранние переводы - из Парни, Маттисона,
Катулла, Ламартина, Гердера, с греческого, персидского и т. д. Здесь (на  л.
22 об.) есть и "Отрывок из Томаса Мура":
 
                             Та песнь была 
                             Для тех мила, 
                             Кто грустных дней 
                             В душе своей 
                             Не находил, 
                             Кто счастлив был, 
                             Когда любил... и т. д. 
 
     212 "Зимцерла. Альманах на 1829 год". М., 1829, с. 68 (имя  переводчика
не названо). Это же стихотворение Мура упомянуто в третьей части повести  Н.
А. Полевого "Аббаддонна" (1834). Действие происходите Германии; на вечере  у
героини  повести,  Элеоноры,  где  собралось  много  разноплеменных  гостей,
хозяйка садится за фортепиано и услаждает их музыкой  в  соответствии  с  их
вкусами; после исполненной ею "Ромейской песни", известной из Байрона, некий
присутствующий здесь английский лорд "умолял ее играть что-нибудь его родное
и закрыл глаза рукою, когда после печальной Муровой  мелодии:  "Oh!  breathe
not his name, let is sleep in the shade" (О, не  вспоминай  о  нем  -  пусть
мирно покоится он...) Элеонора перелетела  тихими  аккордами  в  Шотландские
горы и начала романс Кольмы;  глубокое  молчание  царствовало  в  зале"  (Н.
Полевой. Аббаддонна, ч.  3.  М.,  1834,  с.  32-33).  Интересно,  что  далее
говорится о чтении на том же вечере стихотворной легенды о "пери", возникшей
под двойным воздействием Мура и частично обязанной  ему  поэмы  Альфреда  де
Виньи "Элоа".  "Вы  должны  теперь  прочитать  нам  что-нибудь,сказал  лорд,
пожимая через стол руку Вильгельма. - Так заведено исстари у  моего  старого
приятеля В.  Скотта  <...>  -  Ах!  Прочитайте  нам  что-нибудь!  -  сказала
Элеонора. - Прочитайте вполголоса, так, чтобы слышал тот, кто хочет  слушать
<...>. - Он подумал с минуту. - Только вчера кончил я одну пьесу - если бы я
не боялся вам наскучить, то прочел бы - это начало моего  вольного  перевода
индийской легенды: "Аллоа". - Знаю, - сказал лорд. - И желал бы  слышать  ее
по-немецки. - Мой перевод можно назвать подражанием вашему Сутею  "
(там же, с. 39). Далее на целой странице изложен "вольный перевод  индийской
легенды" об  Аллоа,  содержание  которой  (рождение  пери  из  слезы  Брамы,
видевшего смерть праведника) восходит не столько к Саути, сколько  к  первой
вставной поэме из "Лаллы Рук". Еще ближе она к "Элоа" А.  де  Виньи.  В.  Т.
Плаксин в рецензии на эту повесть Н. Полевого заметил.  "Эпизоды  прелестны;
особенное же внимание  заслуживает  рассказ  о  пери  Аллоа  <...>  Мечты  и
размышления  как  самого  повествователя,  так  и  действующих  лиц,   часто
повторяются; да и разговор Вильгельма с матерью о падении Аббадонны не  есть
ли повторение прелестной сказки о пери, читанной на вечере Элеоноры?"  ("Сын
Отечества и Северный архив", 1831, т. 18, Ќ7, с. 490).  Пять  лет  спустя  в
Петербурге отдельным изданием появилась брошюра: "Элоа. Индийская  легенда".
А. О. СПб., 1839 (ранее в "Сыне Отечества", 1838, т. 5  сентябрь  -  октябрь
отд. I, с. 7-14), автор  которой  (под  инициалами  А.  О.  скрылся  Аникита
Дмитриевич Озерский; р. 1816 - ум. после 1860) в примечании писал:  "Повесть
эта  заимствована  из  индийской  легенды   и   превосходно   рассказана   в
"Аббадонне". Эпическая важность предмета и прелесть поэзии невольно  внушили
мне мысль перевести ее в гекзаметры". Это  странное  произведение  Озерского
вызвало язвительную рецензию в "Библиотеке для  чтения",  1839,  т.  XXXIII,
отд. VI,с. 19-21; автор ее (О. И. Сенковский) высмеял гекзаметры  Озерского;
затем,  приведя  параллельные  выдержки  из  "Элоа"  Виньи  во   французском
подлиннике и "Элоа" Озерского, неопровержимо доказал, что это "совершенно то
же самое, только в искаженном виде!"  Соотношение  всех  этих  произведений,
включая прозаическое изложение легенды о пери в повести Полевого и их  общий
источник "Лаллу Рук" Мура, заслуживало бы специального исследования, так как
на этом литературном фоне созидался лермонтовский "Демон".
     213 Первоначально этот перевод  был  опубликован  в  журнале  "Атеней",
1828,  Ќ  12,  с.  369,  без  имени  переводчика;  вторично  -  с  подписью:
"Ознобишин" - в "Литературных прибавлениях к  Русскому  инвалиду",  1832,  Ќ
104, 28 декабря, с. 831. В обоих печатных текстах стихотворения  разночтений
не имеется; в названной рукописи (л. 35) есть несколько авторских  поправок:
в стихе 2 вместо "Где смерть - там он стал меж рядами" стоит: "Где гибель  -
там стал меж рядами..." Стихи 9-10:
 
                      Певец низложен! Но оковы врагов 
                         Не склонят дух гордый и юный... 
 
переправлены: 
 
                      Певец низложен был; оковы врагов 
                         Не смяли дух гордый и юный... 
 
     214 Оригинал этого перевода  Ознобишина  -  стихотворение  Т.  Мура  из
первого выпуска "Ирландских мелодий": "Though the last glimpse of Erin  with
sorrow I see..."
     215 Это стихотворение напечатано полностью за подписью:  "Ознобишин"  в
"Сыне Отечества", 1827, ч. 113, Ќ 9, с. 93:
 
                                    Эрин 
                 Erin! The tear and the smile in thine eyes 
                          (Ирландская мелодия Мура) 
                      Эрин! Твои слезы, улыбка в очах, 
                      Слилися, как радуга на небесах! 
                         Сквозь волн бед светлея, 
                         Сквозь радость темнея, 
                      Твои солнцы, бледнея, 
                         Восходят в слезах. 
                      Эрин! слез безмолвных ты ввек не отрешь, 
                      Эрин! ты улыбки дотоль не найдешь, 
                         Как радугой светлой, 
                      Свой луч разноцветной 
                      В знак мира заветной 
                         В один не сольешь. 
 
     Оригинал этого стихотворения находится  в  первом  выпуске  "Ирландских
мелодий".
     216 В этой же рукописи Ознобишина (ф. 213, Ќ 24) находятся и другие его
переводы, в частности, два отрывка из "Дон Жуана" Байрона (песнь  I,  строфы
CXXII-СХXVII и песнь II, строфы LXXVII-LXXIX),  сербские  песни;  многие  из
этих переводов остались неопубликованными.
 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.
Рейтинг@Mail.ru