Английские народные баллады

Диглотта - английские, среднеанглийские и шотландские оригиналы и лучшие переводы: А. Пушкин, А. К. Толстой, А. Плещеев, С. Маршак, Игн. Ивановский, Ю. Даниэль и другие.

В первый выпуск вошли те баллады, которые мы любим больше всего. Вот такой простой текстологический принцип.

Во втором выпуске собраны древнейшие баллады, относимые исследователями к раннему средневековью.

Третий и четвертый выпуски содержат средневековые баллады на любовные и фантастические темы.

В пятую часть вошли баллады англо-шотландской границы.

И, наконец, шестой выпуск включает английские и шотландские баллады позднего средневековья.

Все тексты диглотты приведены по изданию: Английская и шотландская народная баллада: Сборник. / Сост. Л.М.Аринштейн. М.:Радуга, 1988.

 

Выпуск 1

 
Ворон к ворону летит
Эдвард
Рональд
Верный сокол
Женщина из Ашерс-Велл
Демон-любовник
Королева Элинор
Вдова с границы

ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω 

 

THE TWA CORBIES
 




As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t'other say,
"Where sail we gang and dine to-day?"


"In behint you auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.



"His hound is to the hunting garie,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en another mate,
So we may mak our dinner sweet.


"Ye 'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue enn;
Wi ae lock о his gowden hair
We 'll theek our nest when it grows bare.

"Mony a one for him makes mane,
But nane sail ken where he is gane;
Oer his white banes, when they are bare,
The wind sail blaw for evermair."


Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
"Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?"

Ворон ворону в ответ:
"Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая".

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого,
Не убитого, живого.

Перевод А. С. Пушкина

 

 

EDWARD
ЭДВАРД


Why dois your brand sae drap wi bluid,
    Edward, Edward,
Why dois your brand sae drap wi bluid,
And why sae sad gang yee O?
O I hae killed my hauke sae guid,
    Mither, mither,
O I hae killed my hauke sae guid,
And I had пае mair bot hee O.

Your haukis bluid was nevir sae reid,
    Edward, Edward,
Your haukis bluid was nevir sae reid,
My deir son I tell theee O.
O I hae killed my reid-roan steid,
  Mither, mither,
O I hae killed my reid-roan steid,
That erst was sae fair and frie O.

Your steid was auld, and ye hae gat mair,
    Edward, Edward.
Your steid was auld, and ye hae gat mair,
Sum other dule ye drie O.
O I hae killed my fadir deir,
    Mither, mither,
O I hae killed my fadir deir,
Alas, and wae is mee O!

And whatten penance wul ye drie, for that,
    Edward, Edward?
And whatten penance will ye drie for that?
My deir son, now tell me O.
He set my feit in yonder boat,
    Mither, mither,
He set my feit in yonder boat,
And He fare ovir the sea O.

And what wul ye doe wi your towirs and your ha,
    Edward, Edward?
And what wul ye doe wi your towirs and your ha,
That were sae fair to see O?
He let thame stand tul they doun fa,
    Mither, mither,
He let thame stand tul they doun fa,
For here nevir mair maun I bee O.

And what wul ye leive to your bairns and your wife,
    Edward, Edward?
And what wul ye leive to your bairns and your wife,
Whan ye gang ovir the sea O?
The warldis room, late them beg thrae life,
    Mither, mither,
The warldis room, late them beg thrae life,
For thame nevir mair wul I see O.

And what wul ye leive to your ain mither deir,
    Edward, Edward?
And what wul ye leive to your ain mither deir?
My deir son, now tell me O.
The curse of hell frae me sail ye beir,
    Mither, mither,
The curse of hell frae me sail ye beir,
Sic counseils ye gave to me O.


Чьей кровию меч ты свой так обагрил,
    Эдвард, Эдвард?
Чьей кровию меч ты свой так обагрил?
Зачем ты глядишь так сурово?"
"То сокола я, рассердяся, убил,
    Мать моя, мать!
То сокола я, рассердяся, убил,
И негде добыть мне другого!"

"У сокола кровь так красна не бежит,
    Эдвард, Эдвард!
У сокола кровь так красна не бежит,
Твой меч окровавлен краснее!"
"Мой конь красно-бурый был мною убит,
    Мать моя, мать!
Мой конь красно-бурый был мною убит,
Тоскую по добром коне я!"

"Конь стар у тебя, эта кровь не его,
    Эдвард, Эдвард!
Конь стар у тебя, эта кровь не его,
Не то в твоем сумрачном взоре!"
"Отца я сейчас заколол моего,
    Мать моя, мать!
Отца я сейчас заколол моего,
И лютое жжет меня горе!"

"А грех чем тяжелый искупишь ты свой,
    Эдвард, Эдвард?
А грех чем тяжелый искупишь ты свой?
Чем сымешь ты с совести ношу?"
"Я сяду в ладью непогодой морской,
    Мать моя, мать!
Я сяду в ладью непогодой морской
И ветру все парусы брошу!"

"А с башней что будет и с домом твоим,
    Эдвард, Эдвард?
А с башней что будет и с домом твоим,
Ладья когда в море отчалит?"
"Пусть ветер и буря гуляют по ним,
    Мать моя, мать!
Пусть ветер и буря гуляют по ним,
Доколе их в прах не повалят!"

"Что ж будет с твоими с детьми и с женой,
    Эдвард, Эдвард?
Что ж будет с твоими с детьми и с женой
В их горькой, беспомощной доле?"
"Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,
    Мать моя, мать!
Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,
Я с ними не свижуся боле!"

"А матери что ты оставишь своей,
    Эдвард, Эдвард?
А матери что ты оставишь своей, '
Тебя что у груди качала?"
"Проклятье тебе до скончания дней,
    Мать моя, мать!
Проклятье тебе до скончания дней,
Тебе, что мне грех нашептала!"

Перевод А. К. Толстого

 

 

LORD RANDAL
РОНАЛЬД


O where hae ye been. Lord Randal, my son?
O where hae ye been, my handsome young man?"
"I hae been to the wild wood; mother, make my bed soon,
For I 'm weary wi hunting, and fain wald lie down."

"Where gat ye your dinner, Lord Randal, my son?
Where gat ye your dinner, my handsome young man?"
"I din'd wi my true-love; mother, make my bed soon,
For I 'm weary wi hunting, and fain wald lie down."

"What gat ye to your dinner, Lord Randal, my son?
What gat ye to your dinner, my handsome young man?
"I gat eels boild in broo; mother, make my bed soon,
For I 'm weary wi hunting, and fain wald lie down."

"What became of your bloodhounds, Lord Randal, my son?
What became of your bloodhounds, my handsome young man?"
"O they swelld and they died; mother, make my bed soon,
For I 'm weary wi hunting, and fain wald lie down."

"O I fear ye are poisond. Lord Randal, my son!
O I fear ye are poisond, my handsome young man!"
"O yes! I am poisond; mother, make my bed soon,
For I 'm sick at the heart, and I fain wald lie down."


- Где был ты, мой Рональд? - В лесах, моя мать.
- Что долго скитался, единственный мой?
- Гонял я оленя. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.

- Ты голоден, Рональд? - О нет, моя мать.
- Где нынче обедал, единственный мой?
- В гостях у невесты. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.

- Что ел ты, мой Рональд? - Не помню я, мать.
- Подумай и вспомни, единственный мой!
- Угрей я отведал. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.

- А где же борзые? - Не помню я, мать.
- Подумай и вспомни, единственный мой!
- Они околели... Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.

- Ты бледен, мой Рональд! - О мать, моя мать!..
- Тебя отравили, единственный мой!
- О да, я отравлен! Стели мне кровать.
Мне тяжко, мне душно, мне нужен покой.

Перевод С. Маршака

 

 

THE GAY GOSHAWK
ВЕРНЫЙ СОКОЛ


О well is me, my jolly goshawk,
That ye can speak and flee,
For ye can carry a love-letter
To my true-love from me."

"O how can I carry a letter to her,
When her I do not knaw?
I bear the lips to her never spake,
And the eyes that her never saw."

"The thing of my love's face is white
It's that of dove or maw;
The thing of my love's face that's red
Is like blood shed on snaw.

"And when you come to the castle,
Light on the bush of ash,
And sit you there and sing our loves,
As she comes from the mass.

"And when she goes into the house,
Sit ye upon the whin;
And sit you there and sing our loves,
As she goes out and in."

And when he flew to that castel,
He lighted on the ash;
And there he sat and sang their loves,
As she came from the mass.

And when she went into the house,
He flew unto the whin;
And there he sat and sang their loves,
As she went out and in.

"Come hither, come hither, my maidens all,
And sip red wine anon,
Till I go to my west window,
And hear a birdie's moan."

She 's gone unto her west window,
And fainly aye it drew,
And soon into her white silk lap
The bird the letter threw.

"Ye 're bidden send your love a send,
For he has sent you twa;
And tell him where he can see you,
Or he cannot live ava."

"I send him the rings from my white fingers,
The garlands off my hair;
I send him the heart that's in my breast:
What would my love have mair?
And at the fourth kirk in fair Scotland,
Ye 'll bid him meet me there."

She hied her to her father dear,
As fast as gang could she:
"An asking, an asking, my father dear,
An asking ye grant me;
That, if I die in fair England,
In Scotland bury me.

"At the first kirk of fair Scotland,
You cause the bells be rung;
At the second kirk of fair Scotland,
You cause the mass be sung.

"At the third kirk of fair Scotland,
You deal gold for my sake;
And the fourth kirk of fair Scotland,
O there you 'll bury me at.

"And now, my tender father dear,
This asking grant you me;"
"Your asking is but small," he said,
"Weel granted it shall be."

She hied her to her mother dear,
As fast as gang could she:
"An asking, an asking, my mother dear,
An asking ye grant me;
That if I die in fair England
In Scotland bury me.

"And now, my tender mother dear,
This asking grant you me;"
"Your asking is but small," she said,
"Weel granted it shall be."

She hied her to her sister dear,
As fast as gang could she:
"An asking, an asking, my sister dear,
An asking ye grant me;
That if I die in fair England,
In Scotland bury me.

"And now, my tender sister dear,
This asking grant you me:"
"Your asking is but small," she said,
"Weel granted it shall be."

She hied her to her seven brothers,
As fast as gang could she:
"An asking, an asking, my brothers seven,
An asking ye grant me;
That if I die in fair England,
In Scotland ye bury me.

"And now, my tender brothers dear,
This asking grant you me:"
"Your asking is but small," they said,
"Weel granted it shall be."

Then down as dead that lady drapd,
Beside her mother's knee;
Then out it spoke an auld witch-wife,
By the fire-side sat she.

Says, Drap the hot lead on her cheek,
And drop it on her chin,
And drop it on her rose-red lips,
And she will speak again:
For much a lady young will do,
To her true-love to win.

They drapd the hot lead on her cheek,
So did they on her chin;
They drapt it on her red-rose lips,
But they breathed none again.

Her brothers they went to a room,
To make to her a bier;
The boards of it was cedar wood,
And the plates ow it gold so clear.

Her sisters they went to a room,
To make to her a sark;
The cloth of it was satin fine,
And the sleeking silken wark.

"But well is me, my jolly goshawk,
That ye can speak and flee;
Come shew to me any love-tokens
That you have brought to me."

"She sends you the rings from her fingers,
The garlands from her hair;
She sends you the heart within her breast;
And what would you have mair?
And at the fourth kirk of fair Scotland,
She bids you meet her there."

"Come hither, all my merry young men,
And drink the good red wine;
For we must on to fair Scotland,
To free my love frae pine."

At the first kirk of fair Scotland,
They gart the bells be rung;
At the second kirk of fair Scotland,
They gart the mass be sung.

At the third kirk of fair Scotland,
They dealt gold for her sake;
And the fourth kirk of fair Scotland
Her true-love met them at.

"Set down, set down the corpse," he said,
"Till I look on the dead;
The last time that I saw her face,
She ruddy was and red;
But now, alas, and woe is me!
She 's wallowit like a weed."

He rent the sheet upon her face,
A little above her chin;
With lily-white cheeks, and lemin een,
Shelookt and laughd to him.

"Give me a chive of your bread, my love,
A bottle of your wine;
For I have fasted for your love
These long days nine;
There 's not a steed in your stable
But would have been dead ere syne.

"Go home, go home, my seven brothers,
Go home and blow the horn;
For you can say in the south of England
Your sister gave you a scorn.

"I came not here to fair Scotland
To lye amang the meal;
But I came here to fair Scotland
To wear the silks so weel.

"I came not here to fair Scotland
To ly amang the dead;
But I came here to fair Scotland
To wear the gold so red."


Недаром речью одарен
Ты, сокол быстрокрылый:
Снеси письмо, а с ним поклон
Моей подруге милой!

- Я рад снести ей письмецо
По твоему приказу.
Но как мне быть? Ее в лицо
Не видел я ни разу.

- Легко ты милую мою
Отыщешь, сокол ясный.
Среди невест в ее краю
Нет более прекрасной.

Пред старым замком, сокол мой,
Садись на дуб соседний.
Сиди и пой, когда домой
Придет она с обедни.

Придет с подругами она -
Их двадцать и четыре.
Нет счету звездам, а луна
Одна в полночном мире.

Мою подругу ты найдешь
Меж дев звонкоголосых
По гребням, что сверкают сплошь
В ее тяжелых косах.

Вот сокол к замку прилетел
И сел на дуб соседний
И песню девушкам запел,
Вернувшимся с обедни.

- За стол садитесь пить и есть,
Красавицы девицы,
А я хочу услышать весть
От этой вольной птицы.

Свою мне песню вновь пропой,
Мой сокол сизокрылый.
Какую весточку с тобой
Прислал сегодня милый?

- Тебе я должен передать
Короткое посланье.
Твой друг не в силах больше ждать
И молит о свиданье.

- Скажи: пускай хлеба печет,
Готовит больше солода
И пусть меня на свадьбу ждет,
Покуда пиво молодо.

- Залога просит твой жених,
Он чахнет в ожиданье.
Кольцо и прядь кудрей твоих
Пошли в залог свиданья!

- Для друга прядь моих кудрей
Возьми, о сокол ясный.
Я шлю кольцо с руки моей
И встретиться согласна.
Пусть ждет в четвертой из церквей
Шотландии прекрасной!

К отцу с мольбой пошла она,
Склонилась у порога.
- Отец, мольба моя - одна.
Исполни, ради Бога!

- Проси, проси, родная дочь, -
Сказал отец сурово, -
Но выкинь ты из сердца прочь
Шотландца молодого!

- О нет, я чую свой конец.
Возьми мой прах безгласный
И схорони его, отец,
В Шотландии прекрасной.

Там в первой церкви прикажи
Бить в колокол печальный.
В соседней церкви отслужи
Молебен погребальный.

У третьей дочку помяни
Раздачей подаянья.
А у четвертой схорони...
Вот все мои желанья!

В светлицу тихую пошла
Красавица с поклоном,
На ложе девичье легла
С протяжным тихим стоном.

Весь день, печальна и бледна,
Покоилась в постели,
А ночью выпила она
Питье из сонных зелий.

Исчезла краска нежных губ,
Пропал румянец алый.
Три дня недвижная, как труп,
Красавица лежала...

Сидела в замке у огня
Столетняя колдунья.
- Ох, есть лекарство у меня! -
Промолвила ворчунья. -

Огонь велите-ка раздуть,
А я свинец расплавлю,
Струёй свинца ожгу ей грудь
И встать ее заставлю!

Ожгла свинцом колдунья грудь,
Ожгла девице щеки,
Но не встревожила ничуть
Покой ее глубокий.

Вот братья дуб в лесу густом
Сестре на гроб срубили
И гроб дубовый серебром
Тяжелым обложили.

А сестры старшие скорей
Берутся за иголку
И саван шьют сестре своей,
Рубашку шьют из шелку...

- Спасибо, верный сокол мой,
Мой вестник быстрокрылый.
Вернулся рано ты домой.
Ну, что принес от милой?

- Принес я прядь ее кудрей,
Кольцо и обещанье
Прибыть к четвертой из церквей
Шотландских на свиданье.

- Скорее, паж, коня седлай,
Дай меч мой и кольчугу.
С тобой мы едем в дальний край
Встречать мою подругу!

Родные тело в храм внесли
И гулко отзвонили,
К другому храму подошли
И мессу отслужили.

Вот в третьем храме беднякам
Раздали подаянье.
Потом пошли в четвертый храм,
Где милый ждал свиданья.

- Эй, расступитесь, дайте путь
Вы, родичи и слуги.
В последний раз хочу взглянуть
В лицо моей подруги!

Но лишь упала пелена
С лица невесты милой,
Она воспрянула от сна
И с ним заговорила:

- О, дай мне хлеба поскорей,
О, дай вина немного.
Ведь для тебя я столько дней
В гробу постилась строго.

Эй, братья! Вам домой пора.
Погромче в рог трубите.
Как обманула вас сестра,
Вы дома расскажите.

Скажите всем, что не лежу
Я здесь на лоне вечном,
А в церковь светлую вхожу
В наряде подвенечном,

Что ждал в Шотландии меня
Не черный мрак могилы,
А ждал на паперти меня
Избранник сердца милый!


Перевод С. Маршака

 

 

THE WIFE OF USHER'S WELL
ЖЕНЩИНА ИЗ АШЕРС ВЕЛЛ


There lived a wife at Usher's well,
And a wealthy wife was she;
She had three stout and stalwart sons,
And sent them o'er the sea.

They hadna been a week from her,
A week but barely ane,
When word came to the carline wife
That her three sons were gane.

"I wish the wind may never cease,
Nor fashes in the flood,
Till my three sons come hame to me
In earthly flesh and blood!"

It fell about the Martinmas,
When nights are lang and mirk,
The carline wife 's three sons came hame
And their hats were o' the birk.

It neither grew in syke nor ditch,
Nor yet in ony sheugh;
But at the gates o' Paradise
That birk grew fair eneugh.

"Blow up the fire, my maidens!
Bring water from the well!
For a' my house shall feast this night,
Since my three sons are well."

And she has made to them a bed,
She 's made it large and wide;
And she 's ta'en her mantle her about,
Sat down at the bedside.

Up then crew the red, red cock,
And up and crew the gray;
The eldest to the youngest said,
" 'Tis time we were away."

The cock he hadna craw'd but once,
And clapp'd his wings at a',
When the youngest to the eldest said,
"Brother, we must awa'.

"The cock doth craw, the day doth daw,
The channerin' worm doth chide;
Gin we be miss'd out o' our place,
A sair pain we maun bide."-

"Lie still, lie still but a little wee while,
Lie still but if we may;
Gin my mother should miss us when she wakes
She'll go mad ere it be day."-

"Fare ye weel, my mother dear!
Fareweel to barn and byre!
And fare ye weel, the bonny lass
That kindles my mother's fire!"


Жила старуха в Ашерс Велл,
Жила и не грустила,
Пока в далекие края
Детей не отпустила.

'Она ждала от них вестей
И вот дождалась вскоре:
Ее три сына молодых
Погибли в бурном море.

- Пусть дуют ветры день и ночь
И рвут рыбачьи сети,
Пока живыми в отчий дом
Не возвратитесь, дети!

Они вернулись к ней зимой,
Когда пришли морозы.
Их шапки были из коры
Неведомой березы.

Такой березы не найти
В лесах родного края -
Береза белая росла
У врат святого рая.

- Раздуйте, девушки, огонь,
Бегите за водою!
Все сыновья мои со мной,
Я нынче пир устрою!

Постель широкую для них
Постлала мать с любовью,
Сама закуталась в платок
И села к изголовью.

Вот на дворе поет петух,
Светлеет понемногу,
И старший младшим говорит:
- Пора нам в путь-дорогу!

Петух поет, заря встает,
Рогов я слышу звуки.
Нельзя нам ждать - за наш уход
Терпеть мы будем муки.

- Лежи, лежи, наш старший брат,
Еще не встала зорька.
Проснется матушка без нас
И будет плакать горько!

Смотри, как спит она, склонясь,
Не ведая тревоги.
Платочек с плеч она сняла
И нам укрыла ноги.

Они повесили на гвоздь
Платок, давно знакомый.
- Прощай, платок! Не скоро вновь
Ты нас увидишь дома.

Прощайте все: старуха мать
И девушка-служанка,
Что рано по двору бежит
С тяжелою вязанкой.

Прощай, амбар, сарай и клеть
И ты, наш пес любимый.
Прости-прощай, наш старый дом
И весь наш край родимый!


Перевод С. Маршака

 

 

THE DAEMON LOVER
ДЕМОН-ЛЮБОВНИК


O where have ye been, my long, long love,
These seven long years and more?"
"O I'm come to seek my former vows,
Ye granted me before."

"O hold yeur tongue of your former vow
For they will breed sad strife;
O hold your tongue of your former vows,
For I am become a wife."

He tum'd him round and round about,
And the tear blinded his e'e:
"I wad never hae trodden on Irish grount
If it hadna been for thee.

"I might hae had a king's daughter,
Far, far beyond the sea;
I might hae had a king's daughter,
Had it not been for the love o' thee.'

"If ye might have had a king's daughter,
Yoursel' ye had to blame;
Ye might hae taken the king's daughter,
For ye kenn'd that I was nane."

"O fause are the vows o' womankind,
But fair is their fause bodie:
I wad never hae trodden on Irish ground,
Were it no for the love o' thee."

"If I was to leave my husband dear,
And my wee young son also,
O what hae ye to tak' me to,
If with you I should go?"

"I hae seven ships upon the sea,
The eighth brought me to land;
With mariners and merchandise,
And music on every hand.

"The ship wherein my love sail sail
Is glorious to behowd;
The sails sail be o' the finest silk,
And the mast o' beaten gowd."

She has taken up her two little babes,
Kiss'd them baith cheek and chin;
"O fare ye weel, my ain two babes,
For I'll never see you again!"

She set her foot upon the ship,
No mariners could she behold;
But the sails were о the taffetie,
And the mast о the beaten gold.

She hadna saii'd a league, a league,
A league but barely three,
Till grim, grim grew his countenance
And gurly grew the sea.

"What hills are yon, yon pleasant hills,
The sun shines sweetly on?"
"O you are the hills o' Heaven," he said,
"Where you will never won."

"O whaten, a mountain is you," she said,
"Sae dreary wi' frost and snow?"
"O you is the mountain o' Hell," he said,
"Where you and I will go.

"But haud your tongue, my dearest dear,
Let a' your follies a-bee,
I 'll show where the white lilies grow,
In the bottom o' the sea."

And aye as she turn'd her round about,
Aye taller he seem'd to be;
Until that the tops o' that gallant ship
Nae taller were than he.

He strack the top-mast wi' his hand,
The fore-mast wi' his knee;
And he brake that gallant ship in twain,
And sank her in the sea.


О где ты был, мой старый друг,
Семь долгих, долгих лет?
- Я вновь с тобой, моя любовь,
И помню твой обет.

- Молчи о клятвах прежних лет,
Мой старый, старый друг.
Пускай о клятвах прежних лет
Не знает мой супруг.

Он поспешил смахнуть слезу
И скрыть свои черты.
- Я б не вернулся в край родной,
Когда б не ты, не ты.

Богаче нашей стороны
Заморская земля.
Себе там в жены мог бы взять
Я дочку короля!

- Ты взял бы дочку короля!
Зачем спешил ко мне?
Ты взял бы дочку короля
В заморской стороне.

- О, лживы клятвы нежных дев,
Хоть вид их сердцу мил.
Я не спешил бы в край родной,
Когда бы не любил.

- Но если бросить я должна
Детей и мирный кров, -
Как убежать нам, милый друг,
От наших берегов?

- Семь кораблей есть у меня,
Восьмой приплыл к земле,
Отборных тридцать моряков
Со мной на корабле.

Двух малых деток мать взяла
И стала целовать.
- Прощайте, детки! Больше вам
Не видеть вашу мать.

Корабль их ждал у берегов,
Безмолвный и пустой.
Был поднят парус из тафты
На мачте золотой.

Но только выплыли они,
Качаясь, на простор,
Сверкнул зловещим огоньком
Его угрюмый взор.

Не гнулись мачты корабля,
Качаясь на волнах,
И вольный ветер не шумел
В раскрытых парусах.

- О, что за светлые холмы
В лазури голубой?
- Холмы небес, - ответил он, -
Где нам не быть с тобой.

- Скажи: какие там встают
Угрюмые хребты?
- То горы ада! - крикнул он, -
Где буду я - и ты!

Он стал расти, расти, расти
И мачты перерос
И руку, яростно грозя,
Над мачтами занес.

Сверкнула молния из туч,
Слепя тревожный взор,
И бледных духов скорбный рой
Покрыл морской простор.

Две мачты сбил он кулаком,
Ногой еще одну,
Он судно надвое разбил
И все пустил ко дну.

Перевод С. Маршака

 

 

QUEEN ELEANOR'S CONFESSION
КОРОЛЕВА ЭЛИНОР


The Queen's faen sick, and very, very sick,
Sick, and going to die,
And she's sent for twa friars of France,
To speak with her speedilie.

The King he said to the Earl Marischal,
To the Earl Marischal said he,
The Queen she wants twa friars frae France,
To speak with her presentlie.

Will ye put on a friar's coat.
And I '11 put on another,
And we '11 go in before the Queen,
Like friars both together.

"But O forbid," said the Earl Marischal,
"That I this deed should dee!
For it I beguile Eleanor our Queen,
She will gar hang me hie."

The King he turned him round about,
An angry man was he;
He's sworn by his sceptre and his sword
Earl Marischal should not die.

The King has put on a friar's coat,
Earl Marischal on another,
And they went in before the Queen,
Like friars both together.

"O if ye be twa friars of France,
Ye 're dearly welcome to me;
But if ye be twa London friars,
I will gar hang you hie."

'Twa friars of France, twa friars of France,
Twa friars of France are we,
And we vow we never spoke to a' man
Till we spake to Your Majesty."

'The first great sin that eer I did,
And I 'll tell you it presentlie,
Earl Marischal got my maidenhead,
When coming oer the sea."

"That was a sin, and a very great sin,
But pardoned it may be;"
"All that with amendment," said Earl Marischal,
But a quacking heart had he.

"The next great sin that eer I did,
I 'll tell you it presentlie;
I carried a box seven years in my breast,
To poison King Henrie."

"O that was a sin, and a very great sin,
But pardoned it may be;"
"All that with amendement," said Earl Marischal,
But a quacking heart had he.

"The next great sin that eer I did,
I 'll tell you it presentlie;
I poisoned the Lady Rosamond,
And a very good woman was she.

"See ye not yon twa bonny boys,
As they play at the ba?
The eldest of them is Marischal's son,
And I love him best of a';
The youngest of them is Henrie's son,
And I love him none at a'.

"For he is headed like a bull, a bull,
He is backed like a boar;"
"Then by my sooth," King Henrie said,
"I love him the better therefor."

The King has cast off his friar's coat,
Put on a coat of gold;
The Queen she's turned her face about,
She could not's face behold.

The King then said to Earl Marischal,
To the Earl Marischal said he,
Were it not for my sceptre and sword,
Earl Marischal, ye should die.


Королева Британии тяжко больна,
Дни и ночи ее сочтены.
И позвать исповедников просит она
Из родной, из французской страны.

Но пока из Парижа попов привезешь,
Королеве настанет конец...
И король посылает двенадцать вельмож
Лорда-маршала звать во дворец.

Он верхом прискакал к своему королю
И колени склонить поспешил.
"О король, я прощенья, прощенья молю,
Если в чем-нибудь я согрешил!"

"Я клянусь тебе жизнью и троном своим:
Если ты виноват предо мной,
Из дворца моего ты уйдешь невредим
И, прощенный, вернешься домой.

Только плащ францисканца на панцирь надень.
Я оденусь и сам, как монах.
Королеву Британии завтрашний день
Исповедовать будем в грехах!"

Рано утром король и лорд-маршал тайком
В королевскую церковь пошли
И кадили вдвоем и читали псалом,
Зажигая лампад фитили.

А потом повели их в покои дворца,
Где больная лежала в бреду.
С двух сторон подступили к ней два чернеца
Торопливо крестясь на ходу.

"Вы из Франции оба, святые отцы?" -
Прошептала жена короля.
"Королева,- сказали в ответ чернецы,-
Мы сегодня сошли с корабля!"

"Если так, я покаюсь пред вами в грехах
И верну себе мир и покой!"
"Кайся, кайся!" - печально ответил монах
"Кайся, кайся!" - ответил другой.

"Я неверной женою была королю.
Это первый и тягостный грех.
Десять лет я любила и нынче люблю
Лорда-маршала больше, чем всех!

Но сегодня, о Боже, покаюсь в грехах,
Ты пред смертью меня не покинь!"
"Кайся, кайся!" -- сурово ответил монах,
А другой отозвался: "Аминь!"

"Зимним вечером ровно три года назад
В этот кубок из хрусталя
Я украдкой за ужином всыпала яд,
Чтобы всласть напоить короля.

Но сегодня, о Боже, покаюсь в грехах,
Ты пред смертью меня не покинь!.."
"Кайся, кайся!" - угрюмо ответил монах
А другой отозвался: "Аминь!"

"Родила я в замужестве двух сыновей,
Старший принц и хорош и пригож,
Ни лицом, ни умом, ни отвагой своей
На урода отца не похож.

А другой мой малютка плешив, как отец,
Косоглаз, косолап, кривоног!.."
"Замолчи!" - закричал косоглазый чернец
Видно, больше терпеть он не мог.

Отшвырнул он распятье, и, сбросивши с плеч
Францисканский суровый наряд,
Он предстал перед ней, опираясь на меч,
Весь в доспехах от шеи до пят.

И другому аббату он тихо сказал:
"Будь, отец, благодарен судьбе!
Если б клятвой себя я вчера не связал,
Ты бы нынче висел на столбе!"

Перевод С. Маршака

 

THE LAMENT OF THE BORDER WIDOW
ВДОВА С ГРАНИЦЫ

Mу love he built me a bonny bower,
And clad it a' wi' lilye flour;
A brawer bower ye ne'er did see,
Than my true love he built for me.

There came a man, by middle day,
He spied his sport, and went away;
And brought the King that very night,
Who brake by bower, and slew my knight.

He slew my knight, to me sae dear;
He slew my knight, and poin'd his gear;
My servants all for life did flee,
And left me in extremitie.

I sew'd his sheet, making my mane;
I watch'd the corpse, myself alane;
I watch'd his body, night and day;
No living creature came that way.

I took his body on my back,
And whiles I gaed, and whiles I sat;
I digg'd a grave, and laid him in,
And happ'd him with the sod sae green.

But think na ye my heart was sair,
When I laid the moul' on his yellow hair;
O think na ye my heart was wae,
When I turn'd about, away to gae?

Nae living man I 'll love again,
Since that my lovely knight is slain;
Wi' ae lock of his yellow hair
I 'll chain my heart for evermair.

Мой милый муж построил дом
И весь его увил вьюнком,
И краше не было в стране,
Чем дом, что он построил мне.

Но кто-то раз в полдневный час
Услышал песнь, увидел нас
И в тот же день привел солдат -
И был мой дом огнем объят.

Мой муж убит в своем дому,
И все добро в огне, в дыму,
Сбежали слуги, ночь темна,
С убитым милым я одна.

Вдыхая холод мертвых губ,
Я в саван обрядила труп
И причитала день и ночь,
И не пришел никто помочь.

Я тело на плечах несла,
Сидела я и снова шла,
И лег он в земляной чертог,
И дерн зеленый сверху лег.

Но не понять вам, каково
Мне было хоронить его,
Как было мне дышать невмочь,
Когда я уходила прочь.

Не улыбнусь я никому
С тех пор, как он ушел во тьму, -
Сумела сердце мне связать
Волос его златая прядь.

Перевод Ю. Даниэля

Выпуск 2

Трагедия Дугласов
Вилли и Маргарита (Воды Клайда)
Баллада о двух сестрах
Гил Моррис
Лиззи Уэн
Сэр Патрик Спенс
Баллада о загадках

ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω 

 

THE DOUGLAS TRAGEDY
ТРАГЕДИЯ ДУГЛАСОВ


Rise up, rise up, now, Lord Douglas," she says,
"And put on your armour so bright;
Let it never be said that a daughter of thine
Was married to a lord under night.

"Rise up, rise up, my seven bold sons,
And put on your armour so bright,
And take better care of your youngest sister,
For your eldest's awa the last night."

He's mounted her on a millk-white steed,
And himself on a dapple grey,
With a bugelet horn hung down by his side,
And lightly they rode away.

Lord William lookit oer his left shoulder,
To see what he could see,
And there he spy'd her seven brethren bold,
Come riding over the lee.

"Light down, light down, Lady Margret," he said,
"And hold my steed in your hand,
Until that against your seven brethren bold,
And your father, I mak a stand."

She held his steed in her milk-white hand,
And never shed one tear,
Until that she saw her seven brethren fa,
And her father hard fighting, who lovd her so dear.

"O hold your hand, Lord William!" she said,
"For your strokes they are wondrous sair;
True lovers I can get many ane,
But a father I can never get mair."

O she 's taen out her handkerchief,
It was о the holland sae fine,
And aye she dighted her father's bloody wounds,
That were redder than the wine.

"O chuse, O chuse, Lady Margret," he said,
"O whether will ye gang or bide?"
"I 'll gang, I 'll gang, Lord William," she said,
"For ye have left me no other guide."

He 's lifted her on a milk-white steed,
And himself on a dapple grey,
With a bugelet horn hung down by his side,
And slowly they baith rade away.

O they rade on, and on they rade,
And a' by the light of the moon,
Until they came to yon wan water,
And there they lighted down.

They lighted down to tak a drink
Of the spring that ran sae clear,
And down the stream ran his gude heart's blood,
And sair she gan to fear.

"Hold up, hold up, Lord William," she says,
"For I fear that you are slain;"
" Т is naething but the shadow of my scarlet cloak,
That shines in the water sae plain."

O they rade on, and on they rade,
And a' by the light of the moon,
Until they cam to his mother's ha door,
And there they lighted down.

"Get up, get up, lady mother," he says,
Get up, and let me in!
Get up, get up, lady mother," he says,
"For this night my fair lady I 've win.

"O mak my bed, lady mother," he says,
"O mak it braid and deep,
And lay Lady Margret close at my back,
And the sounder I will sleep."

Lord William was dead lang ere midnight,
Lady Margret lang ere day,
All all true lovers that go thegither,
May they have mair luck than they!

Lord William was buried in St. Mary's kirk,
Lady Margret in Mary's quire;
Out о the lady's grave grew a bonny red rose,
And out о the knight's a briar.

And they twa met, and they twa plat,
And fain they wad be near;
And a' the warld might ken right weel
They were twa lovers dear.

But bye and rade the Black Douglas,
And wow but he was rough!
For he pulld up the bonny brier,
And flang 't in St. Mary's Loch.


Проснись поскорее, мой лорд, мой супруг,
Надень свой тяжелый доспех.
Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь
Обвенчана тайно от всех.

Проснитесь, проснитесь, мои сыновья,
Седлайте коней вороных.
Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь
Венчалась тайком от родных!

Беглянка несется на белом коне,
А рыцарь - на сером за ней.
В руке его - меч, на поясе - рог,
И оба торопят коней.

Назад оглянулся и слушает он,
Что слышится в поле глухом.
Там слышится топот и ржанье коней -
Семь рыцарей скачут верхом.

- Мой шелковый повод, подруга, возьми.
Держи моего жеребца.
Средь чистого поля я встречу один
И братьев твоих, и отца!

Стояла она, смотрела она,
И горько ей было смотреть,
Как шестеро братьев один за другим
Должны за нее умереть.

Стояла она, смотрела она
И слез удержать не могла,
Когда наконец ее старый отец
Свалился с крутого седла.

- Опомнись, опомнись, безжалостный лорд.
Постой, не рази до конца.
Я нового друга могла бы найти, -
Найду ли другого отца?

Сняла она с шеи узорный платок
Голландского полотна.
Но алая кровь из отцовской груди
Бежала, как струйка вина.

- Ты хочешь ли дальше поехать со мной
Иль, может, вернешься к родне?
- Поеду с тобой, мой единственный друг, -
Других не оставил ты мне!

Опять они скачут вперед и вперед.
Луна над полями взошла,
С коня он спустился у бледной воды
И снял свою даму с седла.

Вот оба склонились уста освежить
Студеной водою ручья.
Но кровью горячего сердца его
Под ним обагрилась струя.

- Ты ранен, ты ранен,-сказала она,-
И кровь твоя в воду бежит!
- О нет, дорогая, пурпурный мой плащ,
В воде отражаясь, дрожит.

Опять они скачут при свете луны,
Несутся всю ночь напролет.
У темного замка сошел он с коня
И крикнул, стучась у ворот:

- Открой поскорее, сударыня мать,
Усталого сына впусти.
Желанную гостью на краткую ночь
Ему довелось привезти.

Спеши приготовить для сына постель,
Вели ее мягче постлать.
Жену молодую со мной положи -
И долго мы будем спать!

Он тихо скончался ночною порой,
Подруга - в предутренней мгле.
Пусть горестный жребий влюбленной четы
Не ждет никого на земле!

У церкви Марии беглянка лежит,
А рядом - погибший любовник.
Над ней белоснежная роза цветет,
Над ним - темно-красный шиповник.

Кусты разрослись и ветвями сплелись,
И в мае цветут они оба,
И шепчут они, что лежат в их тени
Два друга, любивших до гроба.

Перевод С. Маршака

 

 

CLYDE WATER
ВИЛЛИ И МАРГАРИТА


Willie stands in his stable door,
And clapping at his steed,
And over his white fingers
His nose began to bleed.

"Gie corn unto my horse, mither,
Gie meat unto my man;
For I maun gang to Margaret's bour
Before the nicht comes on." -

"O stay at home, my son Willie,
The wind blaws cauld an' sour;
The nicht will be baith mirk and late
Before ye reach her bour." -

"O though the nicht were ever sae dark.
Or the wind blew never sae cauld,
I will be in my Margaret's bour
Before twa hours be tald." -

"O an ye gang to Margaret's bour
Sae sair against my will,
In the deepest pot o' Clyde's water
My malison ye 'se feel."

As he rade owre yon high high hill,
And doun yon dowie den,
The roaring that was in Clyde's water
Wad fley'd five hundred men.

His heart was warm, his pride was up,
Sweet Willie kentna fear;
But yet his mither's malison
Aye soundit in his ear.

"O spare, O spare me, Clyde's water:
Your stream rins wondrous strang:
Mak' me your wrack as I come back,
But spare me as I gang!"

Then he rade in, and further in,
And he swam to an' fro,
Until he 's grippit a hazel bush
That brung him to the brow.

Then he is on to Margaret's bour,
And tirled at the pin;
But doors were steek'd and windows barr'd,
And nane wad let him in.

"O open the door to me, Marg'ret!
O open and let me in!
For my boots are fu' o' Clyde's water
And the rain rins owre my chin." -

"I darena open the door to you,
Nor darena let you in;
For my mither she is fast asleep,
And I maun mak' nае din." -

"О hae ye ne'er a stable?" he says,
"Or hae ye ne'er a bam?
Or hae ye ne'er a wild-goose house
Where I might rest till mom?" -

"My bam it is fu' o' corn," she says,
"My stable is fu' o' hay;
My house is fu' o' merry young men;
They winna remove till day." -

"O fare ye weel then, May Marg'ret,
Sin' better may na be!
I've gotten my mither's malison
This nicht, coming to thee."

He's mounted on his coal-black steed,
-O but his heart was wae!
But ere he came to Clyde's water
'Twas half up owre the brae,

"An hey, Willie! an hoa, Willie!
Winna ye turn agen?"
But aye the louder that she cried
He rade agenst the win'.



As he rade owre yon high high hill,
And doun yon dowie den,
The roaring that was in Clyde's water
Wad fley'd a thousand men.


Then he rade in, and farther in,
Till he cam' to the chine;
The rushing that was in Clyde's water
Took Willie's riding-cane.



He lean'd him owre his saddle-bow
To catch the rod by force;
The rushing that was in Clyde's water
Took Willie frae his horse.

"O how can I turn my horse's head?
How can I learn to sowm?
I've gotten my mither's malison,
And it's here that I maun drown!"

O he swam high, and he swam low,
And he swam to and fro,
But he couldna spy the hazel-bush
Wad bring him to the brow.

He 's sunk and he never rase agen
Into the pot sae deep...
And up it waken'd May Margaret
Out o' her drowsie sleep.

"Come hither, come here, my mither dear,
Read me this dreary dream;
I dream'd my Willie was at our gates,
And nane wad let him in." -

"Lie still, lie still now, my Meggie:
Lie still and tak' your rest;
Sin' your true-love was at your gates
It's but twa quarters past." -

Nimbly, nimbly rase she up,
And nimbly put she on;
And the higher that the lady cried,
The louder blew the win'.

The firstan step that she stept in,
She steppit to the queet:
"Ohon, alas!" said that lady,
This water 's wondrous deep."

The neistan step that she stept in,
She waded to the knee;
Says she, "I cou'd wade farther in,
If I my love cou'd see."

The neistan step that she wade in,
She waded to the chin;
The deepest pot in Clyde's water
She got sweet Willie in.

"Ye've had a cruel mither, Willie!
And I have had anither;
But we sail sleep in Clyde's water
Like sister an' like brither."


Вилли в конюшне у стойла стоит,
Гладит коня своего.
На руку белую вдруг полилась
Из носу кровь у него.

"Матушка, корму коню положи!
Ужинать конюху дай!
Еду сейчас к Маргарите: поспеть
Засветло надо. Прощай!"

"Вилли, останься! не езди, родной!
Ветер студеный шумит;
Смеркнется скоро, а ночи темны...
Путь через речку лежит".

"Пусть не бывало темнее ночей,
Ветра сильней, холодней -
Еду сейчас к Маргарите: поспеть
Засветло надо мне к ней".

"Вилли, не езди! Поедешь-добра
Ты и не жди! Прокляну!
Клейд и широк, и глубок - и пойдешь
Ты, словно камень, ко дну".

Он оседлал вороного коня,
Сел на него - и погнал.
Клейд еще был далеко, а в полях
Ветер и выл, и стонал.

Вилли в долину съезжает с холма, -
Вся потемнела река;
Зверем ревет она, бешено бьет
Темной волной в берега.

Сердцем он пылок, отважен душой:
Клейду ль его испугать?
Только звучит все в ушах у него,
Словно клянет его мать.

Вплавь на коне переправился он,
Как ни бурлила река.
К милой поспел он уж в темной ночи...
Спят все; нигде огонька.

Долго вкруг дома ходил он; стучал
Долго у двери кольцом...
Дверь на замке, и все окна темны -
Словно как вымер весь дом.

"Ах, отвори, Маргарита моя!
Ах, отвори поскорей!
Мерзнет вода у меня в сапогах;
Весь я продрог до костей".

"Как тебе, Вилли, я дверь отворю?
Матушка спать улеглась.
Петли скрипят, половицы скрипят-
Встану - проснется как раз".

"Если к себе ты не пустишь меня
К Вилли не будешь добра,
Ты мне хоть угол какой укажи,
Где б отдохнуть до утра".

"Вилли, нельзя тебе здесь ночевать:
Поздно приехал ко мне.
Были три горницы в доме пустых;
Заняты нынче оне:

Хлебом одна и соломой одна;
В третьей приезжие спят -
Три молодца разудалых: они
Завтра весь день прогостят".

"Бог же с тобой, Маргарита! прощай!
Вижу - ты хочешь мне зла.
Видно, недаром, как ехал к тебе,
Мать меня грозно кляла".

Сел он, погнал вороного коня;
Сердце в нем ныло тоской.
По полю ветер и выл, и стонал;
Небо темнело грозой.

Вилли в долину съезжает с холма, -
Вся почернела река;
Зверем ревет она, бешено бьет
Черной волной в берега.

С берега в воду спустил он коня;
Сам же дрожит весь как лист.
Ветер, кидаясь по бурным волнам,
Вырвал из рук его хлыст.

Вилли поймать его хочет: к воде
Он наклонился с седла.
Буря, кидаясь по темным волнам,
Шляпу с него сорвала.

Вилли поймать ее хочет: к воде
Он наклонился с седла.
Буря, кидаясь по черным волнам,
Вилли с коня сорвала.

С берега брат ему старший кричит:
"Очень же, малый, ты прост!
Плавать не можешь, так знал бы держал
Крепче коня - хоть за хвост!"

"Плавай не плавай - беды не избыть!
Что мне держаться коня?
Мать, провожая, на смерть обрекла
Грозным проклятьем меня!"

Молвил - и камнем он в воду пошел,
И не поднялся со дна.
Временем тем Маргарита его
Вдруг пробудилась от сна.

"Матушка, встань! разгадай мне мой сон!
Снилась мне бурная ночь...
Снилось мне: милый стучал у дверей;
Ты прогнала его прочь".

"Спи, Маргарита, родное дитя!
Спи, не страшись ничего!
Милый твой был, и тебя он будил;
Я не впустила его".

Тихо с постели тут дочь поднялась;
К двери идет и дрожит...
Из дому вышла - кричит и зовет...
Ветер все пуще шумит.

К клейдским волнам прибежала она;
В воду ступила ногой...
"Господи боже мой! Грозен ты, Клейд:
Видно, не быть мне живой!"

Дальше ступила - по белую грудь
В бурные волны ушла.
"Глубже пойду я, грозы не боюсь -
Только бы Вилли нашла!"

Глубже ступила... Уж ветер волной
Ей через плечи плескал;
Вдруг обо что-то запнулась она:
Тут ее Вилли лежал.

"Вилли, мой друг! Недобра к тебе мать;
Мать и ко мне недобра...
Вместе мы ляжем и вместе уснем,
Словно как брат и сестра!"

Перевод М. Михайлова

 

 

THE TWA SISTERS
БАЛЛАДА О ДВУХ СЕСТРАХ


There were two sisters sat in a bour;
Binnorie, O Binnorie
There came a knight to be their wooer.
By the bonny mill-dams of Binnorie

He courted the eldest with glove and ring,
Binnorie, O Binnorie
But he loed the youngest aboon a' thing.
By the bonny mill-dams of Binnorie

The eldest she was vexed sair,
Binnorie, O Binnorie
And sore envied her sister fair.
By the bonny mill-dams of Binnorie

The eldest said to the youngest ane,
Binnorie, O Binnorie
"Will ye go and see our father's ships come in?"
By the bonny mill-dams of Binnorie



She's taen her by the lilly hand,
Binnorie, O Binnorie
And led her down to the river strand.
By the bonny mill-dams of Binnorie


The youngest stude upon a stane,
Binnorie, O Binnorie
The eldest came and pushed her in.
By the bonny mill-dams of Binnorie



"O sister, sister, reach your hand,
Binnorie, O Binnorie
And ye shall be heir of half my land."
By the bonny mill-dams of Binnorie

"O sister, I'll not reach my hand,
Binnorie, O Binnorie
And I'll be heir of all your land.
By the bonny mill-dams of Binnorie

"Shame fa the hand that I should take,
Binnorie, O Binnorie
It's twin'd me and my world's make."
By the bonny mill-dams of Binnorie

"O sister, reach me but your glove,
Binnorie, O Binnorie
And sweet William shall be your love."
By the bonny mill-dams of Binnorie

"Sink on, nor hope for hand or glove,
Binnorie, O Binnorie
And sweet William shall better be my love.
By the bonny mill-dams of Binnorie

"Your cherry cheeks and your yellow hair
Binnorie, O Binnorie
Garrd me gang maiden evennair."
By the bonny mill-dams of Binnorie

Sometimes she sunk, and sometimes she swam,
Binnorie, O Binnorie
Until she came to the miller's dam.
By the bonny mill-dams of Binnorie



"O father, father, draw your dam,
Binnorie, O Binnorie
There's either a mermaid or a milk-white swan."
By the bonny mill-dams of Binnorie




The miller hasted and drew his dam,
Binnorie, O Binnorie
And there he found a drowned woman.
By the bonny mill-dams of Binnorie

You could not see her yellow hair,
Binnorie, O Binnorie
For gowd and pearls that were sae rare.
By the bonny mill-dams of Binnorie

You could na see her middle sma,
Binnorie, O Binnorie
Her gowden girdle was sae bra.
By the bonny mill-dams of Binnorie

A famous harper passing by,
Binnorie, O Binnorie
The sweet pale face he chanced to spy.
By the bonny mill-dams of Binnorie

And when he looked that ladye on,
Binnorie, O Binnorie
He sighed and made a heavy moan.
By the bonny mill-dams of Binnorie

He made a harp of her breast-bone,
Binnorie, O Binnorie
Whose sounds would melt a heart of stone.
By the bonny mill-dams of Binnorie

The strings he framed of her yellow hair,
Binnorie, O Binnorie
Whose notes made sad the listening ear.
By the bonny mill-dams of Binnorie

He brought it to her father's hall,
Binnorie, O Binnorie
And there was the court assembled all.
By the bonny mill-dams of Binnorie

He laid this harp upon a stone,
Binnorie, O Binnorie
And straight it began to play alone.
By the bonny mill-dams of Binnorie

"O yonder sits my father, the king,
Binnorie, O Binnorie
And yonder sits my mother, the queen.
By the bonny mill-dams of Binnorie

"And yonder stands my brother Hugh,
Binnorie, O Binnorie
And by him my William, sweet and true."
By the bonny mill-dams of Binnorie

But the last tune that the harp played then,
Binnorie, O Binnorie
Was "Woe to my sister, false Helen!"
By the bonny mill-dams of Binnorie


К двум сестрам в терем над водой,
Биннори,о Биннори,
Приехал рыцарь молодой,
У славных мельниц Биннори.

Колечко старшей подарил,
Биннори,о Биннори,
Но больше младшую любил,
У славных мельниц Биннори.

И зависть старшую взяла,
Биннори,о Биннори,
Что другу младшая мила,
У славных мельниц Биннори.

Вот рано-рано поутру,
Биннори,о Биннори,
Сестра гулять зовет сестру,
У славных мельниц Биннори.

- Вставай, сестрица, мой дружок,
Биннори,о Биннори,
Пойдем со мной на бережок,
У славных мельниц Биннори.

Над речкой младшая сидит,
Биннори,о Биннори,
На волны быстрые глядит,
У славных мельниц Биннори.

А старшая подкралась к ней,
Биннори,о Биннори,
И в омут сбросила с камней,
У славных мельниц Биннори.

- Сестра! Дай руку мне, молю!
Биннори,о Биннори,
С тобой наследство разделю,
У славных мельниц Биннори.



О кинь мне пояс мой цветной,
Биннори,о Биннори,
Ничьей не буду я женой!
У славных мельниц Биннори.




Подай перчатку мне свою,
Биннори, о Биннори,
Тебе я друга отдаю,
У славных мельниц Биннори.

- Ступай, сестра моя, на дно,
Биннори,о Биннори,
Тебе спастись не суждено,
У славных мельниц Биннори.






Недолго младшая плыла,
Биннори,о Биннори,
Недолго старшую звала,
У славных мельниц Биннори.

Увидел мельника сынок,
Биннори,о Биннори,
Как быстрый мчал ее поток
У славных мельниц Биннори.

Отца к плотине он зовет,
Биннори,о Биннори,
- Гляди; русалочка плывет
У славных мельниц Биннори.

В плотине воду отвели,
Биннори,о Биннори,
И тело девушки нашли
У славных мельниц Биннори.

Не видно кос ее густых,
Биннори,о Биннори,
Из-за гребенок золотых,
У славных мельниц Биннори.

Девичий стан ее кругом,
Биннори,о Биннори,
Узорным стянут пояском,
У славных мельниц Биннори.

В тот день бродил у берегов,
Биннори,о Биннори,
Певец, желанный гость пиров,
У славных мельниц Биннори.






Он срезал прядь ее одну,
Биннори,о Биннори,
И свил упругую струну,
У славных мельниц Биннори.

Он взял две пряди золотых,
Биннори,о Биннори,
И две струны плетет из них,
У славных мельниц Биннори.

К ее отцу идет певец,
Биннори,о Биннори,
Он входит с арфой во дворец,
У славных мельниц Биннори.






Струна запела под рукой,
Биннори,о Биннори,
"Прощай, отец мой дорогой!",
У славных мельниц Биннори.

Другая вторит ей струна,
Биннори,о Биннори,
"Прощай, мой друг!" - поет она,
У славных мельниц Биннори.

Все струны грянули, звеня,
Биннори,о Биннори,
"Сестра, сгубила ты меня,
У славных мельниц Биннори!"

Перевод С. Маршака

 

 

GIL MORRICE
ГИЛ МОРРИС


Gil Morrice was an earl's son,
His name it waxed wide;
It wasna for his great riches,
Nor for his meikle pride;
But it was for a lady gay,
That lived on Carron side.

"Where sall I get a bonnie boy,
That will win hose and shoon,
That will gae to Lord Bamard's ha',
And bid his lady come?

"O Willie, my man, my errand rin,
And ye may rin wi' pride;
When other boys gae on their feet,
On horseback ye sall ride.

"Gae bid her tak this gay mantle,
Tis a' gowd but the hem:
Bid her come to the gude greenwood,
And ask the leave o' nane.

"And here it is, a silken sark,
Her ain hand sewed the sleeve;
And bid her come to Gil Morrice,
Speir nае bauld baron's leave."

One while this little boy he rade,
Another while he ran;
Until he cam to Lord Bamard's ha',
I wis he never blan.

He did na ask the porter's leave,
Tho' he stood at the gate:
But straight into the ha' he cam
Where they were sat at meat.






"Hail, hail, my gentle sir and dame,
My errand winna wait:
Dame, ye maun to the gude greenwood,
Afore it be too late.

"Ye're bidden tak this gay mantle,
'Tis a' gowd but the hem:
Ye maim gae to the gude greenwood,
And ask the leave o' nane.

"And there it is a silken sark,
Your ain hand sewed the sleeve;
Ye maun gae speak to Gil Morrice,
Speir nае bauld baron's leave."

The lady stampit wi' her foot,
And winkit wi' her lее;
But a' that she could say or do,
Forbidden he wadna be.

"It's surely to my bower-woman,
It ne'er could be to me:"
"I brocht it to Lord Bamard's lady,
I trow that ye be she."

Then up and spak the wylie nurse
Was sitting by her knee.
"If this be come from Gil Morrice
It's dear welcome to me."

"Ye lee, ye lee, ye wylie nurse,
Sae loud's I hear ye lee:
I brocht it to Lord Bamard's lady,
I trow ye binna she."

Then up and spak the bauld baron.
An angry man was he;
He's ta'en the table wi' his foot,
Sae has be wi' his knee;
Till siller cup and ezar dish
In flinders he garred flee.

"Gae bring a robe o' your cleiding,
That hings upon the pin;
And I'll gae to the gude greenwood,
And speak wi' your leman."

"O bide at hame noo. Lord Bamard,
I warde ye bide at hame;
Neir wyte a man for violence,
That neir wate ye wi' nane."

The baron cam to the greenwood,
Wi' meikle dule and care;
And there he spied Gil Morrice
Kaiming his yellow hair.

"Nae wonder, nае wonder, Gil Morrice,
My lady lo'es thee weel;
For the whitest part o' my body
Is blacker than thy heel.

"Yet ne'er the less noo, Gil Morrice,
For a' thy gay beautie;
Ye'se rue the day ye e'er was bom,
Thy head sall gae wi' me.

Noo he has drawn his trusty brand,
And slait it on the grass,
And through Gil Morrice' fair bodie
He's garred cauld iron pass.

And he has ta'en Gil Morrice' head
And stuck it on a spear;
The meanest man in a' his train
Has gotten that head to bear.

The lady sat on the castle wa'
Beheld baith dale and doun;
And there she saw Gil Morrice' head
Come trailing to the toun.

Says he, "Dost thou know Gil Morrice' head,
If that thou dost it see?
Then lap it saft and kiss it aft,
For thou lovedst him better than me."

"Far better I loe that bloody head,
But and that yellow hair,
Than Lord Bamard and a' his lands
As they lig here and there."

And she has ta'en that bloody head,
And kissed baith mouth and chin.
"I was ance as fu' o' Gil Morrice
As the hip is o' the stane.

"I gat ye in my father's house,
Wi meikle grief and shame;
I brocht thee up in gude greenwood,
Aneath the heavy rain."

"Awa, awa, ye ill woman,
An ill death mat ye dee,
Gin I had kenned he'd been your son,
He'd ne'er been slain for me."


Юный Гил Моррис был графский сын.
Близ Кэррона есть местность,
Где славу принесли ему
Не доблесть или честность,
Но из-за женщины одной
Он приобрел известность.

"Получишь, Вилли, башмаки
С чулками за услугу,
У лорда Барнарда в дому
Найдя его супругу.

С известьем ты не побежишь
Мальчишкой оборванцем,
А будешь на лихом коне
Глядеть моим посланцем.

Ты, в золоте и в жемчугах,
Вручи ей чудный плащ,
Сказав, что я дождусь ее
Среди зеленых чащ.

А вот сорочка, что сама
Расшила леди шелком.
Гил Моррис даму просит в лес
Явиться тихомолком".

Посыльный на гнедом коне
Скакал без передышки
И босиком бежал порой,
Как прочие мальчишки.

Он дожидаться у ворот,
Однако, счел бесчестьем
И к сэру Барнарду влетел
В трапезную с известьем.

В трапезной, где дубовый стол
Стоял с обильем снеди,
Барону поклонился он
И обратился к леди:

"Вот плащ в украсах дорогих
Из жемчугов и злата!
Гил Моррис молит вас поспеть
В дубраву до заката.

А вот сорочка, и по ней
Цветная ваша вязь!
Украдкой проберитесь в лес,
Барона не спросясь".

Тут леди топнула ногой
И залилась румянцем.
Моргнула глазом раз-другой,
Но сладу нет с посланцем!

Она вскричала: "Не ко мне, -
К прислужнице из башни
Тебя Гил Моррис отрядил,
Чтоб завести с ней шашни!"

"Вручив бесценный этот плащ
И графскую рубашку
Служанке вместо госпожи,
Я сделаю промашку!"

А тут кормилица солги:
"Признаюсь без утайки, -
Послал Гил Моррис молодца
Ко мне, а не к хозяйке!"

"Язык свой лживый прикуси,
Бессовестная мамка!
Себя не смеешь ты равнять
С владелицею замка!"

Сэр Барнард опрокинул стол.
Заморскую посуду
Одним ударом превратил
Барон в осколков груду.
Ревнивый был он человек,
Злонравный, склонный к худу.

"Ты свой наряд сними с крюка!
В зеленый лес поеду
Я в нем, дабы любовник твой
Отпраздновал победу!"

"Сэр Барнард, останься, тебе мой совет!
Не грех - доброты избыток.
Ты сейчас не прав, и суров твой нрав,
Да притом на расправу прыток!"

Когда прискакал он в зеленый лес,
Пылая досадой и гневом,
Гил Моррис кудрей золотистый шелк
Чесал под раскидистым древом.

"Гил Моррис, моя супруга тебя
Любит за то, что даже
Холеная пятка твоя - щеки
Моей белей и глаже!

Но, тем не менее, ты проклянешь
День своего рожденья:
Твоя голова поедет со мной!
Не вздумай ждать снисхожденья".

Барон извлек из ножон клинок.
Он юноше голову с плеч
Срубил - и, ее наткнув на копье,
Вытер травой свой меч.

Супруге его со стены крепостной
Кинулась в очи корона
Кудрей золотых, что нес на копье
Прихвостень худший барона.






"Всему виновник - твой любовник, -
Жене сказал барон. -
Хоть я - законный твой супруг,
Тебе дороже он!"

"Я сэра Барнарда отдам,
С лесами и полями,
За эту голову в крови,
С пшеничными кудрями!"

И стала нежно целовать,
К бароновой досаде,
Она убитого уста
И золотые пряди.

"В доме отца моего он созрел
Во мне, как ядро - в орешке.
Я мальчика в лес отнесла под дождем,
Страшась людской насмешки".

"Скверная мать! От чумы околеть
Тебе, молчавшей доныне!
О Гиле Моррисе пекся бы я,
Как о собственном сыне".

Перевод В. Потаповой

 

 

LIZIE WAN
ЛИЗЗИ УЭН


Lizie Wan sits at her father's bower-door,
Weeping and making a mane,
And by there came her father dear:
"What ails thee, Lizie Wan?"

"I ail, and I ail, dear father," she said,
"And I 'll tell you a reason for why;
There is a child between my twa sides,
Between my dear billy and I."

Now Lizie Wan sits at her father's bower-door,
Sighing and making a mane,
And by there came her brother dear:
"What ails thee, Lizie Wan?"

"I ail, I ail, dear brither," she said,
"And I 'll tell you a reason for why;
There is a child between my twa sides,
Between you, dear billy, and I."

"And hast thou tald father and mother o that?
And hast thou tald sae о me?"
And he has drawn his gude braid sword,
That hang down by his knee.

And he has cutted aff Lizie Wan's head,
And her fair body in three,
And he 's awa to his mothers bower,
And sair aghast was he.

"What ails thee, what ails thee, Geordy Wan?
What ails thee sae fast to rin?
For I see by thy ill colour
Some fallow's deed thou hast done."

"Some fallow's deed I have done, mother,
And I pray you pardon me;
For I 've cutted aff my greyhound's head;
He wadna rin for me."

"Thy greyhound's bluid was never sae red,
O my son Geordy Wan!
For I see by thy ill colour
Some fallow's deed thou hast done."

"Some fallow's deed I hae done, mother,
And I pray you pardon me;
For I hae cutted aff Lizie Wan's head
And her fair body in three."

"O what wilt thou do when thy father comes hame,
O my son Geordy Wan?"
"I 'll set my foot in a bottomless boat,
And swim to the sea-ground."

"And when will thou come hame again,
O my son Geordy Wan?"
"The sun and the moon shall dance on the green
That night when I come hame."


Лиззи Уэн сидит в отцовском дому,
Горюя и скорбя.
И приходит ее любимый отец
- Лиззи Уэн, что тревожит тебя?

- Я тревожусь, тревожусь, любимый отец,
И откроюсь перед тобой:
Я под сердцем своим ребенка ношу -
Он милого Джорди и мой.

Вот сидит она снова в отцовском дому,
Горюя и скорбя,
И приходит к Лиззи любимый брат:
- Лиззи Уэн, что тревожит тебя

- Я тревожусь, тревожусь, любимый брат,
И откроюсь перед тобой:
Я под сердцем своим ребенка ношу -
Он твой, о Джорди, и мой.

- Ты такое матери и отцу
Солгать могла обо мне! -
И выхватил он свой булатный меч,
Свисавший с плеч на ремне.

Он голову Лиззи Уэн отрубил
И натрое тело рассек
И, охваченный ужасом, прибежал
На материнский порог.

- Чем встревожен, встревожен ты, Джорди Уэн?
Чем встревожен ты, расскажи?
Видно, страшное дело ты совершил,
Успокойся и не дрожи!

- Я страшное дело, мать, совершил
И проклят буду в свой срок:
Борзому я голову отрубил -
Пес не бежал на манок.

- Кровь у борзого не столь красна!
Ты правду мне, сын, расскажи.
Видно, страшное дело ты совершил,
Успокойся и не дрожи!

- Я страшное дело, мать, совершил
И проклят буду в свой срок:
Я голову Лиззи Уэн отрубил
И натрое тело рассек.

- Что сделаешь ты, коль вернется отец,
О Джорди Уэн, мой сын?
- Я лодку одну добуду без дна
И в волны пущусь один!

- А когда же ты снова вернешься домой,
О Джорди Уэн, сын мой?
- Когда солнце с луной скосят луг заливной,
Тогда и вернусь домой.

Перевод Асара Эппеля

 

 

SIR PATRICK SPENS
СЭР ПАТРИК СПЕНС


Тhe king sits in Dumfermline town,
Drinking the blude-red wine: O
"O whare will I get a skeely skipper,
To sail this new ship of mine?" O

O up and spake an eldern knight,
Sat at the king's right knee:
"Sir Patrick Spens is the best sailor
That ever saild the sea."

Our king has written a braid letter,
And seald it with his hand,
And sent it to Sir Patrick Spens,
Was walking on the strand.

"To Noroway, to Noroway,
To Noroway oer the faem;
The king's daughter of Noroway,
'Т is thou maun bring her hame."

The first word that Sir Patrick read,
Sae loud, loud laughed he;
The neist word that Sir Patrick read,
The tear blinded his ее.

"O wha is this hae done this deed,
And tauld the king о me,
To send us out at this time of the year
To sail upon the sea?

"Be it wind, be it weet, be it hail, be it sleet,
Our ship must sail the faem;
The king's daughter of Noroway,
'T is we must fetch her hame."

They hoysed their sails on Monenday mom,
Wi a' the speed they may;
They hae landed in Noroway,
Upon a Wodensday,

They hadna been a week, a week
In Noroway but twae,
When that the lords о Noroway
Began aloud to say:

"Ye Scottishmen spend a' our king's good,
And a' our queenis fee!"
"Ye lie, ye lie, ye liars loud,
Fu loud I hear ye lie!

"For I brought as much white monie
As gane my men and me,
And I brought a half-fou о gude red goud
Out oer the sea wi me.

"Make ready, make ready, my merrymen a',
Our gude ship sails the mom:"
"Now, ever alake! my master dear,
I fear a deadly storm!

"I saw the new moon late yestreen,
Wi the auld moon in her arm;
And if we gang to sea, master,
I fear we 'll come to harm."

They hadna sailed league, a league,
A league but barely three,
When the lift grew dark, and the wind blew loud,
And gurly grew the sea.

The ankers brak, and the topmasts lap,
It was sic a deadly storm,
And the waves came oer the broken ship,
Till a' her sides were torn.

"O where will I get a gude sailor,
To take my helm in hand,
Till I get up to the tall topmast,
To see if I can spy land?"

"O here am I, a sailor gude,
To take the helm in hand,
Till you go up to the tall topmast;
But I fear you 'll neer spy land."

He hadna gane a step, a step,
A step but barely ane,
When a bout flew out of our goodly ship,
And the salt sea it came in.

"Gae fetch a web о the silken claith,
Another о the twine,
And wap them into our ship's side,
And letna the sea come in."

They fetched a web о the silken claith,
Another о the twine,
And they wapped them roun that gude ship's side,
But still the sea came in.

O laith, laith were our gude Scots lords
To weet their cork-heeld shoon;
But lang or a' the play was playd,
They wat their hats aboon.

And mony was the feather-bed
That flattered on the faem
And mony was the gude lord's son
That never mair cam hame.

The ladyes wrang their fingers white,
The maidens tore their hair,
A' for the sake of their true loves,
For them they 'll see na mair.

O lang, lang may the ladyes sit,
Wi their fans into their hand,
Fefore they see Sir Patrick Spens
Come sailing to the strand.

And lang, lang may the maidens sit,
Wi their good kaims in their hair,
A' waiting for their ain dear loves,
For them they 'll see na mair.

O forty miles off Aberdeen
'Т is fifty fathoms deep,
And there lies gude Sir Patrick Spens,
Wi the Scots lords at his feet.


Король в Думфермлине-граде сидит,
Вино пурпурное пьет.
"Корабль мой готов, но где капитан,
Что в море его поведет?"

Тут с места встал дворянин пожилой
И молвил с поклоном так:
"Сэр Патрик Спенс из всех моряков -
Самый отважный моряк".

Король наш письмо написал, к письму
Свою приложил печать
И сэру Патрику срочно его
На берег велел послать.

"К норвежской земле, к норвежской земле!
В путь по седым волнам!
Короля норвежского дочь привезти
Ты должен, сэр Патрик, нам".

Сэр Патрик, начальные строки прочтя,
При всех рассмеялся вслух,
Когда ж до конца дочитал, у него
Невольно смутился дух.

"Тому, кто сказал обо мне королю,
Меня, знать, было не жаль.
В такое время года дерзнуть
Пуститься в морскую даль!

Но бури, и ветры, и снег, и град
Не станут нам на пути;
Короля норвежского дочь сюда
Поручено нам привезти".

И вот в понедельник они паруса
Поставили на корабле,
А в среду сэр Патрик с командой своей
К норвежской причалил земле.

Неделя прошла, и другая прошла,
И вот норвежская знать
С досадой стала на них смотреть
И громогласно кричать:

"Шотландцы, довольно нас разорять!
Казна наша вам не сор!"
"Вы лжете, бесстыдно лжете вы
И мелете наглый вздор.

Мы денег довольно с собой привезли,
Чтоб жить на собственный счет.
Бочонок золота в трюме у нас
Морской совершил поход.

Готовьтесь к отъезду, мои молодцы,
Мы завтра с зарею в путь".
"Смотри, капитан! Предвещает пургу
Над морем висящая муть.

Вчера молодую я видел луну
Со старой луной на руках.
Мы на море можем попасть в беду, -
Мне душу тревожит страх".

Проплыли милю они и две,
Проплыли три мили сполна;
Вдруг ветер завыл, потемнел океан,
И бурно вскипела волна.

Сломался якорь, и мачты все
Треснули вмиг пополам,
И ветер мокрым бичом хлестал
Корабль по его бокам.

"О, кто из вас подержит мой шлем,
Хочу я с грот-мачты взглянуть;
Быть может, берег найдет мой взор
Сквозь эту зловещую муть".

"Твой шлем, капитан, подержать я готов;
Ты можешь с грот-мачты взглянуть,
Но берег вряд ли увидишь ты
Сквозь эту зловещую муть".

Сэр Патрик и шага ступить не успел, -
Корабль ударило в бок,
И вот в пробоину ринулся вдруг
Морской соленый поток.

"Сюда, живее, шелка отрез
Вместе с отрезом сукна!
Заткните дыру, чтоб больше в нее
Не врывалась морская волна".

Они притащили шелка отрез
Вместе с отрезом сукна,
Заткнули дыру, - и все же в нее
Врывалась морская волна.

Промокла не только пробка подошв
У наших шотландцев, - о нет!
На их головные уборы лег
Волны разъяренный след.

Носилось немало матросских перин
По белой пене морской,
Немало сынов шотландских дворян,
Увы, не вернулось домой.

Ломала белые руки свои
Не одна невеста и мать;
Своих женихов и своих сыновей
Им больше вовек не видать.

О леди, долго придется вам
Сидеть с веерами в руках,
Пока подплывет к шотландской земле
Сэр Патрик на всех парусах.

И вы, о девушки, в чьих волосах
Гребешки на солнце горят,
Напрасно ждете вы милых своих, -
Они не вернутся назад.

От Эбердина в полсотне миль,
На дне, зарывшись в песок,
Отважный сэр Патрик Спенс лежит
Со своей командой у ног.

Перевод О. Румера

 

 

RIDDLES WISELY EXPOUNDED
БАЛЛАДА О ЗАГАДКАХ


Тhere were three sisters fair and bright,
Jennifer gentle and rosemaree
And they three loved one valiant knight.
As the dew flies over the mulberry tree

The eldest sister let him in,
Jennifer gentle and rosemaree
And barred the door with a silver pin.
As the dew flies over the mulberry tree

The second sister made his bed.
Jennifer gentle and rosemaree
And placed soft pillows under his head.
As the dew flies over the mulberry tree

The youngest sister, fair and bright,
Jennifer gentle and rosemaree
Was resolved for to wed with this valiant knight.
As the dew flies over the mulberry tree

"And if you can answer questions three,
Jennifer gentle and rosemaree
O then, fair maid, I will marry with thee.
As the dew flies over the mulberry tree

"What is louder than an horn,
And what is sharper than a thorn?

"What is heavier than the lead
And what is better than the bread?

"What is broader than the way,
And what is deeper than the sea?"






"Thunder is louder than an horn,
And hunger is sharper than a thorn.

"Sin is heavier than the lead
The blessing's better than the bread

"Love is broader than the way,
And hell is deeper than the sea."



"And now, fair maid, I will marry with thee."


Три девушки шили в саду над водой,
Джённифер, Джентль и Розмари.
К ним рыцарь приехал гостить молодой.
А в роще поют соловьи до зари.


Одна усадила его у огня, -
Джённифер, Джентль и Розмари, -
Другая овсом накормила коня.
А в роще поют соловьи до зари.



Постель приготовила третья сестра, -
Джённифер, Джентль и Розмари, -
И сна пожелала ему до утра.
А в роще поют соловьи до зари.



Но девушкам рыцарь сказал перед сном:
- Джённифер, Джентль и Розмари,
Загадки мои разгадайте втроем! -
А в роще поют соловьи до зари.

- Что в мире звучнее, чем рог егерей?
Что в мире колючек терновых острей?

Что слаще, чем хлеб, утоляет сердца?
И что на земле тяжелее свинца?

Что в мире длиннее дороги мирской?
Что глубже на свете пучины морской?

Продумали сестры всю ночь до утра,
Дженнифер, Джентль и Розмари.
И вот что придумала третья сестра.
А в роще поют соловьи до зари.

- Звучнее молва, чем рога егерей,
А голод колючек терновых острей.

Для совести грех тяжелее свинца,
И хлеба дороже нам слово отца.

Длиннее дороги лишь ветер один,
И глубже любовь всех подводных глубин!

Загадки разгаданы все до одной, -
Дженнифер, Джентль и Розмари, -
Отгадчица рыцарю станет женой.
А в роще поют соловьи до зари.

Перевод С. Маршака

Выпуск 3

 

Прекрасная Aнни из Лох-Роян
Юный Уотерс
Молодой Тэмлейн
Три ворона
Мальчик и мантия
Вилли
Клятва верности
Прекрасная Маргарет и милый Вильям

ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω 

 

THE LASS OF LOCH-ROYAL
ПРЕКРАСНАЯ АННИ ИЗ ЛОХ-РОЯН


O, wha will shoe my fu fair foot?
And wha will glove my hand?
And wha will lace my middle jimp,
Wi the new made London band?

"And who will kaim my yellow hair,
Wi the new made silver kaim?
And wha will father my young son,
Till Love Gregor come hame?"

"Thy father he will shoe thy foot,
Thy mother will glove thy hand;
Thy sister will lace thy middle jimp
Wi the new made London band.

"Thy brother will kaim thy yellow hair,
Wi the new made silver kaim;
And the King of Heaven will father thy bairn,
Till Love Gregor come haim."

"But I will get a bonny boat,
And I will sail the sea,
For I maun gang to Love Gregor,
Since he canno come hame to me."

Her father's gien her a bonny ship,
An sent her to the stran;
She's tane her young son in her arms,
An turnd her back to the lan.






She had na been о the sea saillin
About a month or more,
Till landed has she her bonny ship
Near her true-love's door.

The night was dark, an the win blew caul,
An her love was fast asleep,
An the bairn that was in her twa arms
Fu sair began to weep.

"O open the door, Love Gregor," she says,
"O open, and let me in;
For the wind blaws thro my yellow hair,
And the rain draps oer my chin."

Long stood she at her true-love's door,
An lang tirld at the pin;
At length up gat his fa'se mither,
Says, Wha's that woud be in?

"o it is Anny of Roch-royal,
Your love, come oer the sea,
But an your young son in her arms;
So open the door to me."

"Awa, awa, you ill woman,
You've na come here for gude,
You're but a witch, or wile warlock,
Or mermaid о the flude."

"I'm na a witch, or wile warlock,
Nor mermaiden," said she;
"I'm but Fair Anny о Roch-royal;
O open the door to me."

"O gin ye be Anny о Roch-royal,
As I trust not ye be,
What taiken can ye gie that ever
I kept your company?"

"An dinna ye mind, Love Gregor," she says,
"As we twa sat at dine,
How we changed the rings frae our fingers,
But ay the best was mine?

"For yours was good, an good enough,
Yet nае sae good as mine;
For yours was of the good red gold,
But mine о the diamonds fine.

"Sae open the door now, Love Gregor,
An open it wi speed,
Or your young son that is in my arms
For cauld will soon be dead."

"Awa, awa, you ill woman,
Gae frae my door for shame;
For I hae gotten another fair love,
Sae ye may hye you hame."

"O hae you gotten another fair love,
For a' the oaths you sware?
Then fair you well now, fa'se Gregor,
For me you's never see mair."

O heely, heely gi'd she back,
As the day began to peep;
She set her foot on good ship-board,
An sair, sair did she weep.











Love Gregor started frae his sleep,
An to his mither did say,
I dreamd a dream this night, mither,
That maks my hearts right wae.

"I dreamd that Anny of Roch-royal,
The flowr о a' her kin,
Was standin mournin at my door,
But папе would lat her in."

"O I dreamd a dream, my mother dear,
The thoughts о it gars me greet,
That Fair Annie of Rough Royal
Lay cauld dead at my feet."

"O there was a woman stood at the door,
Wi a bairn intil her arms,
But I would na lat her within the bowr,
For fear she had done you harm."

O quickly, quickly raise he up,
An fast ran to the stran,
An there he saw her Fair Anny,
Was sailin frae the lan.

An "Heigh, Anny!" an "Hou, Anny!
O Anny, speak to me!"
But ay the louder that he cried Anny,
The louder roard the sea.

An "Heigh, Anny!" an "Hou, Anny!
O Anny, winna you bide?"
But ay the langer that he cried Anny,
The higher roard the tide.

The win grew loud, an the sea grew rough,
An the ship was rent in twain,
An soon he saw her Fair Anny
Come floating oer the main.

Love Gregor tare his yellow hair,
And made a heavy moan;
Fair Annie's corpse lay at his feet,
But his bonny young son was gone.

O cherry, cherry was her cheek,
And gowden was her hair,
But clay cold were her rosey lips,
Nae spark of life was there.

And first he's kissd her cherry cheek,
And neist he's kissd her chin;
And saftly pressd her rosey lips,
But there was nае breath within.

"O wae betide my cruel mother,
And an ill dead may she die!
For she tumd my true-love frae my door,
When she came sae far to me."


О, кто мне станет надевать
Мой легкий башмачок,
Перчатку тесную мою,
Мой новый поясок?

Кто желты косы гребешком
Серебряным расчешет?
Кто, милый друг мой, без тебя
Мое дитя утешит?

- Тебе наденет твой отец
Нарядный башмачок,
Перчатку - матушка твоя,
Сестрица - поясок.

Твой братец косы гребешком
Серебряным расчешет.
Пока твой милый далеко,
Господь дитя утешит!

- Где взять мне лодку и гребцов,
Готовых в путь опасный?
Пора мне друга навестить...
Я жду его напрасно!

Родной отец ей дал ладью.
С семьей она простилась.
Младенца на руки взяла
И в дальний путь пустилась.

Златые мачты далеко
Сверкали в синем море.
Шелка зеленых парусов
Шумели на просторе.

Она плыла по гребням волн
Не более недели,
И лодка к замку подошла -
К ее желанной цели.

Глухая ночь была темна,
И ветер дул сердитый,
И плакал мальчик на груди,
Плащом ее прикрытый.

- Открой, лорд Грегори, открой!
Мне страшен мрак глубокий,
Гуляет ветер в волосах,
И дождь мне мочит щеки.

Она стучалась без конца,
Но спал - не слышал милый.
Вот вышла мать его к дверям.
- Кто там? - она спросила.

- Открой, открой мне, милый друг.
Я - Анни из Лох-Рбян.
В моих объятьях твой сынок
Озяб и неспокоен.

- Поди ты прочь, поди ты прочь!
Русалка ты из моря,
Ты фея злобная - и нам
Сулишь печаль и горе!

- Я не русалка, милый друг,
Клянусь, не злая фея.
Я - Анни верная твоя.
Впусти меня скорее!

- Коль Анни вправду бы ждала
Там, за моим порогом, -
Она явилась бы ко мне
С любви моей залогом!

- А ты забыл, как пировал
У нас в отцовском зале,
Как наши кольца мы с тобой
Друг другу передали.

Прекрасный перстень ты мне дал
И взял мой перстень чудный.
Твой был червонно-золотой,
А мой был изумрудный.

Открой, открой мне, милый друг.
Впусти меня скорее.
Твой сын к груди моей прильнул,
Дрожа и коченея!

- Поди ты прочь, поди ты прочь!
Я двери не открою.
Тебя давно я позабыл
И обручен с другою.

- Коль ты другую полюбил,
Коль ты нарушил слово,
Прощай, прощай, неверный друг.
Не встретиться нам снова!

Она пошла от замка прочь,
Лишь выглянула зорька.
В свою ладью она вошла
И стала плакать горько.

- Эй, уберите, моряки,
Вы мачту золотую.
На место мачты золотой
Поставьте вы простую.

Достаньте парус, моряки,
Из грубой, серой ткани.
В шелках и золоте не плыть
Забытой, бедной Анни!

Проснулся милый той порой,
И грустно молвил он:
- Мне снился сон, о мать моя,
Мне снился тяжкий сон.

Я видел Анни, мать моя,
Мне страшно и теперь.
Она под ветром и дождем
Стучалась в нашу дверь.

Мне снилась Анни, мать моя,
Я вспомнить не могу.
Лежала мертвая она
У нас на берегу.

- Мой сын! Тут женщина была
С ребенком в эту ночь.
Я не решилась их впустить
И прогнала их прочь...

О, быстро, быстро он встает,
Бежит на берег моря
И видит: парус вдалеке
Уходит, с ветром споря.

- Вернись, о милая, вернись!
Эй, Анни, слушай, слушай! -
Но каждый крик под грохот волн
Звучал слабей и глуше.

- Эй, Анни, Анни, отзовись.
Вернись, пока не поздно!-
Чем громче звал он, тем сильней
Был грохот моря грозный.

Там ветер гнал за валом вал.
Ладья неслась, качалась.
И скоро Анни в пене волн
К его ногам примчалась.

Она неслась к его ногам
В бушующем прибое,
Но не вернулось вместе с ней
Дитя ее родное.

К груди подруги он припал.
В ней не было дыханья.
Он целовал ее в уста,
Хранившие молчанье.

- О злая мать! Пусть ждет тебя
Жестокая кончина
За смерть возлюбленной моей
И маленького сына!

О, помни, помни, злая мать,
Страданья бедной Анни,
Что за любовь свою ко мне
Погибла смертью ранней!

Перевод С. Маршака

 

 

YOUNG WATERS
ЮНЫЙ УОТЕРС


About Yule, when the wind blew eule,
And the round tables began,
A there is cum to our king's court
Mony a well-favourd man.

The queen luikt owre the castle-wa,
Beheld baith dale and down,
And then she saw Young Waters
Cum riding to the town.

His footmen they did rin before,
His horsemen rade behind;
Ane mantel of the burning gowd
Did keip him frae the wind.

Gowden-graithd his horse before,
And siller-shod behind;
The horse Young Waters rade upon
Was fleeter than the wind.

Out then spake a wylie lord,
Unto the queen said he,
"O tell me wha 's the fairest face
Rides in the company?"

"I 've sene lord, and I 've sene laird,
And knights of high degree,
But a fairer face than Young Waters
Mine eyne did never see."

Out then spack the jealous king,
And an angry man was he;
"O if he had been twice as fair,
You micht have excepted me."

"You 're neither laird nor lord," she says,
"But the king that wears the crown;
There is not a knight in fair Scotland
But to thee maun how down."

For a' that she could do or say,
Appeasd he wad пае bee,
But for the words which she had said,
Young Waters he mann dee.

They hae taen Young Waters,
And put fetters to his feet;
They hae taen Young Waters,
And thrown him in dungeon deep.

"Aft I have ridden thro Stirling town
In the wind bot and the weit;
Bot I neir rade thro Stirling town
Wi fetters at my feet.

"Aft have I ridden thro Stirling town
In the wind bot and the rain;
Bot I neir rade thro Stirling town
Neir toretum again."

They hae taen to the heiding-hill
His young son in his craddle,
And they hae taen to the heiding-hill
His horse bot and his saddle.

They hae taen to the heiding-hill
His lady fair to see,
And for the words the queen had spoke
Young Waters he did dee.


Июльской порой, когда ветер сырой,
Круглый стол собрался поутру;
И явилось множество статных мужей,
Как велел король, - ко двору.

Королева с высокой башни глядит:
Кто-то мчит по холмам и долам;
И, тотчас верхового признав, говорит:
"Юный Уотерс торопится к нам!"

Его пеший люд бежал впереди,
Конный люд скакал позади,
А летевший по ветру плащ золотой
Сколот был на его груди.

Конь сверкал золотой уздой впереди,
Серебром подков позади,
А ветер, летевший встречь скакуну,
Уступал могучей груди.

И королеву вкрадчивый лорд
Коварно спросил тогда:
"Скажи нам, кто же прекрасней из всех,
Съехавшихся сюда?"

"И лордов, и лэрдов видела я,
И знатных рыцарей тож, -
Но краше Уотерсова лица
Хоть век ищи - не найдешь!"

Но тут закричал ревнивый король,
От злости забыв себя:
"Да будь он краше стократ, чем есть, -
Всех краше я для тебя!"

"Ты не лорд и не лэрд, - говорит она, -
Ты государь и король.
В прекрасной Шотландии нет никого
Высокочтимого столь".

Но образумить не мог короля
Ни довод ее, ни резон,
И вот из-за королевиных слов
Уотерс на смерть осужден.

Схватили Уотерса юного и
Швырнули в темный подвал.
Скрутили Уотерса юного, и
Палач кандалы заклепал.

Мне довелось через Стерлинг скакать
Поутру и впотьмах,
Не довелось через Стерлинг скакать
В заклепанных кандалах.

Мне довелось через Стерлинг скакать
Белым днем и в ночи,
Не довелось через Стерлинг скакать
К месту, где ждут палачи.

И вот уже к лобному месту несут
Младенца его - сынка,
И вот уже к лобному месту ведут
Уотерсова рысака.

И вот уже к лобному месту везут
Жену из отчих краев,
И вот уже юный Уотерс погиб
Из-за королевиных слов.

Перевод Асара Эппеля

 

 

ТАМ LIN
МОЛОДОЙ ТЭМЛЕЙН


O, I forbid you, maidens a',
That wear gowd on your hair,
To come or gae by Carterhaugh,
For young Tarn Lin is there.

There's nane that goes by Carterhaugh
But they leave him a wad,
Either their rings, or green mantles,
Or else their maidenhead.

Janet has kilted her green kirtle
A little aboon her knee,
And she has broded her yellow hair
A little aboon her bree,
And she 's awa to Carterhaugh,
As fast as she can hie.

When she came to Carterhaugh
Tarn Lin was at the well,
And there she fand his steed standing,
But away was himsel.

She had na pu'd a double rose,
A rose but only twa,
Till up then started young Tam Lin,
Says, Lady, thou 's pu nае mae.

Why pu's thou the rose, Janet,
And why breaks thou the wand?
Or why comes thou to Carterhaugh
Withoutten my command?

"Carterhaugh, it is my ain,
My daddle gave it me;
I 'll come and gang by Carterhaugh,
And ask nае leave at thee."

***

Janet has kilted her green kirtle
A little aboon her knee,
And she has snooded her yellow hair
A little aboon her bree,
And she is to her father's ha,
As fast as she can hie.

Four and twenty ladies fair
Were playing at the ba,
And out then cam the fair Janet,
Ance the flower amang them a'.

Four and twenty ladies fair
Were playing at the chess,
And out then cam the fair Janet,
As green as onie glass.

Out then spak an auld grey knight,
Lay oer the castle wa,
And says, Alas, fair Janet, for thee
But we 'll be blamed a'.

"Hand your tongue, ye auld fae'd knight,
Some ill death may ye die!
Father my bairn on whom I will,
I 'll father nanе on thee."

Out then spak her father dear,
And he spak meek and mild;
"And ever alas, sweet Janet," he says,
"I think thou gaes wi child."

"If that I gae wi child, father,
Mysel maun bear the blame;
There's neer a laird about your ha
Shall get the bairn's name.



"If my love were an earthly knight,
As he 's an elfin grey,
I wad na gie my ain true-love
For nае lord that ye hae.



"The steed that my true-love rides on
Is lighter than the wind;
Wi siller he is shod before,
Wi burning gowd behind."


Janet has kilted her green kirtle
A little aboon her knee,
And she has snooded her yellow hair
A little aboon her bree,
And she 's awa to Carterhaugh,
As fast as she can hie.

When she cam to Carterhaugh,
Tarn Lin was at the well,
And there she fand his steed standing,
But away was himsel.

She had na pu'd a double rose,
A rose but only twa,
Till up then started young Tarn Lin,
Says Lady, thou pu's nае mae.

Why pu's thon the rose, Janet,
Amang the groves saw green,
And a' to kill the bonie babe
That we gat us between?

"O tell me, tell me, Tam Lin," she says,
"For 's sake that died on tree,
If eer ye was in holy chapel,
Or Christendom did see?"



"Roxbrugh he was my grandfather,
Took me with him to bide,
And ance it fell upon a day
That wae did me betide.




"And ance it fell upon a day,
A cauld day and a snell,
When we were frae the hunting come,
That frae my horse I fell;
The Queen о Fairies she caught me,
In you green hill to dwell.

"And pleasant is the fairy land,
But, an eerie tale to tell,
Ay at the end of seven years
We pay a tiend to hell;
I am sae fair and fu о flesh,
I 'm feard it be mysel.

"But the night is Halloween, lady,
The morn is Hallowday;
Then win me, win me, an ye will,
For weel I wat ye may.

"Just at the mirk and midnight hour
The fairy folk will ride,
And they that wad their true-love win,
At Miles Cross they maun bide."

"But how shall I thee ken, Tarn Lin,
Or how my true-love know,
Amang sae mony unco knights
The like I never saw?"



"O first let pass the black, lady,
And syne let pass the brown,
But quickly run to the milk-white steed,
Pu ye his rider down.




"For I 'll ride on the milk-white steed,
And ay rearest the town;
Because I was an earthly knight
They gie me that renown.



"My right hand will be glovd, lady,
My left hand will be bare,
Cockt up shall my bonnet be,
And kaimd down shall my hair,
And thae 's the takens I gie thee,
Nae doubt I will be there.




"They 'll turn me in your arms, lady,
Into an esk and adder;
But hold me fast, and fear me not,
I am your bairn's father.

"They 'll turn me to a bear sae grim,
And then a lion bold;
But hold me fast, and fear me hot,
As ye shall love your child.

"Again they 'll turn me in your arms
To a red het gaud of aim;
But hold me fast, and fear me not,
I 'll do to you nае harm.

"And last they 'll turn me in your arms
Into the burning gleed;
Then throw me into well water,
O throw me in wi speed.











"And then I 'll be your ain true-love,
I 'll turn a naked knight;
Then cover me wi your green mantle,
And cover me out о sight."



Gloomy, gloomy was the night,
And eerie was the way,
As fair Jenny in her green mantle
To Miles Cross she did gae.

About the middle о the night
She heard the bridles ring;
This lady was as glad at that
As any earthly thing.

First she let the black pass by,
And syne she let the brown;
But quickly she ran to the milk-white steed, 
And pu'd the rider down.

Sae weel she minded whae he did say,
And young Tarn Lin did win;
Syne covered him wi her green mantle,
As biythe 's a bird in spring.



Out then spak the Queen о Fairies,
Out of a bush о broom:
"Them that has gotten young Tam Lin
Has gotten a stately groom."

Out then spak the Queen о Fairies,
And an angry woman was she:
"Shame betide her il-far'd face,
And an ill death may she die,
For she 's taen awa the boniest knight
In a' my companie.




"But had I kend, Tarn Lin," she says,
"What now this night I see,
I wad hae taen out thy twa grey een,
And put in twa een о tree."


Вы все, чей шелком шит подол,
А косы - льна светлей,
Не смейте бегать в Картерхолл -
Там молодой Тэмлейн.

У многих он забрал в залог -
Тех девушек не счесть -
Зеленый плащ, иль перстенек,
Или девичью честь".

Дженет зеленый свой подол
Повыше подняла,
И золото тяжелых кос
Потуже заплела,
И побежала по тропе,
Что в Картерхолл вела.

Душисты розы и пышны,
Роняют алый цвет,
Конь бьет копытом у стены,
А всадника все нет.

Но лишь цветок, что всех пышней,
Взяла за стебелек,
Явился рыцарь перед ней,
И строен и высок.

"Зачем ты топчешь мох, Дженет,
Зачем ты рвешь цветы?
Зачем в мой заповедный сад
Пришла без спросу ты?"

"Тебя просить мне не к лицу -
Здесь не твоя земля!
Она принадлежит отцу,
И здесь хозяйка - я!"

***

Дженет зеленый свой подол
Рукой подобрала,
И узел золотых волос
Сколола,как могла,
И, под собой не чуя ног,
Домой к себе пошла.

Играют девушки в саду,
Звенит веселый смех;
Когда-то милая Дженет
Была прекрасней всех.

Она цвела, как маков цвет,
На радость всем родным,
А нынче щеки у Дженет,
Как травка, зелены.

"За вас, прекрасная Дженет,
Всем в замке нагорит!
И стар и млад - держи ответ!" -
Ей рыцарь говорит.

"Эй, замолчи, старик седой,
Замаливай грехи!
С седой колючей бородой
Не суйся в женихи!"

Ее жалея и любя,
Ей говорит отец:
"Ребенок будет у тебя.
Тебе бы под венец..."

"Что ж, если я рожу дитя,
Отца его найду.
Ни с кем из рыцарей твоих
К венцу я не пойду.

Мой милый мне дороже всех
Властителей земных,
Его не променяю я
Ни на кого из них!

Я от него не откажусь,
Не отступлюсь вовек,
Хоть мой любимый - рыцарь-эльф,
Не смертный человек.

Летит на скакуне лихом,
Не ведая преград,
Подковы блещут серебром
И золотом горят!"

Дженет зеленый свой подол
Повыше подняла,
И золото тяжелых кос
Потуже заплела,
И побежала по тропе,
Что в Картерхолл вела.

Душисты розы и пышны,
Роняют алый цвет.
Конь бьет копытом у стены,
А всадника все нет.

Но лишь цветок, что всех пышней,
Взяла за стебелек,
Явился рыцарь перед ней,
И строен и высок.

"Не надо, леди, уставать,
Не надо рвать цветы -
Дитяти нашему с тобой
Не повредила б ты!"

"Скажи - молю я всем, что есть
Святого на земле, -
Ты в божьем храме был хоть раз,
Крещен ли ты, Тэмлейн?"

"Дженет, - ей отвечает он, -
Тебе не стану лгать:
Отец мой - рыцарь; как тебя,
Меня качала мать.

Меня воспитывал мой дед,
И горя я не знал,
Пока однажды в черный день
В беду я не попал.

В лесу холодный ветер выл
Под вечер злого дня,
С охоты ехал я без сил
И вдруг упал с коня -
В свой замок Королева Фей
Упрятала меня.

Но страшно вымолвить, Дженет:
Здесь, в сказочной стране,
Приносим каждые семь лет
Мы жертву Сатане;
Достойней рыцаря здесь нет:
Назначат жребий мне.

Назавтра, знай, День всех святых,
И только в эту ночь,
Дженет, коль пожелаешь ты,
Ты сможешь мне помочь.

Верхом поедет наш народ
В глухой полночный час.
На перекрестке трех дорог
Ты повстречаешь нас".

"Как мне узнать тебя, Тэмлейн,
Как мне тебя узнать,
Когда поедет по земле
Та неземная рать?"

"Ты первых конных пропусти,
Закутанных в плащи,
Вторым спокойно дай пройти,
Мужайся и молчи,
На третьих всадников гляди,
Средь них меня ищи.

Дай вороным пройти, Дженет,
И пропусти гнедых,
А снежно-белого хватай,
Не выпускай узды!

За то, что славный рыцарь я,
Мне оказали честь:
На снежно-белого коня
Мне разрешили сесть.

Увидишь - правая рука
В перчатке боевой,
А повод буду я держать
Свободною рукой.

Приметы эти затверди,
Не пропускай меня
И наземь всадника ссади
С храпящего коня.

Они тотчас же обратят
Меня в булатный меч,
Но ты держи, не отпускай,
Коль хочешь мне помочь.

И стану я в твоих руках
Змеею и драконом,
И стану я в твоих руках
Железом раскаленным,

Взовьюсь в руках твоих, Дженет,
Огнем неугасимым, -
Держи меня, не отпускай -
Ты будешь невредима.

И в жабу обратят меня,
И в скользкого угря,
Но ты держи, не отпускай
Да не пугайся зря.

Меня облей ты молоком,
Потом водою сбрызни;
Держи меня, не отпускай,
Ты мне дороже жизни.

И превратят меня в орла,
А после - в голубка,
Держи меня, не отпускай, -
Ты мне родишь сынка.

А напоследок ждет тебя
Иное искушенье:
В твоих объятьях стану я
Нагим, как в час рожденья.
Укрой меня своим плащом -
И сгинет наважденье!"

Суров и мрачен темный лог,
И жутко все кругом.
На перекресток трех дорог
Дженет бежит бегом.

Вдруг слышит звон стальных удил
И перестук копыт,
И сердце у нее в груди
От радости стучит.

Дала дорогу вороным,
Дала пройти гнедым,
Вдруг видит: снежно-белый конь
С Тэмлейном молодым.

На землю всадника она
Стащила в тот же миг,
Плаща зеленая волна
Укрыла их двоих,
И счастьем грудь ее полна:
Спасен ее жених!

И молвит Королева Фей -
Из полуночной тьмы:
"Младой Тэмлейн достался ей,
Ни с чем остались мы!"

И молвит Королева Фей -
О, как была она зла:
"Чтоб самой страшной из смертей
Ты, девка, умерла!
Из свиты царственной моей
Ты лучшего взяла!

Тэмлейн, когда б ты мне сказал,
Что будет в эту ночь,
Твои зеленые глаза
Я вырвала бы прочь!

Коль знала б, что в последний раз
Ты был вчера со мной,
Я б заменила каждый глаз
Гнилушкою лесной!"

Перевод М. Ковалевой

 

 

THE THREE RAVENS
ТРИ ВОРОНА


There were three rauens sat on a tree,
They were as blacke as they might be.

The one of them said to his mate,
"Where shall we our breakfast take?"

"Downe in yonder greene field,
There lies a knight slain vnder his shield.

"His hounds they lie downe at his feete,
So well they can their master keepe.

"His haukes they flie so eagerly,
There's no fowie dare him come nie."

Downe there comes a fallow doe,
As great with yong as she might goe.

She lift vp his bloudy hed,
And kist his wounds that were so red.

She got him vp vpon her backe,
And carried him to earthen lake.

She buried him before the prime,
She was dead herseife ere euen-song time.

God send euery gentleman,
Such haukes, such hounds, and such a leman.


Tри ворона сидели в ряд -
И черен был у них наряд.

Спросил один неторопливо:
- Где нынче будет нам пожива?

- Вон там на берегу крутом
Убитый рыцарь под щитом.

Да свора верная его
Не подпускает никого,

Да соколы его кружат
И тело зорко сторожат.

Приходит дева молодая.
Главу его приподнимая,

Целует тихо и светло
Окровавленное чело.

Над мертвым прочитав молитвы,
Его уносит с поля битвы,

И скорбно в землю зарывает,
И на могиле умирает.

Дай, Бог, таких нам похорон,
И псов, и соколов, и жен!

Перевод С. Степанова

 

 

THE BOY AND THE MANTLE
МАЛЬЧИК И МАНТИЯ

(Баллада двора короля Артура)


On the third day of May
to Carleile did come
A kind curteous child,
that cold much of wisdome.

"God speed thee, King Arthur,
sitting att thy meate!
And the goodly Queene Gueneuer!
I canott her fforgett.

He plucked out of his potewer,
and longer wold not dwell,
He pulled forth a pretty mantle,
betweene two nut-shells.

"Itt shall neuer become that wiffe
that hath once done amisse:"
Then euery knight in the kings court
began to care for his.

Forth came dame Gueneuer,
to the mantle shee her bed;
The ladye shee was new-fangle,
but yett shee was affrayd.

When shee had taken the mantle,
shee stoode as she had beene made
It was from the top to the toe
as sheeres had itt shread.

One while was itt gaule,
another while was itt greene;
Another while was itt wadded;
ill itt did her beseeme.

Another while was it blacke,
and bore the worst hue;
"By my troth," quoth King Arthur,
"I thinke thou be not true."

Shee threw downe the mantle,
that bright was of blee,
Fast with a rudd redd
to her chamber can shee flee.

Forth came Craddockes ladye
shortlye and anon,
But boldlye to the mantle
then is shee gone.

When shee had tane the mantle,
and cast itt her about,
Vpp att her great toe
itt began to crinkle and crowt;
Shee said, "Bowe downe, mantle,
and shame me not for nought.

"Once I did amisse,
I tell you certainlye,
When I kist Craddockes mouth
vnder a greene tree,
When I kist Craddockes mouth
before he marryed mee."

When shee had her shreeuen,
and her sines shee had tolde,
The mantle stoode about her
right as shee wold;

Seemelye of coulour,
glittering like gold;
Then euery knight in Arthurs court
did her behold.

***

The little boy stoode
looking ouer a dore;
He was ware of a wyld bore,
wold haue werryed a man.

He pulld forth a wood kniffe,
fast thither that he ran;
He brought in the bores head,
and quitted him like a man.



He brought in the bores head,
and was wonderous bold;
He said there was neuer a cucholds kniffe
carue itt that cold.

Some rubbed their kniues
vppon a whetstone;
Some threw them vnder the table,
and said they had none.

King Arthur and the child
stood looking them vpon;
All their kniues edges
turned backe againe.

Craddoccke had a litle kniue
of iron and of steele;
He birtled the bores head
wonderous weele,
That euery knight in the kings court
had a morssell.

***

The litle boy had a horne,
of red gold that ronge;
He said, "there was noe cuckolde
shall drinke of my horne,
But he shold itt sheede,
either behind or befome."

Some shedd on their shoulder,
and some on their knee;
He that cold not hitt his mouth
put it in his eye;
And he that was a cuckold,
euery man might him see.

Craddoccke wan the home
and the bores head;
His ladye wan the mantle
vnto her meede;
Euerye such a louely ladye,
God send her well to speede!


Мая второго числа
Мальчик в Карлейль прискакал.
Видом еще дитя,
Был он мал, да удал.

"Поклон тебе, король Артур, -
Сказал учтиво он, -
Поклон королеве Гинёвре
И всем на пиру поклон".

Тут он мантию вынул
Из малого кошелька,
Мантию легче пуха,
Воздушное лепестка.

"Мантия не простая.
По росту придется она
Только той, кто взаправду
Мужу была верна".

Вышла вперед королева
С улыбкой на устах.
Смело она смотрела,
Но томил ее страх.

Чуть мантии коснулись
Пальцы белой руки,
Как нитки стали рваться
И отходить куски.

Один кусок посинел,
Другой стал красным, как мак
Мантия на королеве
Висела кое-как.

Когда же ткань почернела,
Как ночь бывает черна,
Король сказал: "Похоже,
Ты изменяла, жена".

Мантию королева
Сбросила с плеч тогда
И удалилась в башню,
Покраснев от стыда.

Крэддок сказал жене:
"Вот он и судный день.
Леди, прошу, пойди
И мантию надень".

Мантию леди взяла,
Ей заплатила дань,
Но мантия сбилась в ком,
Пошла морщинами ткань,
И леди сказала ей:
"Постыдись, перестань.

Каюсь, в лесной глуши
У ивового куста
Рыцарь до свадьбы моей
Меня целовал в уста.
Но это Крэддок был,
И совесть моя чиста".

Едва успела она
Сказать о любви своей,
Как мантия в самый раз
Пришлась по росту ей.

Каждый кусок и край
Золотом пламенел,
И весь королевский двор
Словно бы онемел.

***

Мальчик в двери глядел,
Вдруг он выбежал вон:
Возле самых дверей
Вепря увидел он.

Мальчик охотничий нож
Выхватил на бегу,
Вепрю сердце пронзил,
Как пронзают врагу,
И с головой его
Вновь явился в кругу.

У вепря голова,
Сказал он, так тверда,
Что с нею нож хвастуна
Не справится никогда.

Одни сказали, - у них
Будто бы нет ножа,
Другие точили ножи,
Их под столом держа.

Король и мальчик вдвоем
Смотрели на этот труд
И видели, что ножи
Голову не берут.

У Крэддока ножичек был,
Не узок и не широк.
Разрезал голову он
Вдоль, потом поперек,
И каждому на пиру
Достался равный кусок.

***

Был у мальчика рог,
Из какого король не пьет.
Мальчик сказал, что трус
Вино из рога прольет
И окатит вином
Спину или живот.

Лили вино мимо рта,
На бороду и ус.
Катились капли вина
Наподобие бус.
Тут увидали все,
Кто из рыцарей трус.

Крэддок рог осушил
И не пролил вина,
Следом мантию в дар
Получила жена.
Их достойной чете
Слава на все времена!

Перевод Игн. Ивановского

 

 

CLERK SAUNDERS
ВИЛЛИ


Clerk Saunders and may Margaret
Walk'd owre yon garden green;
And deep and heavy was the love
That fell thir twa between.

"A bed, a bed," Clerk Saunders said,
"A bed for you and me!"
"Fye na, fye na," said may Margaret,
"Till anes we married be!"-

"Then I 'll take the sword frae my scabbard,
And slowly lift the pin;
And you may swear, and save your aith,
Ye ne'er let Clerk Saunders in.

It was about the midnight hour,
When they asleep were laid,
When in and came her seven brothers,
Wi' torches burning red:

When in and came her seven brothers,
Wi' torches burning bright:
They said, "We hae but one sister,
And behold her lying with a knight!"

Then out and spake the first o' them,
"I bear the sword shall gar him die."
And out and spake the second o' them,
"His father has nае mair but he."

And out and spake the third o' them,
"I wot that they are lovers dear."
And out and spake the fourth o' them,
"They hae been in love this mony a year."

Then out and spake the fifth o' them,
"It were great sin true love to twain."
And out and spake the sixth o' them,
"It were shame to slay a sleeping man."

Then up and gat the seventh o' them,
And never a word spake he;
But he has striped his bright brown brand
Out through Clerk Saunders' fair bodye.

Clerk Saunders he started, and Margaret she turn'd
Into his arms as asleep she lay;
And sad and silent was the night
That was atween thir twae.

And they lay still and sleepit sound
Until the day began to daw';
And kindly she to him did say,
"It is time, true love, you were awa'"

But he lay still, and sleepit sound,
Albeit the sun began to sheen;
She look'd atween her and the wa',
And dull and drowsic were his e'en.

The clinking bell gaed through the town,
To carry the dead corse to the clay;
And Clerk Saunders stood at may Margaret's window,
I wot, an hour before the day.

"Are ye sleeping, Marg'ret?" he says,
"Or are ye waking presentlie?
Give me my faith and troth again,
I wot, true love, I gied to thee."

"Your faith and troth ye sail never get,
Nor our true love sail never twin,
Until ye come within my bower,
And kiss me cheik and chin."

"My mouth it is full cold, Marg'ret;
It has the smell, now, of the ground;
And if I kiss thy comely mouth,
Thy days of life will not be lang.

Then up and crew the red, red cock,
And up and crew the gray:
"Tis time, 'tis time, my dear Marg'ret,
That you were going away.

"And fair Marg'ret, and rare Marg'ret,
And Marg'ret o' veritie,
Gin e'er ye love another man,
Ne'er love him as ye did me."


Гуляла Маргарет в саду,
А рядом - юный Вилли.
Они, должно быть, на беду
Друг друга полюбили.

"Постель, постель, - сказал он ей, -
Пускай постелют нам".
"Да, Вилли, буду я твоей,
Но прежде - божий храм".

"Когда услышу крики сов
Вечернею порою,
Я подниму мечом засов
И дверь твою открою".

Вот полночь пробило вдали,
Кругом темно, как в яме.
Семь братьев к Маргарет вошли
С горящими огнями.

Под сводами чернела мгла,
Огни едва светили,
И сладко Маргарет спала,
А рядом - юный Вилли.


"Мой верный меч, - сказал один, -
Прикончит молодца".
Другой сказал: "Он младший сын
У старого отца".



Сказал четвертый: "Бог простит,
Любовь по сердцу мне".
Сказал шестой: "Позор и стыд
Убить врага во сне".


Но молча выступил седьмой.
В нем ярость закипела,
И он вонзил свой меч прямой
В распластанное тело.


Метнулся Вилли - и затих,
И Маргарет молчала.
И снова мрак на них двоих
Набросил покрывали.

Вот брезжит ранний час утра,
День светит с новой силой.
Шепнула Маргарет: "Пора!
Вставай скорее, милый!"

Всходило солнце за окном,
Скворцы в саду свистели,
Но Вилли спал последним сном
И встать не мог с постели.

Он был на кладбище свезен
И обручен с могилой,
А ночью после похорон
Пришел он к замку милой.

Во мраке бледное лицо
И плащ едва заметный.
"Отдай мне, Маргарет, кольцо,
Подарок мой заветный".

"Я не отдам тебе кольцо,
Я в эту ночь глухую
Без страха выйду на крыльцо
И друга поцелую".

"Мои уста белее льда,
Мой дом в сырой могиле.
Прощайся с жизнью навсегда,
Коль поцелуешь Вилли".

Но тут запели петухи,
Лиловый, серый, красный.
"Прощай! За смертные грехи
Пора мне в путь ужасный.

Нам вместе, Маргарет, не быть,
Темна моя могила.
Остерегайся так любить,
Как ты меня любила".

Перевод Игн. Ивановского

 

 

SWEET WILLIAM'S GHOST
КЛЯТВА ВЕРНОСТИ


There came a ghost to Margret's door,
With many a grievous groan,
And ay he tirled at the pin,
But answer made she none.

"Is that my father Philip,
Or is 't my brother John?
Or is 't my true-love, Willy,
From Scotland new come home?"

" T is not thy father Philip,
Nor yet thy brother John;
But't is thy true-love, Willy,
From Scotland new come home.

"O Lady Marjory, Lady Marjory,
For faith and charitie,
Will you give to me my faith and troth,
That I gave once to thee?"

"O your faith and troth I 'll not give thee,
No, no, that will not I,
Until I get one kiss of your ruby lips,
And in my arms you come lye."

"My lips they are so bitter," he says,
"My breath it is so strong,
If you get one kiss of my ruby lips,
Your days will not be long.

"The cocks they are crowing, Marjory," he says,
"The cocks they are crawing again;
It's time the deid should part the quick,
Marjorie, I must be gane."



She followed him high, she followed him low,
Till she came to yon church-yard;
O there the grave did open up,
And young William he lay down.




"What three things are these, Sweet William," she says,
"That stands here at your head?"
"It's three maidens, Marjorie," he says,
"That I promised once to wed."

"What three things are these, Sweet William," she says,
"That stands here at your side?"
"It is three babes, Marjorie," he says,
"That these three maidens had."

"What three things are these, Sweet William," she says,
"That stands here at your feet?"
"It is three hell-hounds, Marjorie," he says,
"That's waiting my soul to keep."

She took up her white, white hand,
And she struck him in the breast,
Saying, Have there again your faith and troth,
And I wish your soul good rest.


Мертвец явился к Марджери.
Взошел он на крыльцо,
У двери тихо застонал
И дернул за кольцо.

- О, кто там, кто там в поздний час
Ждет у дверей моих:
Отец родной, иль брат мой Джон,
Иль милый мой жених?

- Нет, не отец, не брат твой Джон
Ждут у дверей твоих.
To из Шотландии домой
Вернулся твой жених.

О, сжалься, сжалься надо мной,
О, сжалься, пощади.
От клятвы верности меня
Навек освободи!

- Ты клятву верности мне дал,
Мой Вилли, не одну.
Но поцелуй в последний раз,
И клятву я верну.

- Мое дыханье тяжело
И горек бледный рот.
Кого губами я коснусь,
Тот дня не проживет.

Петух поет, заря встает,
Петух поет опять.
Не место мертвым средь живых,
Нельзя мне больше ждать!

Он вышел в сад, она за ним.
Идут по склонам гор.
Вот видят церковь в стороне,
Кругом - зеленый двор.

Земля разверзлась перед ним
У самых, самых ног,
И снова Вилли молодой
В свою могилу лег.

- Что там за тени, милый друг,
Склонились с трех сторон?
- Три юных девы, Марджери,
Я с каждой обручен.

- Что там за тени, милый друг,
Над головой твоей?
- Мои малютки, Марджери,
От разных матерей.

- Что там за тени, милый друг,
У ног твоих лежат?
- Собаки ада, Марджери,
Могилу сторожат!

Она ударила его
Дрожащею рукой.
- Я возвращаю твой обет,
Пусть Бог вернет покой!

 

 

FAIR MARGARET AND SWEET WILLIAM
ПРЕКРАСНАЯ МАРГАРЕТ И МИЛЫЙ ВИЛЬЯМ


As it fell out on a long summer's day,
Two lovers they sat on a hill;
They sat together that long summer's d
And could not talk their fill.

"I see no harm by you, Margaret,
Nor you see none by me;
Before tomorrow eight a clock
A rich wedding shall you see."

Fair Margaret sat in her bower-window
A combing of her hair,
And there she spy'd Sweet William and
As they were riding near.

Down she layd her ivory comb,
And up she bound her hair;
She went her way forth of her bower,
But never more did come there.

When day was gone, and night was con
And all men fast asleep,
Then came the spirit of Fair Margaret,
And stood at William's feet.

"God give you joy, you two true lovers,
In bride-bed fast asleep;
Loe I am going to my green grass grave
And am in my winding-sheet."

When day was come, and night was gone
And all men wak'd from sleep,
Sweet William to his lady said,
My dear, I have cause to weep.

"I dreamd a dream, my dear lady;
Such dreams are never good;
I dreamd my bower was full of red swine,
And my bride-bed full of blood."

"Such dreams, such dreams, my honoured lord
They never do prove good,
To dream thy bower was full of swine,
And thy bride-bed full of blood."

He called up his merry men all,
By one, by two, and by three,
Saying, I 'll away to Fair Margaret's bower,
By the leave of my lady.

And when he came to Fair Margaret's bower,
He knocked at the ring;
So ready was her seven brethren
To let Sweet William in.

He turned up the covering-sheet;
"Pray let me see the dead;
Methinks she does look pale and wan,
She has lost her cherry red.

"I 'll do more for thee, Margaret,
Than any of thy kin;
For I will kiss thy pale wan lips,
Tho a smile I cannot win."

With that bespeak her seven brethren,
Making most pitious moan:
"You may go kiss your jolly brown bride,
And let our sister alone."

"If I do kiss my jolly brown bride,
I do but what is right;
For I made no vow to your sister dear,
By day or yet by night.

"Pray tell me then how much you 'll deal
Of your white bread and your wine;
So much as is dealt at her funeral today
Tomorrow shall be dealt at mine."

Fair Margaret dy'd today, today,
Sweet William he dy'd the morrow;
Fair Margaret dy'd for pure true love,
Sweet William he dy'd for sorrow.

Margaret was buried in the lower chancel,
Sweet William in the higher;
Out of her breast there sprung a rose,
And out of his a brier.

They grew as high as the church-top,
Till they could grow no higher,
And then they grew in a true lover's knot,
Which made all people admire.

There came the clerk of the parish,
As you this truth shall hear,
And by misfortune cut them down,
Or they had now been there.


Двое влюбленных на склоне холма
Сидели погожим днем,
Наговориться никак не могли,
Хоть и были весь день вдвоем.

- Я не видел, Маргарет, зла от тебя,
И тебе я не сделал зла.
Не рыдай же завтра, когда зазвонят
Свадебные колокола.

Маргарита расчесывала перед окном
Рано утром золото кос
И смотрела, как мимо окна под венец
Милый Вильям невесту вез.

Отложила гребень свой костяной,
Волоса завязала узлом,
И ушла из дому, и никогда
Не вернулась в отцовский дом.

И день прошел, и настала ночь,
Милый Вильям с супругой спал,
Но явился ему Маргариты дух
И в изножье постели встал.

- Дай вам Бог, новобрачные, мир да любовь,
Радость вечную дай вам Бог!
Белый саван - мой подвенечный наряд,
И могила - мой брачный чертог...

И ночь прошла, и настал рассвет,
И, едва пробудившись от сна,
Милый Вильям жене молодой сказал:
- Страшно мне, дорогая жена!

Моя милая леди, мне снился сон,
Не к добру этот сон, не к любви:
Будто в горнице - стадо рыжих свиней,
Будто брачное ложе - в крови.

- Не к добру этот сон, благородный лорд,
Не к добру этот сон, не к любви,
Если в горнице - стадо рыжих свиней,
Если брачное ложе - в крови...

Он призвал тогда своих верных слуг
И сказал им: - Вы знать должны:
Я прекрасную Маргарет навещу
С разрешенья моей жены.

Подошел он к дому, взошел на крыльцо,
Стукнул несколько раз кольцом,
Братья Маргарет дверь отворили ему
И впустили Вильяма в дом.

- Умоляю вас, братья, мне разрешить
Видеть мертвую без покрывал.
Побледнела, я думаю, радость моя,
И вишневый румянец пропал?

Я на все для тебя, моя радость, готов,
Не чета я твоей родне...
Я целую в холодные губы тебя,
Ты не можешь ответить мне.

И сказали семеро братьев тогда,
Застонав, сказали ему:
- Ты оставь в покое нашу сестру,
А целуй молодую жену!

- Если я молодую целую жену,
То,конечно, я в праве своем:
Никаких обещаний вашей сестре
Не давал я ни ночью, ни днем.

Подсчитайте-ка лучше: сколько хлебов
На столах, сколько вин дорогих?
Ровно столько же будет еды и питья
Завтра днем на поминках моих.

Умерла прекрасная Маргарет днем,
Милый Вильям скончался в ночь.
От несчастной любви умерла она,
Он тоски не смог превозмочь.

Схоронили обоих в церкви одной.
Вырос куст белоснежных роз
Из ее могилы. А из его -
Куст шиповника произрос.

И росли два куста очень быстро, пока
Не уперлись в церковный свод,
И сплелись, как влюбленные, ветками там,
И дивился на это народ.

А потом нашелся один грамотей
(До конца правдив мой рассказ!)
И срубил под корень оба куста,
А не то бы - росли и сейчас!

Перевод Г. Плисецкого

Выпуск 4

 

Два волшебника
Леди Изабелла и король эльфов
Мей Колвин
Рыцарь Эвайн
Король Генри
Элисон Грос
Брумфилд-Хилл
Томас-Рифмач
Сэр Олдингар
Сэр Роланд

ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω 

 

THE TWA MAGICIANS
ДВА ВОЛШЕБНИКА


The lady stands in her bower door,
As straight as willow wand;
The blacksmith stood a little forebye,
Wi hammer in his hand.

"Weel may ye dress ye, lady fair,
Into your robes о red;
Before the morn at this same time,
I 'll gain your maidenhead."

"Awa, awa, ye coal-black smith,
Woud ye do me the wrang
To think to gain my maidenhead,
That I hae kept sae lang!"

Then she has hadden up her hand,
And she sware by the mold,
"I wudna be a blacksmith's wife
For the full о a chest о gold.

"I 'd rather I were dead and gone,
And my body laid in grave,
Ere a rusty stock о coal-black smith
My maidenhead shoud have."

Then she became a turtle dow,
To fly up in the air,
And he became another dow,
And they flew pair and pair.

Then she became a duck, a duck,
To puddle in a peel,
And he became a rose-kaimd drake,
To gie the duck a dreel.

She turnd hersell into a hare,
To rin upon yon hill,
And he became a gude grey-hound,
And boldly he did fill.

Then she became a gay grey mare,
And stood in yonder slack,
And he became a gilt saddle.
And sat upon her back.

She turnd hersell into a ship,
To sail out ower the flood;
He ca'ed a nail intill her tail,
And syne the ship she stood.

Then she became a silken plaid,
And stretchd upon a bed,
And he became a green covering,
And gaind her maidenhead.


Как ива, стояла дева в дверях,
А невдалеке,
Задумавшись, мастер кузнечных дел
Застыл с кувалдой в руке.

"О леди, прошу вас красный наряд
Всем другим предпочесть;
Сегодня я буду иметь честь
Взять вашу девичью честь!"

"Ты, мастер черных кузнечных дел,
С чего это в голову взял,
Что я так долго хранила честь
Затем, чтоб ты ее взял?"

И, руку ввысь подняв, поклялась
Она могильною тьмой:
"Не стану я и за сто золотых
Кузнецовой женой!

Лучше уж сгинуть и умереть,
К мертвым себя причесть,
Чем мастеру грязных кузнечных дел
Отдать девичью честь!"

И вот она, голубкою став,
Взлетела ему назло,
А он, превратившись в голубка,
Парил с ней крыло в крыло.

И стала уткой, уткой она
И нырнула в пруд,
А он пестрокрылым селезнем стал
И сразу же - тут как тут.

Но зайцем вмиг обернулась она,
Прыг - и помину нет,
А он обратился гончим псом
И быстро взял след.

Тогда кобылицей стала она,
Чтоб спрятаться в табуне,
А он позолоченным стал седлом
И оказался на ней.

Тогда она сделалась кораблем,
Чтобы плыть наугад,
А он в корму вбил огромный брус
И - ни вперед, ни назад.

Тогда она превратилась в плед
И юркнула на кровать,
А он покрывалом зеленым стал
И взял, что задумал взять.

Перевод Н. Голя

 

 

LADY ISABEL AND THE ELF-KNIGHT
ЛЕДИ ИЗАБЕЛЛА И КОРОЛЬ ЭЛЬФОВ


Fair lady Isabel sits in her bower sewing,
Aye as the gowans grow gay
There she heard an elf-knight blawing his horn.
The first morning in May

"If I had yon horn that I hear blawing,
Aye as the gowans grow gay
And yon elf-knight to sleep in my bosom."
The first morning in May

This maiden had scarcely these words spoken,
Aye as the gowans grow gay
Till in at her window the elf-knight has luppen.
The first morning in May

"It's a very strange matter, fair maiden," said he,
Aye as the gowans grow gay
"I canna blaw my horn but ye call on me.
The first morning in May

"But will ye go to yon greenwood side?
Aye as the gowans grow gay
If ye canna gang, I will cause you to ride."
The first morning in May

He leapt on a horse, and she on another,
Aye as the gowans grow gay
And they rode on to the greenwood together.
The first morning in May

"Light down, light down, lady Isabel," said he,
Aye as the gowans grow gay
"We are come to the place where ye are to die."
The first morning in May

"Hae mercy, hae mercy, kind sir, on me,
Aye as the gowans grow gay
Till ance my dear father and mother I see."
The first morning in May

"Seven king's-daughters here hae I slain,
Aye as the gowans grow gay
And ye shall be the eight о them."
The first morning in May

"O sit down a while, lay your head on my knee,
Aye as the gowans grow gay
That we may hae some rest before that I die."
The first morning in May

She stroakd him sae fast, the nearer he did creep,
Aye as the gowans grow gay
Wi a sma charm she lulld him fast asleep.
The first morning in May

Wi his ain sword-belt sae fast as she ban him,
Aye as the gowans grow gay
Wi his ain dag-durk sae sair as she dang him.
The first morning in May

"If seven king's-daughters here ye hae slain,
Aye as the gowans grow gay
Lye ye here, a husband to them a'."
The first morning in May


Леди Изабелла, принявшись за рукоделье,
Склонилась над шитьем,
Когда король эльфов заиграл на свирели
Первым майским днем.

"Ах, кабы свирель эту своей могла называть я,
Склоняясь над шитьем,
Ах, кабы король эльфов пришел ко мне в объятья
Первым майским днем!"

Лишь только она сказала то, что она сказала,
Склоняясь над шитьем, -
Впорхнул король эльфов через окошко в залу
Первым майским днем.

"Тебе, прекрасная дева, долго ждать пришлось бы,
Склоняясь над шитьем,
Но свирель моя смолкла, услышав твою просьбу
Первым майским днем.

В путь! Ты теперь на опушке в стороне от дома
Склонишься над шитьем;
А где не пройдет пеший - там простор верховому
Первым майским днем!"

И он скакуна подвел ей, украшенного парчою
И золотым шитьем,
И к зеленому лесу вскачь понеслись двое
Первым майским днем.

"Мы доскакали, леди! Время тебе приспело
Склониться над шитьем:
Это - обитель смерти, ты умрешь, Изабелла,
Первым майским днем!"

"Постой, король эльфов! - вскричала она, все ниже
Склоняясь над шитьем. -
Позволь, я батюшку с матушкой напоследок увижу
Первым майским днем!"

"Нет! Семь королевских дочек убил я на этом месте,
Склоненных над шитьем,
И, значит, их станет восемь сегодня с тобою вместе
Первым майским днем!"

"Но прежде, король эльфов, склонись на мои колени
И укрой нас шитьем,
Чтоб могла перед смертью я узнать наслажденье
Первым майским днем..."

Так нежно его ласкала леди Изабелла,
Укрыв златым шитьем,
Что усыпить сумела, околдовать сумела
Первым майским днем.

Нежно его лаская, крепко его связала,
Спеленала шитьем,
Грудь короля пронзила сталью его кинжала
Первым майским днем.

"Семь королевских дочек убил ты на этом месте,
Склоненных над шитьем, -
Так стань же им всем супругом, всем семерым вместе
Первым майским днем!"

Перевод Н. Голя

 

 

MAY COLVIN
МЕЙ КОЛВИН


False Sir John a-wooing came
To a maid of beauty fair;
May Colvin was this lady's name,
Her father's only heir.

He woo'd her but, he woo'd her ben,
He woo'd her in the ha';
Until he got the lady's consent
To mount and ride awa'.

"Go fetch me some of your father's gold,
And some of your mother's fee,
And I 'll carry you into the north land,
And there I 'll marry thee."

She's mounted on a milk-white steed,
And he on a dapple-grey,
And on they rade to a lonesome part,
A rock beside the sea.

"Loup off the steed," says false Sir John,
"Your bridal bed you see;
Seven ladies I have drowned here,
And the eight' one you shall be.

"Cast off, cast off your silks so fine
And lay them on a stone,
For they are too fine and costly
To rot in the salt sea foam.

"O turn about, thou false Sir John,
And look to the leaf o' the tree;
For It never became a gentleman
A naked woman to see."

He turn'd himself straight round about
To look to the leaf o' the tree;
She 's twined her arms about his waist
And thrown him into the sea.

"O hold a grip o' me, May Colvin,
For fear that I should drown;
I 'll take you home to your father's bower
And safe I 'll set you down."

"No help, no help, thou false Sir John,
No help, no pity thee!
For you lie not in a caulder bed
Than you thought to lay me."

She mounted on her milk-white steed,
And led the dapple-grey,
And she rode till she reach'd her father's gate,
At the breakin' o' the day.

Up then spake the pretty parrot,
"May Colvin, where have you been?
What has become o' false Sir John
That went with you yestreen?"-

"O hold your tongue, my pretty parrot!
Nor tell no tales o' me;
Your cage shall be made o' the beaten gold
And the spokes o' ivorie."

Up then spake her father dear,
In the bed-chamber where he lay:
"What ails the pretty parrot,
That prattles so long ere day?"-

'There came a cat to my cage, master,
I thought't would have worried me,
And I was calling to May Colvin
To take the cat from me."


Лживый сэр Джон разорился дотла,
Ждет нищета молодца.
А Мей наследницей была
Богатого отца.

Сэр Джон до самых дальних дверей
Начал ее провожать,
И скоро ему сказала Мей,
Что с ним согласна бежать.

"Побольше золота вынеси мне,
Умчимся в час ночной,
И в дальней северной стране
Ты будешь мне женой".

На белом коне умчалась она,
На сером в яблоках - он.
У моря, где бьет о скалу волна,
Сошел с коня сэр Джон.

"Ты видишь, кипят морские валы?
Они - твое брачное ложе.
Семь девушек сбросил я со скалы,
Восьмая погибнет тоже.

Снимай, снимай свои шелка,
Прочна их тонкая нить,
Искусная сшила их рука,
Им незачем в море гнить".

"Ax, отвернись и молча стой,
Смотри на листок зеленый.
Не должен видеть глаз мужской
Женщины обнаженной".

Сэр Джон посмотрел на зеленый листок,
На пенные валы,
А Мей обхватила его поперек
И сбросила со скалы.

"Спаси меня! Я жить хочу!
Не дай мне утонуть!
Я мигом домой тебя домчу,
Коротким будет путь!"

"Тони, сэр Джон, в морской волне,
Руки я тебе не дам.
Холодное ложе готовил ты мне,
На нем погрейся сам!"

На белом коне вернулась она,
А серый скакал в поводу.
Отец ее был во власти сна
И не почуял беду.

Но вот ручной попугай из угла
Хрипло заговорил:
"Хозяйка Мей, где ты была?
И кто с тобою был?"

"Молчи, попугай, усни до утра,
Молчи, я тебя молю.
Из чистого золота и серебра
Клетку тебе куплю!"

Тут в полусне отец спросил,
Не открывая глаз:
"Кто попугая разбудил
В ночной недобрый час?"

"Гуляет кот у клетки моей,
Крадется, словно вор.
И я попросил хозяйку Мей
Прогнать его на двор".

Перевод Игн. Ивановского

 

 

KEMP OWYNE
РЫЦАРЬ ЭВАЙН


Hег mother died when she was young,
Which gave her cause to make great moan;
Her father married the warst woman
That ever lived in Christendom.
 
She served her wi' foot and hand
In everything that she could dee,
Till once, in an unlucky time
She threw her owre a craig o' the sea.
 
Says, "Lie you there, dove Isabel,
And all my sorrows lie wi' thee!
Till Kemp Owyne come to the craig,
And borrow you wi' kisses three."
 
Her breath grew strang, her hair grew lang
And twisted thrice about the tree,
And all the people, far and near,
Thought that a savage beast was she.
 
And aye she cried for Kemp Owyne
Gin that he would but corn' to her hand:-
Now word has gane to Kemp Owyne
That siccan a beast was in his land.
 
"Now by my sooth," says Kemp Owyne,
"This fiery beast I '11 gang to see";
"And by my sooth," says Segramour,
"My ae brother, I 'II gang you wi'."
 
0 they have biggit a bonny boat,
And they have set her to the sea;
But a mile before they reach'd the shore
I wot she gar'd the red fire flee.
 
"0 brother, keep my boat afloat,
An' lat her na the land so near!
For the wicked beast she'll sure go mad,
An' set fire to the land an' mair."
 
Syne he has bent an arblast bow
And aim'd an arrow at her head,
And swore, if she didna quit the land,
Wi' that same shaft to shoot her dead.
 
"0 out о' my stythe I winna rise-
And it is na for the fear o' thee-
Till Kemp Owyne, the kingis son,
Come to the craig an' thrice kiss me."
 
Her breath was strang, her hair was lang
And twisted thrice about the tree, .
And with a swing she came about:
"Come to the craig, an' kiss with me!
 
"Here is a royal belt," she cried,
"That I have found in the green sea;
And while your body it is on,
Drawn shall your blood never be;
But if you touch me, tail or fin,
I swear my belt your death shall be."
 
He's louted him o'er the Eastmuir craig,
As out she swang and about the tree;
He stepped in, gave her a kiss,
The royal belt he brought him wi'.
 
Her breath was strang, her hair was lang
And twisted twice about the tree,
As awa' she gid, and again she swang-
"Come to the craig, an' kiss with me!
 
"Here is a royal ring," she said,
"That I have found in the green sea;
And while your finger it is on,
Drawn shall your blood never be;
But if you touch me, tail or fin,
I swear my ring your death shall be."
 
He's louted him o'er the Eastmuir craig,
As out she swang and about the tree;
He stepped in, gave her a kiss,
The royal ring he brought him wi'.
 
Her breath was strang, her hair was lang
And twisted ance about the tree,
As awa' she gid and again she swang-
"Come to the craig, an' kiss with me!
 
"Here is a royal brand," she said,
"That I have found in the green sea;
And while your body it is on,
Drawn shall your blood never be;
But if you touch me, tail or fin,
I swear my brand your death shall be."
 
He's louted him o'er the Eastmuir craig,
As out she swang and about the tree;
He stepped in, gave her a kiss
That royal brand he brought him wi'.
 
Her breath was sweet, her hair grew short,
And twisted nane about the tree,
As awa' she gid and again she came
The fairest lady that ever could be.
 
"0 was it a wer-wolf into the wood,
Or was it a mermaid into the sea,
Or was it a man or a vile woman,
My true love, that mis-shapit thee?"-
 
"It was na wer-wolf into the wood,
Nor was it mermaid into the sea,
But and it was my vile stepmother,
And wae and weary mote she be!
 
"0 a heavier weird shall light her on,
Her hair sail grow rough an' her teeth grow lang,
And [aye] on her four feet sail she gang,
And aye in Wormeswood sail she won!"


Она осталась сиротой
И доброй девушкой была.
Отец женился на другой
И в дом привел исчадье зла.
 
Металась девушка, как тень,
Чтобы услышать похвалу.
Но мачеха в недобрый день
Ее втащила на скалу.
 
"Будь вечно здесь, как тайна тайн,
Томись у бурных волн морских,
Покуда трижды сон Эвайн
Не поцелует уст твоих".
 
И вот спеклись ее уста,
Достали волосы до пят.
Ходили слухи неспроста:
Зверь на скале живет, космат.
 
"Приди, Эвайн!" - она звала
При свете солнца и во мгле.
И до Эвайна весть дошла
О диком звере на скале.
 
Сказал Эвайн: "Клянусь душой,
Узнаю, правду ль говорят!"
"Эвайн, возьми меня с собой", -
Сказал на это младший брат.
 
Ладью направили они
Туда, где пенились валы,
И видят - красные огни
Летят навстречу со скалы.
 
"Мой старший брат, ты слишком смел.
Давай обратно повернем.
Не зверь, а дьявол там засел
И все вокруг палит огнем".
 
Взял лук Эвайн, прищурил глаз
И крикнул, чтобы зверь бежал,
Не то стрела его как раз
Уложит зверя наповал.
 
"Эвайна жду, - раздался стон, -
И не боюсь твоей стрелы.
Три раза поцелует он,
И я сойду с моей скалы".
 
Запутав волосы в ветвях,
Она качалась взад-вперед.
"Эвайн, отбрось постыдный страх,
Твой поцелуй меня спасет.
 
Волшебный пояс золотой
Достала я с морского дна.
Покуда будет он с тобой,
Не захлестнет тебя волна,
Но потеряешь пояс мой -
И будет смерть твоя страшна".
 
Под шум валов у диких скал
"Эвайн в глаза ей поглядел,
Ее в уста поцеловал
И пояс на себя надел.
 
Запутав волосы в ветвях,
Она качалась взад-вперед.
"Эвайн, отбрось постыдный страх,
Твой поцелуй меня спасет.
 
Волшебный перстень золотой
Достала я с морского дна.
Покуда будет он с тобой,
Тебе кольчуга не нужна,
Но потеряешь перстень мой -
И будет смерть твоя страшна".
 
Под шум валов у диких скал
Эвайн в глаза ей поглядел,
Ее в уста поцеловал
И перстень на руку надел.
 
Запутав волосы в ветвях,
Она качалась взад-вперед.
"Эвайн, отбрось постыдный страх,
Твой поцелуй меня спасет.
 
Волшебный меч, клинок стальной
Достала я с морского дна.
Покуда будет он с тобой, '
Ты будешь крепок, как стена,
Но если меч утратишь мой,
То будет смерть твоя страшна".
 
Под шум валов у диких скал
Эвайн в глаза ей поглядел,
Ее в уста поцеловал
И ножны на себя надел.
 
И стали свежими уста,
И просветлел звериный взгляд,
И вновь раскрылась красота,
Как много дней тому назад.
 
"Но кто же чары сотворил,
Любовь моя, скажи скорей,
Колдун ли злобный это был?
Русалка ли, дитя морей?"
 
"Никто из них не виноват,
Что на скале томилась я.
Меня хотела ввергнуть в ад
Колдунья - мачеха моя".
 
"Она сгубила много душ,
Так пусть косматый примет вид
И навсегда в лесную глушь
На четвереньках убежит!"

Перевод Игн. Ивановского

 

 

KING HENRY
КОРОЛЬ ГЕНРИ


Lat never a man a wooing wend
That lacketh thingis three;
A routh о gold, an open heart,
Ay fu о charity.
 
As this I speak of King Henry,
For he lay burd-alone;
An he's doen him to a jelly hunt's ha,
Was seven miles frae a town.
 
He chas'd the deer now him before,
An the roe town by the den,
Till the fattest buck in a' the flock
King Henry he has slain.
 
He 's taen him to his hunting ha,
For to make burly cheir;
When loud the wind was heard to sound,
And an earthquake rocked the floor.
 
And darkness covered a' the hall,
Where they sat at their meat;
The gray dogs, youling, left their food,
And crept to Henrie's feet.
 
And louder houled the rising wind
And burst the fastned door;
And in there came a griesly ghost,
Stood stamping on the door.
 
Her head hat the reef-tree о the house,
Her middle ye mot wel span;
He's thrown to her his gay mantle,
Says, "Lady, hap your lingcan."
 
Her teeth was a' like leather stakes,
Her nose like club or mell;
An I ken naething the 'peard to be,
But the fiend that wons in hell.
 
 
"Some meat, some meat, ye King Henry,
Some meat ye gie to me!"
"An what meat's in this house, lady,
An what ha I to gie?"
"O ye do kill your berry-brown steed,
An you bring him here to me."
 
 
0 whan he slew his berry-brown steed,
Wow but his heart was sair!
Shee eat him [a'] up, skin an bane,
Left naething but hide an hair.
 
 
"Mair meat, mair meat, ye King Henry,
Mair meat ye gi to me!"
"An what meat's in this house, lady,
An what ha I to gi?"
"O ye do kill your good gray-hounds,
An ye bring them a' to me."
 
 
O whan he slew his good gray-hounds,
Wow but his heart was sair!
She eat them a' up, skin an bane,
Left naething but hide an hair.
 
 
"Mair meat, mair meat, ye King Henry,
Mair meat ye gi to me!"
"An what meat's i this house, lady,
An what ha I to gi?" -
"O ye do kill your gay gos-hawks,
An ye bring them here to me."
 
 
O whan he slew his gay gos-hawks,
Wow but his heart was sair!
She eat them a' up, skin an bane,
Left naething but feathers bare.
 
 
"Some drink, some drink, now. King Henry,
Some drink ye bring to me!"
"O what drink's i this house, lady,
That you're пае welcome ti?"
"O ye sew up your horse's hide,
An bring in a drink to me."
 
 
And he's sewd up the bloody hide,
A puncheon о wine put in;
She drank it a' up at a waught,
Left na ae drap ahin.
 
"A bed, a bed, now, King Henry,
A bed you mak to me!
For ye maun pu the heather green,
An mak a bed to me."
 
O pu'd has he the heather green,
An made to her a bed,
An up has he taen his gay mantle,
An oer it has he spread.
 
 
 
 
 
 
"Tak aff your claiths, now, King Henry,
An lye down by my side!"
"O God forbid," says King Henry,
"That ever the like betide;
That ever the fiend that wons in hell
Shoud streak down by my side."
 
 
 
Whan night was gane, and day was come,
An the sun shone throw the ha,
The fairest lady that ever was seen
Lay atween him an the wa.
 
"O well is me!" says King Henry,
"How lang 'll this last wi me?"
Then out it spake that fair lady,
"Even till the day you dee.
 
"For I've met wi mony a gentle knight
That's gien me sie a fill,
But never before wi a courteous knight
That ga me a' my will."


В любви навряд ли повезет,
Когда в запасе нет
Сердечности, учтивых слов
И золотых монет.
 
Все это было у него -
У Генри-короля;
Вот как-то раз поехал он
Охотиться в поля.
 
Он гнал оленей и косуль,
Охотник молодой,
Пока отменного самца
He поразил стрелой.
 
В лесной сторожке пировать
Охотники сошлись,
Как вдруг раздался ветра вой
И стены затряслись,
 
И тьма к сидевшим за столом
Вползла через порог,
И заскулили в страхе псы
У королевских ног,
 
И ветер двери распахнул,
Их отпер без ключа,
И мерзостная тварь вошла,
Ножищами стуча.
 
Сбежали все - остался с ней
Король наедине;
Ее башка под потолком
Качалась в вышине,
 
Зубастая открыта пасть,
И как лопата - нос,
Сдается, эту злую тварь
Из ада черт принес.
 
"Дай мяса, мяса, мяса мне,
Не ела я три дня!"
"О леди, я прошу - бери
Что хочешь у меня.
Любая здесь еда - твоя,
Садись и вволю ешь".
"Коня гнедого своего
На мясо мне зарежь!"
 
Страшилищу скормить коня -
Нет хуже в мире зла!
Но только шкура королю
Оставлена была.
 
"Еще дай мяса - мне твоя
Понравилась стряпня!"
"О леди, я прошу - бери
Что хочешь у меня.
Любая здесь еда - твоя,
Садись и вволю ешь".
"Своих проворных серых псов
На мясо мне зарежь!"
 
Ах, было сердце короля
У горести в плену!
Но съела гадина собак,
Оставив шерсть одну.
 
"Еще мне мяса, мяса дай,
Еще, еще кусок!"
"Но, леди, где мне мяса взять?
Я отдал все, что мог.
А если мясо видишь ты,
Так покажи, изволь!"
"Ты соколов своих зарежь
На мясо мне, король!"
 
Ах, как он соколов любил
За их отважный нрав!
Но съела соколов она,
Лишь перья не сожрав.
 
"Хочу я пить, я пить хочу,
Питья подай, питья!"
"О леди, все, что есть, тебе
Готов доставить я.
Чего ни пожелаешь ты,
Скажи мне - все твое".
"Ты шкуру конскую зашей,
В нее налей питье".
 
Он шкуру конскую зашил,
Налил в нее вина -
Все выпила одним глотком
До капельки она.
 
"Постель мне постели, постель,
Постель мне постели!"
"Тут нет постели, чтоб ее
Тебе не отвели.
На чем ты хочешь почивать-
На сене ль, на плаще ль?"
"Зеленый вереск принеси
И приготовь постель".
 
И Генри вереску нарвал,
Принес охапку в дом,
Постель устроил на скамье
И застелил плащом.
 
"Меня женою сделай ты,
Женой, женой, женой!"
"Избави бог, чтоб это все
Произошло со мной!
Избави бог супругом стать
Уродины жены
И ложе брачное делить
С отродьем сатаны!.."
 
 
Увидел утром солнца луч,
Проникнув в дом лесной,
Девицу - чудо красоты -
Меж Генри и стеной.
 
"Я счастлив! Но надолго ль он,
Прекрасный этот сон?"
Она ответила ему:
"До самой смерти он!
 
Я волей мачехи моей
Была, как зверь, страшна,
Пока мои желанья ты
Не выполнил сполна!"

Перевод Ю. Даниэля

 

 

ALLISON GROSS
ЭЛИСОН ГРОС


Allison Gross, that lives in yon towr,
The ugliest witch i the north country,
Has trysted me ae day up till her bowr,
An monny fair speech she made to me.
 
She streaked my head, an she kembed my hair,
An she set me down saftly on her knee;
Says, Gin ye will be my lemman so true,
Sae monny braw things as I woud you gi.
 
She showd me a mantle о red scarlet,
Wi gouden flowrs an fringes fine;
Says, Gin ye will be my lemman so true,
This goodly gift it sal be thine.
 
"Awa, awa, ye ugly witch,
Haud far awa, an lat me be;
I never will be your lemman sae true,
An I wish I were out о your company."
 
She neist brought a sark о the saftest silk,
Well wrought wi pearles about the ban;
Says, Gin you will be my ain true love,
This goodly gift you sal comman.
 
She showd me a cup of the good red gold,
Well set wi jewls sae fair to see;
Says, Gin you will be my lemman sae true,
This goodly gift I will you gi.
 
"Awa, awa, ye ugly witch,
Had far awa, and lat me be;
For I woudna ance kiss your ugly mouth
For a' the gifts that ye coud gi."
 
She 's tumd her right and roun about,
An thrice she blaw on a grass-green horn,
An she sware by the meen and the stars abeen,
That she 'd gar me rue the day I was born.
 
Then out has she taen a silver wand,
An she 's tumd her three times roun an run;
She 's mutterd sich words till my strength it faild,
An I fell down senceless upon the groun.
 
She 's tumd me into an ugly worm,
And gard me toddle about the tree;
An ay, on ilka Saturdays night,
My sister Maisry came to me,
 
Wi silver bason an silver kemb,
To kemb my heady upon her knee;
But or I had kissd her ugly mouth,
I 'd rather a toddled about the tree.


На Элисон Грос посмотреть-то страшно.
Лютая ведьма - Элисон Грос.
Она меня заманила в башню,
А может, нечистый меня занес.
 
К себе на колени посадила,
И голос ведьмы вкрадчивым был:
"Уж как бы я тебя наградила,
Если бы ты меня любил".
 
Пурпурный плащ, как пламя яркий,
Она показывала, дразня:
"Уж я не поскуплюсь на подарки,
А ты, красавчик, люби меня".
 
"Прочь, ведьма! Убирайся прочь!
Других на удочку лови!
Ни через год, ни в эту ночь
Не купишь ты моей любви!"
 
Дала мне шелковую рубашку,
По вороту жемчуг сиял на ней.
"Уж ты меня приголубь, бедняжку,
И будь со мною понежней".
 
Потом принесла золотую чашу,
Сияла чаша при свете дня.
"Твой дом я золотом украшу,
А ты, красавчик, люби меня".
 
"Прочь, ведьма! Убирайся прочь!
Других на удочку лови!
Ни через год, ни в эту ночь
Не купишь ты моей любви!"
 
Трижды она повернулась кругом
И протрубила в зеленый рог.
Клялась луной, что покончит со мной
Прежде, чем выйду я за порог.
 
Она бормотала лихие слова,
Она кружилась быстрей, быстрей,
И вот помутилась моя голова,
Я к ведьме шагнул - и упал перед ней.
 
И сделался я безобразным червем.
По ветке дубовой ползаю я.
Меня навестить в лесу глухом
Приходит Мейзри, сестра моя.
 
Она меня чешет серебряным гребнем
И проливает потоки слез,
Но лучше карабкаться по деревьям,
Чем целоваться с Элисон Грос.

Перевод Игн. Ивановского

 

 

THE BROOMFIELD HILL
БРУМФИЛД-ХИЛЛ


There was a knight and a lady bright,
Had a true tryste at the broom;
The ane gaed early in the morning,
The other in the afternoon.
 
And ay she sat in her mother's bower door,
And ay she made her mane:
"O whether should I gang to the Broomfield Hill,
Or should stay at hame?
 
"For if I gang to the Broomfield Hill,
My maidenhead is gone;
And if I chance to stay at hame,
My love will ca me manswom."
 
Up then spake a witch-woman,
Ay from the room aboon:
"O ye may gang to the Broomfield Hill,
And yet come maiden hame.
 
"For when ye gang to the Broomfield Hill,
Ye 'll find your love asleep,
With a silver belt about his head,
And a broom-cow at his feet.
 
"Take ye the blossom of the broom,
The blossom it smells sweet,
And strew it at your true-love's head,
And likewise at his feet.
 
"Take ye the rings off your fingers,
Put them on his right hand,
To let him know, when he doth awake,
His love was at his command."
 
She pu'd the broom flower on Hive Hill,
And strewd on 's white hals-bane,
And that was to be wittering true
That maiden she had gane.
 
"O where were ye, my milk-white steed,
That I hae coft sae dear,
That wadna watch and waken me
When there was maiden here?"
 
"I stamped wi my foot, master,
And gard my bridle ring,
But na kin thing wald waken ye,
Till she was past and gane."
 
"And wae betide ye, my gay goss-hawk,
That I did love sae dear,
That wadna watch and waken me
When there was maiden here."
 
"I clapped wi my wings, master,
And aye my bells I rang,
And aye cry'd, Waken, waken, master,
Before the ladye gang."
 
"But haste and haste, my gude white steed,
To come the maiden till,
Or a' the birds of gude green wood
Of your flesh shall have their fill."
 
"Ye need na burst your gude white steed
Wi racing oer the howm;
Nae bird flies faster through the wood,
Than she fled through the broom."


Молодую красавицу рыцарь любил
И пришел на свиданье к ней,
Он ее ожидал под ракитой с утра,
А она появилась поздней.
 
Она долго сидела в доме своем
И печалилась в тишине:
"Ах, пойти ль на свиданье на Брумфилд-Хилл
Или дома остаться мне?
 
Если я пойду на свиданье с ним -
Мне невинности не сберечь,
Останусь - и он упрекнет меня,
Что лживой была моя речь".
 
Эти жалобы слышала ворожея
И спокойно сказала ей:
"О леди, ты можешь там побывать,
Не утратив чести своей.
 
Ты придешь туда, и увидишь ты,
Что твой милый вздремнуть прилег-
Серебряный обруч на голове
И ракитовый куст у ног.
 
Ты с куста ракиты цветы сорвешь,
Ты сорвешь для него цветы,
И у ног его, у его головы
Их рассыплешь, разложишь ты.
 
Ты с руки золотое снимешь кольцо
И на палец наденешь ему,
Чтобы знал он, проснувшись, была ты верна
Обещанию своему".
 
...В изголовье любимого своего
Положила цветы она,
И это был дар, и это был знак,
Что осталась она честна...
 
"О мой добрый конь, серебром за тебя
И золотом я платил!
Почему, когда девушка здесь была,
Меня ты не разбудил?"
 
"Я стучал копытом, хозяин мой,
Я звенел во все удила,
Но ничто не могло разбудить тебя,
Пока девушка не ушла".
 
"О сокол, как же ты оплошал -
Я так сильно тебя любил!
Почему, когда девушка здесь была,
Меня ты не разбудил?"
 
"Я будил бубенчиками тебя,
Я будил ударом крыла,
Я кричал: "Проснись, хозяин, проснись,
Пока девушка не ушла!"
 
"О мой добрый конь,- торопись догнать
Убежавшую гостью мою,
А иначе достанется мясо твое
Ненасытному воронью!"
 
"О хозяин! Не стоит коня своего
Беспощадной плетью хлестать:
Сквозь ракитник бежала так быстро она,
Как и птица не может летать!"

Перевод Ю. Даниэля

 

 

THOMAS THE RHYMER
ТОМАС-РИФМАЧ


True Thomas lay on Huntlie bank;
A ferlie he spied wi' his e'e;
And there he saw a ladye bright
Come riding down by the Eildon Tree.
 
Her skirt was o' the grass-green silk,
Her mantle o' the velvet fyne;
At ilka tett o' her horse's mane
Hung fifty siller bells and nine.
 
Tme Thomas he pu'd aff his cap,
And louted low down on his knee:
"Hail to thee, Mary, Queen of Heaven!
For thy peer on earth could never be."
 
"O no, O no, Thomas," she said,
"That name does not belang to me;
I'm but the Queen o' fair Elfland,
That am hither come to visit thee.
 
"Harp and carp, Thomas," she said;
"Harp and carp along wi' me;
And if ye dare to kiss my lips,
Sure of your bodie I will be."
 
"Betide me weal, betide me woe,
That weird shall never daunten me."
Syne he has kiss'd her rosy lips,
All underneath the Eildon Tree.
 
"Now ye maun go wi' me," she said,
"True Thomas, ye maun go wi' me;
And ye maun serve me seven years,
Thro' weal or woe as may chance to be."
 
She's mounted on her milk-white steed,
She's ta'en true Thomas up behind;
And aye, whene'er her bridle rang,
The steed gaed swifter than the wind.
 
O they rade on, and farther on,
The steed gaed swifter than the wind;
Until they reach'd a desert wide,
And living land was left behind.
 
"Light down, light down now, true Thomas,
And lean your head upon my knee;
Abide ye there a little space,
And I will show you ferlies three.
 
"O see ye not yon narrow road,
So thick beset wi' thorns and briers?
That is the Path of Righteousness,
Though after it but few inquires.
 
"And see ye not yon braid, braid road,
That lies across the lily leven?
That is the Path of Wickedness,
Though some call it the Road to Heaven.
 
"And see ye not yon bonny road
That winds about the femie brae?
That is the Road to fair Elfland,
Where thou and I this night maun gae.
 
"But, Thomas, ye sail haud your tongue,
Whatever ye may hear or see;
For speak ye word in Elflyn-land,
Ye'll ne'er win back to your ain countrie."
 
O they rade on, and farther on,
And they waded rivers abune the knee;
And they saw neither sun nor moon,
But they heard the roaring of the sea.
 
It was mirk, mirk night, there was пае starlight,
They waded thro' red blude to the knee;
For a' the blude that's shed on the earth
Rins through the springs o' that countrie.
 
Syne they came to a garden green,
And she pu'd an apple frae a tree:
"Take this for thy wages, true Thomas;
It will give thee the tongue that can never lee."
 
"My tongue is my ain," true Thomas he said;
"A gudely gift ye wad gie to me!
I neither dought to buy or sell
At fair or tryst where I might be.
 
"I dought neither speak to prince or peer,
Nor ask of grace from fair ladye!"-
"Now haud thy peace, Thomas," she said,
"For as I say, so must it be."
 
 
He has gotten a coat of the even cloth,
And a pair o' shoon of the velvet green;
And till seven years were gane and past,
True Thomas on earth was never seen.


Над быстрой речкой верный Том
Прилег с дороги отдохнуть.
Глядит: красавица верхом
К воде по склону держит путь.
 
Зеленый шелк - ее наряд,
А сверху плащ красней огня,
И колокольчики звенят
На прядках гривы у коня.
 
Ее чудесной красотой,
Как солнцем, Том был ослеплен.
- Хвала Марии Пресвятой! -
Склоняясь ниц, воскликнул он.
 
- Твои хвалы мне не нужны,
Меня Марией не зовут.
Я - королева той страны,
Где эльфы вольные живут.
 
Побудь часок со мной вдвоем,
Да не робей, вставай с колен,
Но не целуй меня, мой Том,
Иль попадешь надолго в плен.
 
- Ну, будь что будет! - он сказал. -
Я не боюсь твоих угроз! -
И верный Том поцеловал
Ее в уста краснее роз.
 
- Ты позабыл про мой запрет.
За это - к худу иль к добру -
Тебя, мой рыцарь, на семь лет
К себе на службу я беру!
 
На снежно-белого коня
Она взошла. За нею - Том.
И вот, уздечкою звеня,
Пустились в путь они вдвоем.
 
Они неслись во весь опор.
Казалось, конь летит стрелой.
Пред ними был пустой простор,
А за плечами - край жилой.
 
- На миг, мой Том, с коня сойди
И головой ко мне склонись.
Есть три дороги впереди.
Ты их запомнить поклянись.
 
Вот этот путь, что вверх идет,
Тернист и тесен, прям и крут.
К добру и правде он ведет,
По нем немногие идут.
 
Другая - торная - тропа
Полна соблазнов и услад.
По ней всегда идет толпа,
Но этот путь - дорога в ад.
 
Бежит, петляя, меж болот
Дорожка третья, как змея,
Она в Эльфландию ведет,
Где скоро будем ты да я.
 
Что б ни увидел ты вокруг,
Молчать ты должен, как немой,
А проболтаешься, мой друг,
Так не воротишься домой!
 
Через потоки в темноте
Несется конь то вплавь, то вброд.
Ни звезд, ни солнца в высоте,
И только слышен рокот вод.
 
Несется конь в кромешной мгле,
Густая кровь коню по грудь.
Вся кровь, что льется на земле,
В тот мрачный край находит путь.
 
Но вот пред ними сад встает.
И фея, ветку наклонив,
Сказала: - Съешь румяный плод -
И будешь ты всегда правдив!
 
- Благодарю, - ответил Том, -
Мне ни к чему подарок ваш.
С таким правдивым языком
У нас не купишь - не продашь.
 
Не скажешь правды напрямик
Ни женщине, ни королю...
- Попридержи, мой Том, язык
И делай то, что я велю!
 
 
В зеленый шелк обут был Том,
В зеленый бархат был одет.
И про него в краю родном
Никто не знал семь долгих лет.

Перевод С. Маршака

 

 

SIR ALDINGAR
СЭР ОЛДИНГАР


Our King he kept a false steward,
Men cali'd him Sir Aldingar;
[He would have woo'd our comely Queene
To be his paramour].
 
He would have woo'd our comely Queene,
Her deere worship to betray:
Our Queene she was a good woman
And evermore said him nay.
 
Sir Aldingar was offended in 's mind,
With her he was ne'er content,
But he sought what meanes he could find
In a fyer to have her brent.
 
There came a lame lazar to the King's gate,
A lazar 'was blind and lame;
He took the lazar upon his backe,
Upon the Queene's bed did him lay.
 
Said, "Lye still, lazar, whereas thou lyest,
Looke thou goe not away;
I'le make thee a whole man and a sound
In two howres of a day."
 
And then went forth Sir Aldingar
Our Queene for to betray,
And then he met with our comely King,
Says, "God you save and see!
 
"I can shew you one of the grievous't sights
Ever Christian King did see;
Our Queene hath chosen a new, new love,
She will have none of thee.
 
"If she had chosen a right good knight,
The lesse had beene her shame;
But she hath chosen a lazar man
Which is both blind and lame."-
 
"If this be true, Sir Aldingar,
That thou dost tell to me,
Then will I make thee a rich knight
Both of gold and fee.
 
"But if it be false, Sir Aldingar,
That thou dost tell to me,
Then looke thou for no other death
But to be hang'd on tree."
 
When the King came into the Queene's chamber,
Standing her bed before,
"There's a lodly lome," says Harry the King
For our dame Queene Elinor!
 
"If thou were a man, as thou art none,
It is here thou shouldest dye;
But a paire of new gallowes shall be built,
Thou'st hang on them soe hye.
 
"And a fayre fyer there shall be bett,
And brent our Queene shall been."
Forth then walk'd our comely King,
And met with our comely Queene.
 
Saies, "God you save our Queene, Madam,
And Christ you save and see!
Here you have chosen a new, new love,
And you will have none of mee.
 
"If you had chosen a right good knight,
The lesse had beene your shame;
But you have chosen a lazar man
That is both blind and lame."
 
"Ever alacke!" said our comely Queene,
"Sir Aldingar he is false;
But ever alacke!" said our comely Queene,
"And woe is me, and alas!
 
"I dreamed a grype and a grimlie beast
Had carried my crowne away,
My gorget and my kirtle of golde,
And all my heade-geare [gay].
 
"-Saving there came a little hawke
Which men call a merlion;
He stroke him downe untill the ground,
That deade he did fall downe.
 
"Gif I were a man, as I am none,
A battell I wo'ld prove;
I wo'ld fight with that false traitor;
At him I cast my glove!
 
"I'le give thee forty dayes," said our King,
"To seeke thee a man therein;
If thou find not a man in forty dayes,
In a hott fyer thou shalt brenn."
 
Our Queene sent forth a messenger;
He rode into the south;
He rode the countryes through and through
Soe far unto Portsmouth.
 
[But for all his riding ne'er sped he
To fetch help to our Queene;]
He co'ld find noe man in the south country
'Wo'ld fight with the knight soe keene.
 
The second messenger shee sent forth,
Rode far into the east;
But-blessed be God 'made sunn and moone!-
He sped then all of the best.
 
As he rode then by one river side,
There he mett with a little Child;
He seemed noe more in a man's likenesse
Than a child of four yeeres old.
 
Said, "Turne thou againe, thou messenger,
Greete our Queen well from me;
When bale is at hyest, boote is at nyest-
Heipe enough there may bee.
 
"Bid our Queene remember what she did dreame
In her bedd wheras shee lay;
She dreamed the grype and the grimlie beast
Had carryed her crowne away;
 
"Saving there came a little hawke,
Men call him a merlion;
Did strike him downe untill the ground
That dead he did fall downe.
 
"Bidd the Queene be merry att her heart,
Evermore light and glad;
When bale is at hyest, boote is at nyest,
Heipe enough [shall be had'].
 
Our Queene was put in a tunne to bum;
She thought noe thing but death:
When they were ware of the Little One
'Came ryding forth of the east.
 
With a mu[le and a bridle all of bells]
A lovelye child was hee;
When that he came to that fyer
He lighted the Queene full nigh.
 
Sayd, "Draw away these brands of fyer
'Lie burning before our Queene,
And fetch me hither Sir Aldingar
That is a knight soe keene."
 
He sayd, "Come hither, Sir Aldingar,
Thou seemest as big as a fooder;
I trust God ere I have done with thee
God will send us an auger."
 
This Little One puli'd forth a well good sword,
I wis it well all of gilte.
It cast a light there over that field,
It shone soe all of gilte.
 
He stroke the first stroke at Aldingar;
[Noe second needed hee;
At the first stroke] he stroke away
His leggs [all] by the knee.
 
Sayes, "Stand up, stand up, thou false traitor,
And fight upon thy feete;
For, an thou thrive as thou begins,
Of a height we shall be meete."
 
"A priest, a priest," sayes Aldingar,
"Me for to housel and shrive!
A priest, a priest," sayes Aldingar,
"While I am a man living alive!
 
"I would have courted our comely Queene;
To it shee wo'ld never consent;
I thought to betray her to our King
In a fyer to have her brent.
 
"There came a lame lazar to the King's gate,
A lazar both blind and lame;
I took the lazar upon my back,
Upon the Queene's bedd had him layn.
 
"I bade him, Lye still, lazar, where he lay,
Looke he went not away;
I wo'ld make him a whole man and a sound
; In two houres of a day.
 
"Forgive, forgive me, Queene, Madam!
For Christ's love forgive me!"-
"God forgave his death, Aldingar,
And freely I forgive thee."-


Сэр Олдингар хочет себя погубить.
Его охватила страсть.
Любовь королевы решил он добыть
Или совсем пропасть.
 
Коварные речи пускал он в ход,
Пылкий любовный бред.
Но королева была как лед
И отвечала "нет".
 
Сэр Олдингар тяжко оскорблен,
Горек его позор,
И королеву задумал он
Отправить на костер.
 
Пришел слепец к воротам дворца,
Он был оборван и бос.
Сэр Олдингар нищего слепца
В постель королевы отнес.
 
"Лежи, лежи, мой нищий брат,
Не вздумай убежать.
Ты будешь знатен и богат,
Но смирно ты должен лежать".
 
Сэр Олдингар поспешил к королю
И начал такую речь:
"Король, я господа молю
Тебя от беды уберечь.
 
Черное дело, прискорбный вид,
Позор на все времена:
Твоя королева измену таит,
Она тебе неверна.
 
Не ради знатного молодца
Она растеряла честь,
Посмела нищего слепца
Супругу предпочесть".
 
"Сэр Олдингар, если это не ложь,
Если правдив твой взгляд,
Ты столько золота возьмешь,
Что разом станешь богат.
 
Но если правды нет на земле
И это гнусная ложь,
Тогда, клянусь, в тугой петле
Ты смерть себе найдешь".
 
В покой королевы вошли они,
Где смирно лежал слепец.
Король сказал: "О сэр, взгляни,
Открылся обман наконец.
 
Не рыцарь обиду мне нанес,
Не обнажу меча.
Узнает этот подлый пес
Веревку палача.
 
Я королеву сжечь велю
На площади городской".
И тут, с поклоном королю,
Вошла королева в покой.
 
Король сказал: "Супруга моя,
Спаси тебя господь.
Тебе надоел, наскучил я,
С другим ты тешила плоть.
 
Не ради знатного молодца
Ты растеряла честь,
Посмела нищего слепца
Супругу предпочесть".
 
"Увы, - ответила она, -
Сэр Олдингар хитер,
И эта ложная вина
Влечет меня на костер.
 
Недобрый-сон приснился мне
Под вечер четверга:
Косматый зверь уносил во сне
Корону и жемчуга.
 
Он убегал, испуская рык,
Добычу не отдавал,
Но маленький сокол его настиг,
Убил его наповал.
 
О если бы рыцарем я была!
Тогда врагу моему
Мечом бы я отплатить могла,
Перчатку бросив ему!"
 
Король сказал: "Найди бойца.
Даю тебе сорок дней.
А не найдешь, так жди конца,
Которого нет страшней".
 
Гонец королевы помчался на юг,
Везде он бойцов искал.
Спешил он через лес и луг
И в Портсмут прискакал.
 
Не видно храбрецов, хоть плачь,
Не сыщешь нипочем;
Сэр Олдингар - известный силач
И страшно рубит мечом.
 
Другой гонец поскакал на восток,
Спешил через лес и дол.
Он долго бойца отыскать не мог,
Но, слава богу, нашел.
 
Малютку-рыцаря встретил гонец,
Столкнулся с ним в пути.
Тот ростом был, хоть зрелый боец,
Как мальчик лет пяти.
 
"Скачи обратно, - рыцарь сказал, -
Вернись во дворец госпожи.
На эту беду найдем мы узду, -
Ты так королеве скажи.
 
Напомни сон, что ей послан был
Вечером четверга.
Косматый зверь во сне уносил
Корону и жемчуга.
 
Он убегал, испуская рык,
Добычу не отдавал,
Но маленький сокол его настиг,
Убил его наповал.
 
Не совершится ложный суд,
Королева будет жива.
На эту беду найдем мы узду, -
Запомни мои слова".
 
Уже в бочонок смоляной
Палач королеву втолкнул,
Как вдруг на площади городской
Показался белый мул.
 
Малютка-рыцарь на муле сидел,
В латах, с мечом у бедра.
Он площадь просторную оглядел
И спешился у костра.
 
"А ну, уберите ваши огни
И сделайте шире круг.
В кругу мы останемся одни,
Сэр Олдингар, мой друг.
 
Не оступись, с размаху рубя!
Мечом докажи, что прав.
А я для бочки вроде тебя
Захватил надежный бурав".
 
Малютка-рыцарь медлить не стал,
Он вынул меч из ножон.
Как жезл из золота, меч блистал,
Как будто факел зажжен.
 
На вид в малютке немного сил,
Но только сошлись враги,
Он сэру Олдингару отрубил
По колено обе ноги.
 
"Вставай, вставай, косматый зверь!
Видать, наш бой к концу.
Ты ростом сравнялся со мной теперь,
Сойдемся лицом к лицу".
 
"Скорей пошлите за попом! -
Сэр Олдингар простонал. -
Я великанов губил мечом,
Карлик меня доконал.
 
Любовь королевы хотел я добыть,
Добыл я горький позор.
И я задумал ее сгубить,
Отправить на костер.
 
Пришел слепец к воротам дворца,
Он был оборван и бос.
Взвалил я на себя слепца,
В постель королевы отнес.
 
Сказал: "Лежи, мой нищий брат,
Не вздумай убежать.
Ты будешь знатен и богат,
Но смирно ты должен лежать".
 
Прости, королева, прости меня,
Я скоро навек усну!"
"Сэр Олдингар, ради смертного дня
Прощаю твою вину".

Перевод Игн. Ивановского

 

SIR ROLAND
СЭР РОЛАНД


When he cam' to his ain love's bower,
He tirled at the pin;
And sae ready was his fair fause love
To rise and let him in.
 
"O welcome, welcome, Sir Roland," she says,
"Thrice welcome thou art to me;
For this night ye shall feast in my bower,
And to-morrow we'll wedded be."
 
"This night is Hallowe'en," he said,
"And to-morrow is Hallow-day;
And I dreamed a drearie dream yestreen,
That has made my heart fu' wae.
 
"I dreamed a drearie dream yestreen,
And I wish it may come to gude;
I dreamed that ye slew my best grew-hound,
And gied me his lappered blude."
 
"Unbuckle your belt, Sir Roland," she said,
"And set you safely down."
"O your chamber is very dark, fair maid,
And the nicht is wondrous lown."
 
"Yes, dark dark is my secret bower,
And lown the midnight may be;
For there is none waking in a' this tower
But thou, my true love, and me."
 
    *  *  *
 
She is mounted on her true love's steed,
By the ae licht o' the moon;
She has whipped him and spurred him,
And roundly she rade frae the toun.
 
She hadna ridden a mile o' gate,
Never a mile but ane,
When she was aware of a tall young man,
Slow riding ower the plain.
 
She turned her to the richt about,
Then to the left turned she;
But aye between her and the wan moonlight,
That tall knight did she see.
 
And he was riding hard-alone,
On a horse as black as jet;
But though she followed him fast and fell,
Nae nearer could she get.
 
"O stop! O stop! young man," she said;
"For I in dule am dight;
O stop, and win a fair lady's luve,
If ye be a leal true knight."
 
But nothing did the tall knight say,
And nothing did he blin';
Still slowly rade he on before
And fast she rade behind.
 
She whipped her steed, she spurred her steed,
Till his breast was a' in a foam;
But nearer unto that tall young knight,
The ladye could not come.
 
"O if ye be a gay young knight,
As well I trow you be,
Pull tight your bridle reins, and stay
Till I come up to thee."
 
But nothing did that tall knight say,
And no whit did he blin',
Until he reached a broad river's side
And there he drew his rein.
 
"O is this water deep?" he said,
"As it is wondrous dun;
Or is it sic as a saikless maid
And a leal true knight may swim?"
 
"The water it is deep," she said,
"As it is wondrous dun;
But it is sic as a saikless maid
And a leal true knight may swim."
 
The knight spurred on his tall black steed;
The lady spurred on her brown;
And fast they rade into the flood,
And fast they baith swam down.
 
"The water weets my feet," she said;
"The water weets my knee;
Hold up my bridle reins. Sir Knight,
For the sake of Our Ladye."
 
"If I would help thee now," he said.
"It were a deadly sin;
For I've sworn ne'er to trust to a fair may's word,
Till the water weets her chin."
 
 
 
"Oh, the water weets my waist," she said;
"Sae does it weet my skin;
And my aching heart rins round about,
The bum maks sic a din.
 
 
 
"The water is waxing deeper still,
Sae does it wax mair wide;
And ay the farther that we ride on,
Farther off is the other side.
 
 
 
 
"Oh, help me now, thou fause fause knight!
Have pity on my youth;
For now the water jaws owre my heid,
And it gurgles in my mouth."
 
 
 
 
The knight turned slowly round about,
All in the middle stream;
And he stretched out his head to that ladye,
And loudly she did scream!
 
"O this is hallow-morn," he said,
"And it is your bridal day;
But sad would be that gay wedding,
If bridegroom and bride were away.
 
"And ride on, ride on, proud Margaret,
Till the water comes ower your bree;
For the bride maun ride deep and deeper yet,
Wha rides this foord wi' me!
 
'Turn round, turn round, proud Margaret,
Turn round, and look on me!
Thou hast killed a true knight under trust,
And his ghost now links wi' thee."


Когда он тихо стукнул в дверь
К прекрасной и неверной,
Она откинула засов
С поспешностью чрезмерной.
 
- Входи, мой трижды желанный жених!
Не надо нам разлучаться:
Мы вместе отпразднуем эту ночь,
А завтра поедем венчаться.
 
- Сегодня, - сказал он, - Канун Всех Святых,
Великого дня навечерье.
Мне снилось, будто моей борзой
Вонзила ты нож в подреберье.
 
Мне снилось, - борзую мою убив,
Ты подошла к изголовью
И меня, своего жениха,
Обрызгала алой кровью.
 
Роланд по лестнице в башню взошел,
Но горница девы прекрасной
Казалась угрюмой и мрачной ему
В ночи глухой и безгласной.
 
- Зачем не горят в этой башне огни?
Светильник - и тот погашен!
- Сними свою перевязь, меч отстегни.
Предпраздничный сон твой не страшен.
 
    *  *  *
 
Был мигом отвязан конь жениха.
Она, оглядевшись вокруг,
Понеслась при луне на его скакуне
Из ворот городских на луг.
 
На милю едва удалился конь
От городской стены,
Как рослый и статный всадник возник
Пред ней в сиянье луны.
 
С дороги пыталась она свернуть
Направо или налево,
Но всадника меж собой и луной
Все время видела дева.
 
Его нельзя было ни нагнать,
Ни обминуть стороной.
И, словно черный агат, под ним
Лоснился конь вороной.
 
- О рыцарь достойный, коня придержи,
Чтоб деве в беде помочь.
Тем самым любовь ее заслужи
В эту святую ночь!
 
Статный седок на своем вороном
Ехал молча, хоть плачь.
Он - впереди, она - позади.
Он - медленно, дева - вскачь.
 
Гнедой с вороным поравняться не мог.
Плетью исхлестанный, в мыле,
Он под всадницей изнемог
От этих бесплодных усилий.
 
 
 
 
 
 
Статный рыцарь подъехал к реке
У самого мелководья.
Он молча сдержал вороного коня
И опустил поводья.
 
Сказал он: - Река темна, глубока
И схожа с девой бездушной.
Зачем же рыцарь по ней плывет,
Воле ее послушный?
 
Она сказала: - Река слывет
Подобьем девы бездушной,
Но верный рыцарь по ней плывет,
Воле ее послушный.
 
Деву на стрежень выносит гнедой,
А вороной - мужчину.
И стали, подхвачены темной водой,
Они погружаться в пучину.
 
- Волна захлестнула мои башмаки!
Дошло до колен полноводье.
Во имя творца, перейми жеребца!
Из рук ускользают поводья.
 
- Сгублю свою душу, если нарушу
Клятву - словам девицы
Не верить, пока не дойдет ей вода
По крайности до поясницы!
 
- Ноет и мечется сердце мое,
Мне волны - по белые груди.
Становится глубже и шире поток,
Бурлящий, как в тесной запруде.
 
- Поклялся не верить я девы словам -
И клятву нарушить посмею
Только тогда, когда будет вода
Этой прекрасной по шею!
 
- Все дальше и дальше берег другой,
Все выше и выше вода.
О рыцарь, спаси меня, пощади
Мои молодые года!
 
Берег реки от нас вопреки
Усильям коня все дальше.
О рыцарь, юность мою пожалей
Без коварства и фальши!
 
Хлещет вода, заливая уста
Самой несчастной из дев.
Спаси меня, рыцарь, во имя Христа,
От смерти, разверзнувшей зев!
 
Среди быстрины повернув коня,
Открыл он деве свой лик.
Над бездной темной из уст вероломной
Невесты раздался крик.
 
- Прекрасная Маргарет, свадьба твоя
Назначена в день Всех Святых.
Но как жениха и невесту венчать,
Если их не будет в живых?
 
О Маргарет, бейся, стараясь доплыть
До свадебного веселья,
Покуда тебе не станет вода
Тошней колдовского зелья!
 
Убила ты своего жениха
В башне, где свет потух,
О Маргарет, и с тобой навек
Связан покойного дух!

Перевод В. Потаповой

Выпуск 5

 

Смелый Джордж Кемпбелл
Кинмонт Вилли
Леди Мейзри
Edom O'Gordon
Кэтрин Джонстон
Кеннет

ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω 

 

BONNY GEORGE CAMPBELL
СМЕЛЫЙ ДЖОРДЖ КЕМПБЕЛЛ


Hie upon Hielands,
And laigh upon Tay,
Bonny George Campbell
Rade out on a day:
Saddled and bridled,
Sae gallant to see,
Hame cam' his gude horse,
But never cam' he.

Down ran his auld mither,
Greetin' fu' sair;
Out ran his bonny bride,
Reaving her hair;
"My meadow lies green,
And my corn is unshorn,
My barn is to bigg,
And my babe is unborn."

Saddled and bridled
And booted rade he;
A plume in his helmet,
A sword at his knee;
But toom cam' his saddle
A' bluidy to see,
О hame cam' his gude horse.
But never cam' he!


Горной тропинкой,
По выступам скал
Смелый Джордж Кемпбелл
На бой ускакал.
В пене, в поту,
Раздувая бока,
Конь возвратился
Без седока.
 
Горько рыдает
Старая мать,
Плачет невеста,
Упав на кровать.
"Сена тебе
На лугах не косить!
Сына тебе
На руках не носить!"
 
Перья на шлеме
И меч у бедра -
Что за герой
Выезжал со двора!
Кровь на седле,
И висят повода.
Он не вернется
Уже никогда.
 

Перевод Игн. Ивановского

 

 

K1NMONT WILLIE
КИНМОНТ ВИЛЛИ


Had Willie had but twenty men,
But twenty men as stout as he,
Fause Sakelde had never the Kinmont ta'en,
Wi' eight score in his companie.
 
They band his legs beneath the steed,
They tied his hands behind his back;
They guarded him, fivesome on each side,
And they brought him ower the Liddel-rack.
 
They led him thro' the Liddel-rack,
And also thro' the Carlisle sands;
They brought him in to Carlisle castell,
To be at my Lord Scroope's commands.
 
"My hands are tied, but my tongue is free,
And whae will dare this deed avow?
Or answer by the Border law?
Or answer to the bauld Buccleuch?"
 
"Now haud thy tongue, thou rank reiver!
There 's never a Scot shall set thee free;
Before ye cross my castle yate,
I trow ye shall take farewell o' me."
 
"Fear na ye that, my lord," quo' Willie;
"By the faith о my body, Lord Scroope," he said,
"I never yet lodged in a hostelrie
But I paid my lawing before I gaed."
 
Now word is gane to the bauld Keeper,
In Branksome Ha where that he lay,
That Lord Scroope has taen the Kinmont Willie,
Between the hours of night and day.
 
He has taen the table wi his hand,
He garrd the red wine spring on hie-
"Now Christ's cruse on my head," he said,
"But avenged of Lord Scroope I 'll be!
 
"And have they taen him Kinmont Willie,
Against the truce of Border tide,
And forgotten that the bauld Buccleuch
Is keeper here on the Scottish side?
 
"And have they een taen him Kinmont Willie,
Withouten either dread or fear,
And forgotten that the bauld Buccleuch
Can back a steed, or shake a spear?
 
"But since nае war 's between the lands,
And there is peace, and peace should be;
I 'll neither harm English lad or lass,
And yet the Kinmont freed shall be!"
 
And as we cross'd the Bateable Land,
When to the English side we held,
The first о men that we met wi,
Whae sould it be but fause Sakelde?
 
"Where be ye gaun, ye hunters keen?"
Que fause Sakelde; "come tell to me!"
"We go to hunt an English stag,
Has trespassd on the Scots countrie."
 
"Where be ye gaun, ye mason lads,
Wi' a' your ladders, lang and hie?"
"We gang to herry a corbie's nest,
That wons not far frae Woodhouselee."
 
"Why trespass ye on the English side?
Row-footed outlaws, stand!" quo he;
The neer a word had Dickie to say,
Sae he thrust the lance through his fause bodie.
 
Then on we held for Carlisle toun,
And at Staneshaw-bank the Eden we crossd;
The water was great, and meikle of spait,
But the nevir a horse nor man we lost.
 
We crept on knees, and held our breath,
Till we placed the ladders against the wa;
And sae ready was Buccleuch himsell
To mount the first before us a'.
 
He has taen the watchman by the throat,
He flung him down upon the lead:
"Had there not been peace between our lands,
Upon the other side thou hadst gaed.
 
Wi coulters and wi forehammers,
We garrd the bars bang merrilie,
Until we came to the inner prison,
Where Willie о Kinmont he did lie.
 
"Farewell, farewell, my gude Lord Scroope!
My gude Lord Scroope, farewell!" he cried;
"I 'II pay you for my lodging-mail,
When first we meet on the border-side."
 
We scarce had won the Staneshaw-bank
When a' the Carlisle bells were rung,
And a thousand men on horse and foot,
Cam wi the keen Lord Scroope along.
 
Buccleuch has turned to Eden Water,
Even where it flowd frae bank to brim,
And he has plunged in wi' a' his band,
And safely swam them through the stream.
 
All sore astonished stood Lord Scroope,
He stood as still as rock of stane;
He scarcely dared to trew his eyes,
When through the water they had gane.
 
"He is either himsell a devil frae hell,
Or else his mother a witch maun be;
I wad na have ridden that wan water
For a' the gowd in Christen tie."


Нe будь у Вилли старых ран,
Будь с ним хоть двадцать человек,
Его и сотня англичан
Не одолела бы вовек.
 
Связали Вилли по рукам,
Коню пришпорили бока
И с наших гор во весь опор
Умчали храброго стрелка.
 
Вот шумно въехали в Карляйль,
Вот в замке с лошадей сошли,
Стащили пленника с седла
И к лорду Скрупу привели.
 
"Руками не пошевелить,
Так языком пошевелю.
Кто за коварный ваш набег
Ответит грозному Бэклю?"
 
"Шотландец, придержи язык!
Тебя я живо укрощу.
Ты из Карляйля не уйдешь,
Покуда сам не отпущу".
 
"Хоть ты, лорд Скруп, отменно скуп,
Но страх томит тебя пустой:
Куда бы я ни попадал,
Везде платил я за постой".
 
Не знал Хранитель Рубежа,
Но скоро весть дошла к нему,
Что Кинмонт Вилли заточен
И что лорд Скруп виной всему.
 
Рукой схватился он за стол,
И много пролилось вина.
"Клянусь, за дерзостный набег
Лорд Скруп ответит мне сполна!
 
Он дерзко нарушает мир,
Спокойствием не дорожа.
Забыл он, видно, что Бэклю
Теперь Хранитель Рубежа?
 
И если Вилли взял он в плен
И нагло держит взаперти,
Забыл он, видно, что Бэклю
Копьем умеет потрясти?
 
Но чтобы новая война
Не угрожала Рубежу,
Не трону я английский край,
А Кинмонта освобожу".
 
Мы шли за доблестным Бэклю,
Мы твердо помнили приказ.
У пограничных бурных вод
Коварный Шекелд встретил нас.
 
"Куда спешите, молодцы?
Одежда ваша вся в пыли".
"Мы ищем, нет ли здесь овцы,
Овечку воры увели".
 
"А коль овцу похитил вор,
Зачем вам лестницы тогда?"
"Летает коршун к нам во двор,
Хотим добраться до гнезда".
 
"Ни шагу дальше, грязный сброд,
Не то всю шайку перебьем!"
Тут не стерпел верзила Дик,
Пронзил он Шекелда копьем.
 
Мы Эден одолели вплавь,
И кони плыли налегке.
Ни человека, ни коня
Мы не оставили в реке.
 
К Карляйлю подобрались мы
В ночной тревожной тишине,
И первым доблестный Бэклю
Приставил лестницу к стене.
 
Мы перелезли две стены,
И рухнул первый часовой.
Но между нами нет войны,
И он останется живой.
 
Бегом бежали мы к тюрьме,
Где был наш Вилли заточен.
Разбили молотами дверь,
И славный Вилли вышел вон.
 
"Прощай, лорд Скруп, прости-прощай,
Запомнил я тюрьму твою
И рассчитаюсь за постой,
Как только встретимся в бою".
 
Тут замелькали огоньки,
В Карляйле грянули в набат,
И на границе, у реки,
Нас окружил большой отряд.
 
С крутого берега Бэклю
Отважно прыгнул на коне.
Был плеск, как гром, и мы плывем
На самой страшной быстрине.
 
Стояло войско англичан
На неприступном берегу.
У них на миг отсох язык, -
Так досадили мы врагу.
 
А наш отряд укрыла мгла,
И проворчал английский лорд:
"Шотландцам ведьма помогла,
А коль не ведьма, значит, черт".

Перевод Игн. Ивановского

 

 

LADY MAISRY
ЛЕДИ МЕЙЗРИ


The young lords o' the north country
Have all a-wooing gone,
To win the love of Lady Maisry,
But o' them she wou'd hae none.
 
О they hae courted Lady Maisry
Wi' a' kin kind of things;
An' they hae sought her Lady Maisry
Wi' brooches an' wi' rings.
 
An' they ha' follow'd her Lady Maisry
Thro' chamber an' thro' ha';
But a' that they cou'd say to her,
Her answer still was Na.
 
"O haud your tongues, young men," she says,
"An' think пае mair o' me:
For I've gi'en my love to an English lord,
An' think пае mair o' me."
 
Her father's kitchy-boy heard that,
An ill death may he dee!
An' he is on to her brother,
As fast as gang cou'd he.
 
"'O is my father an' my mother well,
But an' my brothers three?
Gin my sister Lady Maisry be well,
There 's naething can ail me."-
 
"Your father an' your mother is well,
But an' your brothers three;
Your sister Lady Maisry's well,
So big wi' bairn gangs she."
 
"Gin this be true you tell to me,
My malison light on thee!
But gin it be a lie you tell,
You sal be hangit hie."
 
He 's done him to his sister's bow'r,
Wi' meikle doole an' care:
An' there he saw her Lady Maisry
Kaiming her yellow hair.
 
"O wha is aught that bairn," he says,
"That ye sae big are wi'?
And gin ye winna own the truth,
This moment ye sail dee."
 
She turn'd her right and roun' about,
An' the kame fell frae her han';
A trembling seiz'd her fair body,
An' her rosy cheek grew wan.
 
"O pardon me, my brother dear,
An' the truth I'll tell to thee:
My bairn it is to Lord William,
An' he is betroth'd to me."-
 
"О cou'd na ye gotten dukes, or lords,
Intill your ain country,
That ye draw up wi' an English dog,
To bring this shame on me?
 
"But ye maun gi' up the English lord,
Whan your young babe is born;
For, gin you keep by him an hour langer,
Your life sall be forlorn."-
 
"I will gi' up this English blood,
Till my young babe be born;
But the never a day nor hour langer,
Tho' my life should be forlorn."-
 
"O whare is a' my merry young men,
Whom I gi' meat and fee,
To pu' the thistle and the thorn,
To burn this woman wi"?"-
 
She turn'd her head on her left shoulder,
Saw her girdle hang on a tree;
"O God bless them wha gave me that,
They'll never give more to me.
 
"O whare will I get a bonny boy,
To help me in my need,
To rin wi' haste to Lord William,
And bid him come wi' speed?"-
 
О out it spake a bonny boy,
Stood by her brother's side:
"O I would run your errand, lady,
O'er a' the world sae wide.
 
"Aft have I run your errands, lady,
Whan blawn baith win' and weet;
But now I 'll rin your errand, lady,
Wi' saut tears on my cheek."
 
О whan he came to broken briggs,
He bent his bow and swam,
An' whan he came to the green grass growin',
He slack'd his shoone and ran.
 
О whan he came to Lord William's gates,
He baed na to chap or ca',
But set his bent bow till his breast,
An' lightly lap' the wa';
An', or the porter was at the gate,
The boy was Г the ha'.
 
"O is my biggins broken, boy?
Or is my towers won?
Or is my lady lighter yet,
Of a dear daughter or son?"-
 
"Your biggin is na broken, sir,
Nor is your towers won;
But the fairest lady in a' the land
For you this day maun burn."-
 
"O saddle me the black, the black,
Or saddle me the brown;
О saddle me the swiftest steed
That ever rade frae a town!"
 
Or he was near a mile awa',
She heard his wild horse sneeze:
"Mend up the fire, my false brother,
It's na come to my knees."
 
O whan he lighted at the gate,
She heard his bridle ring;
"Mend up the fire, my false brother,
It's far yet frae my chin.
 
"Mend up the fire to me, brother,
Mend up the fire to me;
For I see him comin' hard an' fast,
Will soon mend it up to thee.
 
"O gin my hands had been loose, Willy,
Sae hard as they are boun',
I would have turn'd me frae the gleed,
And casten out your young son."-
 
"An' I'll gar burn for you, Maisry,
The chief of a' your kin;
An' the last bonfire that I come to,
Mysel' I will cast in."


Юные лорды шотландских гор
Затеяли сватовство,
Но леди Мейзри дала отпор,
Не выбрала никого.
 
Напрасно они смущали ее
То взглядом, то словцом.
Напрасно они прельщали ее
То брошью, то кольцом.
 
Напрасно лорды тратили дни,
Спешили за леди вслед.
На все, что ей шептали они,
Она отвечала "нет".
 
"Оставьте меня, - сказала она, -
Забудьте обо мне.
Английскому лорду я верна,
Забудьте обо мне".
 
Пронырлив и коварен был
Один из кухонных слуг.
Он к брату леди поспешил,
Бежал бегом через луг.
 
"Здоров ли отец, здорова ли мать?
Проведать мне их пора.
Но прежде я хочу узнать,
Здорова ли сестра".
 
"Здоров отец, здорова мать,
Господь их уберег.
А про сестру могу сказать -
Тесен ей поясок".
 
"О, если правду ты сказал,
Будь проклят твой приход.
Но если дерзко ты солгал,
Петля тебя найдет".
 
Он к замку сестры погнал скакуна
И к ней вошел прямиком.
Светлые волосы она
Расчесывала гребешком.
 
"Скажи мне, кто любовник твой,
И бойся выдумать ложь,
Не то, сестра, клянусь душой,
На месте ты умрешь".
 
У леди дрогнула рука
И выпал гребешок.
Она была розовей цветка,
Но краска сбежала со щек.
 
"Брат, о пощаде тебя молю
И не скрываю вины.
Я лорда Вильяма люблю,
Мы с ним обручены".
 
"Мало тебе женихов кругом
Среди шотландских гор,
Что ты спозналась с английским псом
На свой и мой позор?
 
Ты отречешься от него,
Когда родится сын,
Не то, клянусь, от меча моего
Погибнешь в миг один!"
 
"Я крепче полюблю его,
Когда родится сын,
И пусть я от меча твоего
Погибну в миг один".
 
"Эй, слуги, вы верно служите мне
За хлеб и теплый кров.
Преступная леди сгорит в огне,
Несите больше дров!"
 
С нее сорвали поясок,
И он повис на сосне.
"О боже, пришел мой смертный срок,
Прости не простивших мне!
 
Лорд Вильям спас бы жизнь и честь,
Но где я гонца найду?
Кто лорду доставит черную весть,
Что я попала в беду?"
 
"Леди, пошли мальчугана-слугу,
Окажи мне такую честь,
И я весь свет для тебя пробегу,
Чтобы доставить весть.
 
Не раз, о леди, сквозь дождь и град
Я лорду весточку нес,
А нынче, леди, я жизни не рад,
Мне жаль тебя до слез".
 
Он взял свой лук и был таков:
Он через реки плыл;
А по лугам без башмаков
Бежал, что было сил.
 
Бежал мальчуган вперед, вперед,
Спешил через луг и лес.
В замке не стал тревожить народ,
А на стену залез.
Покуда сторож спал у ворот,
Он за стеной исчез.
 
"Не ждет ли жителей долин
Набег в глухую ночь?
А может, у леди родился сын
Или прекрасная дочь?"
 
"Шотландцы не спускались с гор,
В долинах мирная мгла.
Но леди всходит на костер
За то, что твоей была".
 
"Седлайте рыжего коня,
Горячего, как огонь.
На помощь леди помчит меня
Самый горячий конь!"
 
Услышала леди - кони храпят,
И рыжий звонко ржет.
"Убавь огня, жестокий брат,
Колени пламя жжет".
 
Услышала леди - сбруи звенят
У замковых ворот.
"Убавь огня, жестокий брат,
Лицо мне пламя жжет.
 
Страшную смерть ты готовишь сестре
В пламени и в дыму.
Но на таком же страшном костре
Гореть тебе самому!
 
О Вилли, мне не быть живой,
Веревок не порвать.
Умрет нерожденным ребенок твой,
И с ним погибнет мать".
 
"О Мейзри, я убийц сожгу,
Смертью за смерть воздам,
Но жить без тебя я не могу
И в пламя брошусь сам".

Перевод Игн. Ивановского

 

 

EDOM O'GORDON
EDOM O'GORDON


It fell about the Martinmas,
When the wind blew shrill and cauld,
Said Edom o' Gordon to his men,
"We maun draw to a hauld.
 
"And what a hauld sall we draw to,
My merry men and me?
We will gae to the house o' the Rodes,
To see that fair ladye."
 
The lady stood on her castle wa',
Beheld baith dale and down;
There she was 'ware of a host of men
Cam' riding towards the town.
 
She ween'd it had been her lovely lord,
As he cam riding hame;
It was the traitor, Edom o' Gordon,
Wha reck'd пае sin nor shame.
 
She had пае sooner buskit hersell,
And putten on her gown,
But Edom o' Gordon an' his men
Were round about the town.
 
They had пае sooner supper set,
Nae sooner said the grace,
But Edom o' Gordon an' his men
Were lighted about the place.
 
"Come doun to me, ye lady gay,
Come doun, come doun to me;
This night sall ye lig within mine arms,
To-morrow my bride sall be."-
 
"I winna come down, ye fals Gordon,
I winna come down to thee;
I winna forsake my ain dear lord,
That is sae far frae me."-
 
"Gie owre your house, ye lady fair,
Gie owre your house to me;
Or I sall brenn yoursel therein,
But and your babies three."-
 
"I winna gie owre, ye fals Gordon,
To nае sic traitor as yee:
And if ye brenn my ain dear babes,
My lord sall mak ye dree.
 
"Now reach my pistol, Glaud, my man,
And charge ye weel my gun;
For, but an I pierce that bluidy butcher,
My babes, we been undone!"
 
She stood upon her castle wa',
And let twa bullets flee:
She miss'd that bluidy butcher's heart,
And only razed his knee.
 
"Set fire to the house!" quo' fals Gordon,
All wud wi' dule and ire:
"Fals lady, ye sall rue this deid
As ye brenn in the fire!"-
 
"And e'en wae worth ye, Jock, my man!
I paid ye weel your hire;
Why pu' ye out the grund-wa' stane,
To me lets in the fire?"-
 
"Ye paid me weel my hire, ladye,
Ye paid me weel my fee:
But now I'm Edom o' Gordon's man,
Maun either do or dee."
 
О then bespake her little son,
Sat on the nurse's knee:
Says, "Mither dear, gie owre this house,
For the reek it smithers me."-
 
"I wad gie a' my gowd, my bairn,
Sae wad I a' my fee,
For ae blast o' the western wind,
To blaw the reek frae thee."
 
О then bespake her dochter dear-
She was baith jimp and sma':
"O row me in a pair o' sheets,
And tow me owre the wa'!"
 
They row'd her in a pair o' sheets,
And tow'd her owre the wa';
But on the point o' Gordon's spear
She gat a deadly fa'.
 
O bonnie, bonnie was her mouth,
And cherry were her cheiks,
And clear, clear was her yellow hair,
Whereon the red blood dreips.
 
Then wi' his spear he turn'd her owre;
O gin her face was wane!
He said, "Ye are the first that e'er
I wish'd alive again."
 
He turn'd her owre and owre again;
O gin her skin was white!
"I might hae spared that bonnie face
To hae been some man's delight.
 
"Busk and boun, my merry men a',
For ill dooms I do guess;
I canna look in that bonnie face
As it lies on the grass."-
 
"Wha looks to freits, my master dear,
It's freits will follow them;
Let it ne'er be said that Edom o' Gordon
Was daunted by a dame."
 
But when the lady saw the fire
Come flaming owre her head,
She wept, and kiss'd her children twain,
Says, "Bairns, we been but dead."
 
The Gordon then his bugle blew,
And said, "Awa', awa'!
This house o' the Rodes is a' in a flame;
I hauld it time to ga'."
 
And this way lookit her ain dear lord,
As he cam owre the lea;
He saw his castle a' in a lowe,
As far as he could see.
 
"Put on, put on, my wighty men,
Sae fast as ye can drie!
For he that's hindmost o' the thrang
Sall ne'er get good o' me."
 
Then some they rade, and some they ran,
Out-owre the grass and bent;
But ere the foremost could win up,
Baith lady and babes were brent.
 
And after the Gordon he is gane,
Sae fast as he might drie;
And soon i' the Gordon's foul heart's blude
He 's wroken his dear ladye.
 


Дул ветер в канун Мартынова дня,
И холод был суров.
Эдом О'Гордон, садясь на коня,
Сказал: "Поищем кров.
 
Того гляди, придет зима,
Пора и на постой.
А в замке Родсов хозяйка сама
Славится красотой".
 
Леди смотрела с высокой стены,
И различил ее взгляд,
Что дальним лугом, еле видны,
Всадники к замку спешат.
 
Думала леди, что час пришел,
Вернулся ее супруг,
Но Эдом О'Гордон, жесток и зол,
К замку скакал через луг.
 
Леди сняла домашний наряд,
Лучший надела взамен,
А людям О'Гордона черт не брат,
Они гарцуют у стен.
 
В замке молятся перед едой,
Ужинать сел народ,
А люди О'Гордона толпой
Спешились у ворот.
 
"Леди, ко мне в объятья сойди,
Не то накличешь беду.
Тебя до утра я прижму к груди,
А утром в храм отведу".
 
"Напрасно, О'Гордон, ждешь под стеной,
Меня не дождешься вовек.
Я лорду останусь верной женой,
Пусть одинок мой ночлег".
 
"Эй, прикажи отодвинуть засов!
Делай, как я велю,
Или тебя и твоих щенков
Вместе с замком спалю!"
 
"Смешны твои угрозы мне,
Их бояться - позор и стыд.
А если погибнем мы в огне,
Лорд за нас отомстит.
 
Подай пистолеты, Глод, мой слуга,
И заряди ружье.
Пришла пора спасать от врага
Дом и счастье мое".
 
Леди стреляла, прищурив глаз,
В сердце врагу своему
И, хоть О'Гордона случай спас,
Колено разбила ему.
 
"Огня! Хорошего огня!
Чтобы достал до крыш!
За то, что ранила меня,
Ты, леди, живьем сгоришь!"
 
"Джок, мой слуга, ты сытно жил,
Не всякий так живет.
Зачем же камень ты отвалил,
Огню открыл проход?"
 
"Хоть сытно, леди, я жил у вас,
О'Гордону нынче служу,
И если его не исполню приказ,
То голову сложу".
 
Маленький сын окликнул мать
С нянькиных колен:
"Душно, мама, нечем дышать.
Давай сдадимся в плен!"
 
"Мой бедный сын, не надо слез.
Я все бы отдала,
Чтоб западный ветер пламя отнес
И сгинула дымная мгла".
 
Тогда сказала старшая дочь:
"Мне рано гибнуть в огне,
И я убегу из замка прочь,
Спущусь на простыне".
 
Там, где пониже была стена,
Слуги спускали ее,
Но прямо к О'Гордону она
Попала на копье.
 
Ах, рот ее нежен, нежен был,
Как вишня, цвет ее щек,
А светлые волосы омочил
Кровавый ручеек.
 
Румянец тихо исчезал,
Она побелела, как мел.
"Губил я многих, - О'Гордон сказал, -
А эту пожалел".
 
Он юное тело раз и другой
Перевернул копьем.
"Она могла бы остаться живой
И быть с мужчиной вдвоем.
 
В ее лицо мне не взглянуть,
А это скверный знак.
Пора нам собираться в путь,
Довольно пожаров и драк".
 
"Хозяин, надо страх превозмочь,
Не то он придет опять.
Пусть люди не скажут, что Родса дочь
Тебя могла испугать".
 
Все выше поднимался дым,
А жаркий огонь не гас,
И леди сказала детям своим:
"Настал наш смертный час".
 
О'Гордон, сидя на коне,
Трубил в охотничий рог:
"За мной, мои люди! Замок в огне,
Пора и нам наутек!"
 
Тут выехал лорд на гребень холма,
И с болью увидел он,
Что дым стоит, как ночная тьма,
И замок подожжен.
 
 
 
 
 
 
Кто резво бежал, кто мчался верхом
На серых и вороных,
Но в замке, залитом огнем,
Уже не нашлось живых.
 
Лорд вихрем мчался через луга,
Страшен лицом он был,
И черной кровью из сердца врага
Он горе свое омыл.
 

Перевод Игн. Ивановского

 

 

KATHARINE JOHNSTONE
КЭТРИН ДЖОНСТОН


There was a may, and a weel-far'd may,
Lived high up in yon glen;
Her name was Katharine Johnstone
She was courted by mony men.
 
Doun cam' the Laird o' Lamington
Out frae the North Countrie,
All for to court this pretty may,
Her bridegroom for to be.
 
He tell'd na her father, he tell'd na her mither,
He tell'd na ane o' her kin,
But he tell'd the bonnie lass hersel'
An' her consent did win.
 
But up then cam' Lord Faughanwood
Out frae the English Border,
And for to court this pretty may,
A' mounted in good order.
 
He 's tell'd her father, he 's tell'd her mither,
And a' the lave o' her kin;
But he 's tell'd na the bonny lass hersel'
Till on her weddin'-e'en.
 
She 's sent unto her first fere love,
Gin he would come to see,
And Lamington has sent back word
Weel answer'd should she be.
 
Then he has sent a messenger
Right quietly thro' the land,
For four-and-twenty armed men
To ride at his command.
 
The bridegroom from a high window
Beheld baith dale and down,
And there he spied her first fere love
Cam' riding to the toun.
 
She scoffed and she scorned him
Upon her weddin'-day,
And said it was the Fairy Court
He saw in sic array!
 
When a' were at the dinner set,
Drinking the blude-red wine,
In cam' the Laird o' Lamington
The bridegroom 'should hae been.
 
"O come ye here to fight, young lord?
Or come ye here to play?
Or come ye here to drink good wine
Upon the weddin'-day?"-
 
"I come na here to fight," he said
"I come na here to play;
I'll but lead a dance wi' the bonny bride,
And mount and go my way."
 
There was a glass of the blude-red wine
Was fill'd them up between,
But aye she drank to Lamington,
Wha her true love had been.
 
He 's ta'en her by the milk-white hand,
And by the grass-green sleeve;
He 's mounted her high behind himsel',
At her kin he 's spier'd пае leave.
 
There were four-and-twenty bonny boys
A' clad in the Johnstone grey,
They swore they would tak' the bride again
By the strong hand, if they may.
 
It's up, it's up the Cowden bank,
It's down the Cowden brae;
The bride she gar'd the trumpet sound
"It is a weel-won play!"
 
The blude ran down by Cowden bank
And down by Cowden brae,
But aye she gar'd the trumpet sound
"It's a' fair play!"
 
"My blessing on your heart, sweet thing!
Wae to your wilfu' will!
Sae mony a gallant gentleman's blood
This day as ye 've gar'd spill."
 
But a' you lords of fair England,
If you be English born,
Come never to Scotland to seek a wife
Or else ye'll get the scorn.
 
They'll haik ye up, and settle ye by,
Until your weddin'-day;
Then gie ye frogs instead o' fish,
And do ye foul, foul play.
 


Юная Кэтрин, Джонстона дочь,
Жила у самых гор.
Там каждый парень был не прочь
Затеять с ней разговор.
 
Но вот приехал Леминтон
С шотландской стороны,
И с первого взгляда понял он,
Что лучше не сыщет жены.
 
Он не спросил ни мать, ни отца,
Он не спросил родни,
Добился он тайного словца,
Когда они были одни.
 
Потом приехал Фоганвуд
С английской стороны
И увидал, что лишний труд -
Искать другой жены.
 
Спросил он мать, спросил отца,
Спросил, что скажет родня,
Но тайного не добился словца
До самого брачного дня.
 
Не стала Кэтрин свадьбы ждать,
Послала слугу чуть свет,
И Леминтон велел передать,
Что скоро будет ответ.
 
Он в тот же час послал гонцов
В долины между гор,
И двадцать отчаянных молодцов
К нему собрались во двор.
 
В окно поглядывал жених,
И был он удивлен,
Что скачут двадцать верховых
И первым - Леминтон.
 
Невеста сидела среди гостей.
Смеясь, сказала она,
Что, верно, призраков или фей
Увидел жених из окна.
 
Богатое было торжество,
Каждый пил, сколько мог.
Но вот Леминтон и люди его
Ступили на порог.
 
"Зачем ты выбрал этот час?
Должно быть, задумал месть?
А может, ты поздравишь нас
И выпьешь в нашу честь?"
 
"Принес я счастье, не беду,
Но пир не для меня.
С невестой в танце я пройду
И сяду на коня".
 
Невесте налили, от греха,
Заздравную чашу вина,
Но в честь Леминтона, не жениха,
Ее осушила она.
 
Недолго гость ее в танце водил.
Он Кэтрин провел через зал,
А там на коня ее усадил
И вихрем ускакал.
 
Две дюжины лихих парней
Вернуть невесту спешат.
Они готовы скакать за ней
Хотя бы в самый ад.
 
Где Кауден льется меж лугов,
Где над горой гора,
Запели голоса рогов,
Что хороша игра.
 
Там меч обагрился кровью врага,
Не одна отлетела душа,
И снова пели, и пели рога,
О том, что игра хороша.
 
"Ты спасена, моя любовь!
Ты не вернешься в плен.
И не напрасно горячая кровь
Лилась из наших вен".
 
Равнинной Англии сыны,
Забудьте о женщинах гор.
В Шотландии вы не найдете жены,
А найдете вечный позор.
 
Вам не поверит горный клан,
Хоть кланяйтесь вперегиб.
Шотландцы рады кормить англичан
Лягушками вместо рыб.

Перевод Игн. Ивановского

 

KENNETH
КЕННЕТ


I weird, I weird, hard-hearted lord,
Thy fa' shall soon be seen;
Proud was the lilly of the morn,
The cald frost nipt or een:
 
Thou lenghst in scorn when puir men weep'd,
And struck the lowly down;
Sae sall пае widow weep for thine,
When a' their joys are flown.
 
This night ye drink the sparkly wine;
I redd you drink your fill;
The morrow's sun shall drink your bluid,
Afore he reach the hill.
 
I see the snaw-maned horses ride,
Their glitt'ring swords they draw;
Their swords that shall пае glitter lang,
Till Kenneth's pride shall fa.
 
The black Dog youl'd; he saw the sight
Nae man but I could see:
High on fair Marg'ret's breast her sheet,
And deadly fix'd her ее:
 
Sae spake the feer; wild in his een
His frighted spirit gaz'd:
Pale were his cheeks, and stiff his hair
Like boary bristles rais'd.
 
Loud, loud in Kenneth's lighted ha',
The sang of joy was heard;
And mony a cap they fill'd again,
Afore the light appear'd.
 
"War my son William now but here,
He wad na fail the pledge,"
Wi' that in at the door there ran
A ghousty-looking page.
 
"I saw them, Master, O! I saw,
Beneath the thorney brae,
Of black-mail'd warriors mony a rank:
Revenge! he cried, and gae."
 
The youth that bare Lord Kenneth's cup,
The saft smile on his cheek,
Frae his white hand let fa' the drink,
Nor did the baldest speak.
 
Sae have I seen the gray-wing'd shaft
That strak the noblest deer:
Astounded gaz'd the trembling herd,
Nor could they flee for fear.
 
"Ride, ride, and bid Lord William come;
His fathers sair beset."
"It was Lord Williams horse that neigh'd;
I heard them bar the yate."
 
"Welcome, my valiant son," he said;
Or should I welcome say,
In sic an ill hour, when you come
To meet thy father's fae?"
 
"Cars'd be that thought," bald William said;
"My father's faes are mine;
Lang has my breast frae Kenneth learn'd
Sic baby fear to tine."
 
"O William! had we kent yestreen."
"Father, we ken it now;
Let women tell what women wish."
Syne three shrill blasts he blew.
 
Fair Marg'ret lay on downy bed;
Yet was na found her rest;
She waken'd wi' Lord William's horn,
And down she came in haste.
 
"What mean you, Kenneth, by that blast?
I wish my dreams bode guid;
Upon a bed of lillies fair
I thought there rain'd red bluid.
 
My son! my son! may peace be there
Whar noble William stands."
"We are the lillies," answer'd he,
May their bluid weit our hands."
 
"What means my William by sic words?
Whase bluid would William spill?
I thought that horn had blawn in peace,
That wak'd the night fae still."
 
She luik'd; but nane durst answer make,
Till gallant William said,
"Aft has my mother bade us joy,
When we to battail gade.
 
Again thy hands may work the plaid
For him that fought the best;
Again may I hing up my targe
Upon the pin to rest.
 
But William never liv'd to flee;
Nor did his mother hear
A warrior cry on Williams name,
That was na found for fear.
 
And if we fa', my gallant friends,
We shall na fa' alane;
Some honest hand shall write our deeds
Upon the tallest stane."
 
"Haste, Kenneth, haste; for in the field
The fire-ey'd Walter rides;
His men, that come sae thrang wi' haste,
For slaw delay he chides."
 
"By Mary, we will meet him there,"
The angry William cry'd;
Thy fon will try this Lion-fae,
And you with Margaret bide."
 
"No, on my faith, the sword of youth
Thy father yet can wield;
If that I shrink frae feircest faes,
May babies mock my eild."
 
Then forth they rush'd, afore the yate
The warriors sallied out:
Lord William smil'd upon their ranks;
They answer'd wi' a shout.
 
"Gae rin, and say to Walter thus:
What seek thae warriors here?
Or why the din of fiery war
Astounds the peaceful ear?"
 
Swift ran the page, "Thus Kenneth says,
What seik thae warriors here?
Or why the din of fiery war
Astounds the peaceful ear?"
 
"Gae tell thy master, frae this arm
Mine answer will I gi'e;
Remind him of his tyrant deeds,
And bid him answer me.
 
Wha was't that slew my father dear?
That bar'd my castle wa'?
Wha was't that bade wild ruin braid
Whar pipes did glad the ha'?"
 
Nor half way had the message sped,
When their tough bows they drew;
But far attour the warriors heads
The shafts for anger flew.
 
"Sae ever shute Lord Kenneth's faes,"
The Valiant William said;
Wi' this I war пае wi' the wind."
And drew his glittering blade.
 
Below the arrows' arch they rush'd
Wi' mony a shout, sae fast:
Beneath the rainbow the big clouds
Sae drives the roaring blast.
 
Bald Walter sprang frae aff his steid,
And drave him o'er the lee;
"Curs'd be the name that bafe cow'rd
That could but think to flee."
 
Firmly he set his manly foot,
And firm his targe he bare;
Never may Walter greet his friends,
If Kenneth's fee him mair.
 
Fair Margaret wi' her maidens sat
Within the painted wa';
She started at ilk breath of wind
That whisted through the ha'.
 
"Wha was't that gi'd yon cry below?
Say, page, does ill betide?"
Kenneth and William baith are slain;
Мак haste, mak haste and ride."
 
Her maidens scriech'd: but any speech,
Nor wail of wae, had she;
She bow'd her head, and fair she sigh'd,
And cald Death close'd her ее.
 


Мне открылся твой жребий, жестокий лорд,
Я предвижу паденье твое!
Гордо лилия утром в саду расцвела -
Злой мороз заморозил ее.
 
Когда честные плакали - ты хохотал,
Беззащитных бил, как овец.
Не заплачет никто о семействе твоем,
Когда всем вам настанет конец.
 
Этой ночью ты пьешь дорогое вино -
Так упейся искристым вином!
Завтра солнце упьется кровью твоей,
Не успевши взойти над холмом.
 
Белоснежные всадники видятся мне,
В их руках сверкают мечи:
Скоро, Кеннет, во прах твоя гордость падет -
Им недолго сверкать в ночи.
 
Черный пес сегодня всю ночь скулил,
Чуя то, что нельзя узреть:
В белый саван одета супруга твоя,
И в глазах у Маргарет - Смерть!
 
Так вещал прорицатель, со страхом в глазах,
Став лицом белей, чем стена,
И торчали дыбом его волоса,
Как щетина у кабана.
 
В замке Кеннета песни веселья всю ночь
Не смолкали и свет не гас,
Драгоценные кубки искристым вином
Наполнялись множество раз.
 
- Был бы Вильям со мной, мой любезный сын,
Нашей славы опора и страж...
Не успел сказать - распахнулась дверь,
И вбежал испуганный паж:
 
- Я их видел, хозяин, за ближним холмом,
Я их видел - числа им несть,
Тьма блистательных всадников в черной броне,
И один из них крикнул: "Месть!"
 
Юный кравчий, который с улыбкою нес
Лорду Кеннету полный бокал,
Побледнел и на пол его уронил.
И храбрейший смущенно молчал.
 
На оленьей охоте случалось ли вам
Вожака стрелой поражать?
Точно так же от ужаса стадо дрожит
И не может даже бежать.
 
Лорду Вильяму быстро несите, гонцы,
Весть, что замок отца осажден!
Отпирают ворота - вы слышите, лорд?
Кто-то скачет сюда... Это - он!
 
Добрый день, я сказал бы, мой доблестный сын,
Но, увы, этот день не таков,
Ты явился в злой, а не в добрый час,
Чтобы встретить отцовских врагов.
 
- Будет проклята эта позорная мысль!
Ибо враг отца моего -
Враг и мне. И не ты ль меня с малых лет
Не бояться учил никого?
 
Знать бы раньше... - с тоскою промолвил отец.
Знаем нынче! - сын отрубил. -
Не к лицу нам бабская болтовня. -
И три раза в рог протрубил.
 
Этой ночью Маргарет плохо спалось,
Сон бежал от ее ресниц,
И едва заслышала трубный звук -
Торопливо спустилась вниз.
 
- Что случилось, Кеннет? - спросила она. -
Кто трубил на рассвете в рог?
Мне приснилось во сне, будто капает кровь
На прекрасный белый цветок.
 
Это ты, мой Вильям, мой сын дорогой,
Разбудил меня в ранний час?
- Эти лилии - мы, дорогая мать,
Кровь врага - эта кровь на нас.
 
- Чью же кровь собирается сын мой пролить?
Не пора ли забыть вражду?
Я-то думала: мир возвещает труба.
А она возвещает беду?
 
Все молчали и взгляд отводили, пока
Не решился Вильям сказать:
- Торжества над врагами, удачи в бою
Ты не раз нам желала, мать.
 
Пусть же крестное знаменье длани твоей
Нас и в этот раз защитит,
Чтобы нынче, с победой вернувшись, на гвоздь
Отдыхать я повесил щит.
 
Не слыхала ты, чтобы Вильям твой
С поля боя позорно бежал,
Но слыхала, как Вильяма клич боевой
Смертным страхом врагов поражал.
 
Если нам суждено в этой битве пасть -
Не забудут люди про нас
И о наших делах на высокой скале
Начертают правдивый рассказ.
 
- Торопитесь! Уолтер скачет сюда,
Взор его нетерпеньем горит,
Он соратников, скачущих ветра быстрей,
За медлительность громко бранит.
 
 
- Я клянусь, - крикнул Вильям, - мы встретимся с ним,
Я собью с Уолтера спесь,
Поглядим-ка на деле, каков этот лев!
Вы же все оставайтесь здесь.
 
 
 
- Нет! - воскликнул лорд Кеннет. - Не тяжек еще
Для руки этот меч боевой.
Если я испугаюсь свирепых врагов -
Смейтесь все над моей сединой!
 
 
Кеннет с сыном из замка ринулись вон,
За воротами строились в ряд
В сталь одетые лучшие воины их.
Громким криком их встретил отряд.
 
 
Эй, гонец, скажи Уолтеру так:
Для чего ты сюда пришел?
Почему оружья воинственный звон
Огласил этот мирный дол?
 
Знай, - ответил Уолтер, - что этой рукой
Дам я Кеннетам твердый ответ,
И напомни-ка им о жестоких делах,
Что творили они много лет.
 
Кто убил моего дорогого отца?
Кто принес разрушенье туда,
Где безоблачным утром в замке моем
Возвещала радость труба?
 
He успел ответа гонец передать,
Как летучие стрелы взвились.
От излишнего пыла стрелявших они
Поразили небесную высь.
 
- Так всегда стреляют наши враги! -
Молвил Вильям, стрелой не сражен. -
Я воюю не ветром, а этим мечом! -
И рванул клинок из ножон.
 
И под сводом из стрел устремились они
С громким кличем: "Ни шагу назад!"
Так под радугой черная туча порой
Громовой испускает раскат.
 
Тут отважный Уолтер с коня соскочил
И в сторонку отвел под уздцы.
- Пусть проклятье на головы наши падет,
Коль помыслят о бегстве бойцы!
 
Непреклонен и тверд был Уолтера шаг,
Твердо щит он держал пред собой.
Неизвестно: кто бы кого одолел,
Если б мог повториться бой.
 
В ожидании Маргарет возле окна,
В окруженье служанок своих.
Вдруг внезапного ветра могучий порыв
Просвистел через замок - и стих.
 
Кто там крикнул внизу? Не стряслось ли беды?
Не ворвались ли в замок враги?
Кеннет с Вильямом - оба убиты в бою,
Торопись, хозяйка, беги!
 
Закричали служанки, а ей, увы,
Даже вскрикнуть уже не успеть:
Лишь вздохнула тяжко, склонила главу,
И глаза ей закрыла Смерть.

Перевод Г. Плисецкого

Выпуск 6

 

Король Джон и епископ
Cын пастуха
Баллада о мельнике и его жене
Графиня-цыганка
Джонни-шотландец
Мэри Эмбри
Лэрд Драм
Бродяга
Русалка
Смуглый Эдам
Красавица Мэи
А ну, закрой-ка дверь!

ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω 

 

KING JOHN AND THE ABBOT
КОРОЛЬ ДЖОН И ЕПИСКОП


I'll tell you a story, a story anon,
Of a noble prince, and his name was King John;
For he was a prince, and a prince of great might,
He held up great wrongs, he put down great right.
Derry down, down hey, derry down...
 
 
 
I 'll tell you a story, a story so merry,
Concerning the Abbot of Canterbury,
And of his house-keeping and high renown,
Which made him resort to fair London town.
 
 
 
"How now, father abbot? 'T is told unto me
That thou keepest a far better house than I;
And for [thy] house-keeping and high renown,
I fear thou hast treason against my crown."
 
 
 
"I hope, my liege, that you owe me no grudge
For spending of my true-gotten goods;"
"If thou dost not answer me questions three,
Thy head shall be taken from thy body.
 
 
 
 
"When I am set so high on my steed,
With my crown of gold upon my head,
Amongst all my nobility, with joy and much mirth,
Thou must tell me to one penny what I am worth.
 
"And the next question you must not flout,
How long I shall be riding the world about;
And the third question thou must not shrink,
But tell to me truly what I do think."
 
"O these are hard questions for my shallow wit,
For I cannot answer your grace as yet;
But if you will give me but three days space,
I'll do my endeavour to answer your grace."
 
 
 
"O three days space I will thee give,
For that is the longest day thou hast to live.
And if thou dost not answer these questions right,
Thy head shall be taken from thy body quite."
 
 
 
 
And as the shepherd was going to his fold,
He spy'd the old abbot come riding along:
"How now, master abbot? You 'r welcome home;
What news have you brought from good King John?"
 
"Sad news, sad news I have thee to give,
For I have but three days space for to live;
If I do not answer him questions three,
My head will be taken from my body.
 
"When he is set so high on his steed,
With his crown of gold upon his head,
Amongst all his nobility, with joy and much mirth,
I must tell him to one penny what he is worth.
 
"And the next question I must not flout,
How long he shall be riding the world about;
And the third question I must not shrink,
But tell him truly what he does think."
 
 
 
"O master, did you never hear it yet,
That a fool may learn a wiseman wit?
Lend me but your horse and your apparel,
I 'll ride to fair London and answer the quarrel."
 
 
 
 
"Now I am set so high on my steed,
With my crown of gold upon my head,
Amongst all my nobility, with joy and much mirth,
Now tell me to one penny what I am worth."
 
 
 
 
 
 
 
"For thirty pence our Saviour was sold,
Amongst the false Jews, as you have been told,
And nine and twenty's the worth of thee,
For I think thou art one penny worser than he."
 
 
 
 
 
 
 
"And the next question thou mayst not flout;
How long I shall be riding the world about."
"You must rise with the sun, and ride with the same,
Until the next morning he rises again,
 
 
 
 
And then I am sure you will make no doubt
But in twenty-four hours you 'll ride it about."
"And the third question you must not shrink,
But tell me truly what I do think."
 
"All that I can do, and 't will make you merry;
For you think I 'm the Abbot of Canterbury,
But I 'm his poor shepherd, as you may see,
And am come to beg pardon for he and for me."
 
The king he turned him about and did smile,
Saying, Thou shalt be the abbot the other while;
"O no, my grace, there is no such need,
For I can neither write nor read."
 
"Then four pounds a week will I give unto thee
For this merry jest thou hast told unto me;
And tell the old abbot, when thou comest home,
Thou hast brought him a pardon from good King John."


Послушайте повесть минувших времен
О доблестном принце по имени Джон.
Судил он и правил с дубового трона,
Не ведая правил, не зная закона.
 
Послушайте дальше. Сосед его близкий
Был архиепископ Кентерберийский.
Он жил-поживал, не нуждаясь ни в чем,
И первым в народе прослыл богачом.
 
Но вот за богатство и громкую славу
Зовут его в Лондон на суд и расправу.
Везут его ночью к стене городской,
Ведут его к башне над Темзой-рекой.
 
- Здорово, здорово, смиренный аббат.
Получше меня ты живешь, говорят.
Ты нашей короне лукавый изменник.
Тебя мы лишаем поместий и денег!
 
Взмолился епископ: - Великий король,
Одно только слово сказать мне позволь.
Всевышнему богу и людям известно,
Что трачу я деньги, добытые честно!
 
- Не ври понапрасну, плешивый аббат,
Для всякого ясно, что ты виноват,
И знай: навсегда твоя песенка спета,
Коль на три вопроса не дашь мне ответа.
 
Вопросы такие: Когда я на троне
Сижу в золотой королевской короне,
А справа и слева стоит моя знать, -
Какая цена мне, ты должен сказать.
 
Потом разгадай-ка загадку другую:
Как скоро всю землю объехать могу я.
А в-третьих, сказать без запинки изволь:
Что думает твой милосердный король.
 
Аббат растерялся: - Спаси и помилуй!
Задачи твои мудрецам не под силу.
Ума же немного в моей голове...
Хоть дай на раздумье недели мне две! <
 
- Согласен, отец мой! Даю две недели-
И столько же будет душа в твоем теле!
Коль мне не ответишь ты в пару недель,
Лишишься ты жизни, добра и земель.
 
Вот едет епископ, рассудком нетверд.
Заехал он в Кембридж, потом в Оксенфорд.
Увы, ни один богослов и философ
Ему не решил королевских вопросов.
 
Проездил епископ одиннадцать дней
И встретил за мельницей стадо свиней.
Пастух поклонился учтиво и низко
И молвил: - Что слышно, хозяин епископ?
 
- Печальные вести, пастух, у меня:
Гулять мне на свете осталось три дня.
Коль на три вопроса не дам я ответа,
Вовеки не видеть мне белого света!
 
- Во-первых, когда его светлость на троне
Сидит в золотой королевской короне
И справа и слева стоит его знать, -
Как много он стоит, я должен сказать.
 
Затем от меня он желает ответа,
Как скоро он мог бы объехать вкруг света.
А в-третьих, сказать ему точно изволь,
Что думает он - его милость король?
 
- Милорд, не печалься, бывает и так,
Что умным в беде помогает дурак.
Давай-ка мне посох, кольцо и сутану,
И я за тебя перед троном предстану.
 
Ты - знатный епископ, а я - свинопас,
Но в детстве, мне помнится, путали нас.
Прости мою дерзость, твое преподобье,
Но все говорят, что мое ты подобье!
 
- Мой верный пастух, я тебе отдаю
И посох, и рясу, и митру мою.
Да будет с тобою премудрость господня.
Но только смотри, отправляйся сегодня!
 
Вот прибыл пастух в королевский дворец.
- Здорово, здорово, смиренный отец,
Тебя во дворце я давно поджидаю.
Садись - я загадки тебе загадаю.
 
А ну-ка послушай: когда я на троне
Сижу в золотой королевской короне,
А справа и слева стоит моя знать, -
Какая цена мне, ты должен сказать!
 
- Изволь, я скажу, государь-повелитель:
За тридцать лишь пенсов был продан Спаситель,
За милость твою двадцать девять я дам,
На пенс ты дешевле, - ты знаешь и сам.
 
Король усмехнулся: -Вот ловкий пройдоха!
На первый вопрос ты ответил неплохо.
Теперь догадайся: как скоро верхом
Могу я всю землю объехать кругом.
 
- Чуть солнце взойдет, поезжай понемногу
И следом за солнцем скачи всю дорогу,
Пока не вернется оно в небеса, -
Объедешь ты в двадцать четыре часа!
 
Король засмеялся: - Неужто так скоро?
С тобой согласиться я должен без спора.
Теперь напоследок ответить изволь:
Что думает твой милосердный король.
 
- Что ж! - молвил пастух, поглядев простовато, -
Ты думаешь, сударь, что видишь аббата,
Меж тем пред тобой его бедный пастух...
Прости заодно и помилуй нас двух!
 
Король рассмеялся. - Клянусь тебе мессой!
Отныне аббатом ты будешь, повеса.
- Прости, государь, но позволь мне сказать,
Что я отродясь не учился читать!
 
- За то, что задачи решил ты занятно,
С моим кошельком поезжай ты обратно.
За шутку твою и аббат твой прощен...
Пусть ведают люди, как милостив Джон!
 

Перевод С. Маршака

 

 

THE SHEPHERD'S SON
СЫН ПАСТУХА


There was a shepherd's son
Kept sheep upon a hill;
He laid his pipe and crook aside,
And there he slept his fill.
Sing, Fal deral, etc.
 
He looked east, he looked west,
Then gave an under-look,
And there he spyed a lady fair,
Swimming in a brook.
 
He raisd his head frae his green bed,
And then approachd the maid;
"Put on your claiths, my dear," he says,
"And be ye not afraid.
 
"T is fitter for a lady fair
To sew her silken seam
Than to get up in a May morning
And strive against the stream."
 
"If you 'll not touch my mantle,
And let my claiths alane,
Then I 'll give you as much money
As you can carry hame."
 
"O I 'll not touch your mantle,
And I 'll let your claiths alane;
But I 'll tak you out of the clear water,
My dear, to be my ain."
 
And when she out of the water came,
He took her in his arms:
"Put on your claiths, my dear," he says,
"And hide those lovely charms."
 
He mounted her on a milk-white steed,
Himself upon anither,
And all along the way they rode,
Like sister and like brither.
 
When she came to her father's yate
She tirled at the pin,
And ready stood the porter there,
To let this fair maid in.
 
And when the gate was opened,
So nimbly 's she whipt in;
"Pough! you 're a fool without," she says,
"And I 'm a maid within.
 
"Then fare ye well, my modest boy,
I thank you for your care;
But had you done what you should do,
I neer had left you there."
 
"Oh I 'll cast aff my hose and shoon,
And let my feet gae bare,
And gin I meet a bonny lass,
Hang me if her I spare."
 
"In that do as you please," she says,
"But you shall never more
Have the same opportunity;"
With that she shut the door.
 
There is a gude auld proverb,
I 've often heard it told,
He that would not when he might,
He should not when he would.


Жил однажды на свете пастушеский сын,
Пас овец и в дудочку дул.
Как-то раз он посох свой отложил
И на склоне холма уснул.
 
 
Пробудившись, на запад он поглядел,
А потом взглянул на восток
И нагую девушку увидал
Там, внизу, где шумел поток.
 
Вмиг с зеленого ложа вскочил пастух
И спустился к ручью, моля:
- Моя милая, выйди, и платье надень,
И не бойся, радость моя!
 
- Не пристало девице вставать на заре
И нырять, словно рыба, в ручей,
А пристало шелком платок вышивать
У окошка в светелке своей!
 
-Ты не трогай, пастух, моего плаща
И домой меня отпусти.
Столько денег тебе я за это дам,
Сколько сможешь ты унести.
 
- Я не стану трогать плаща твоего,
Отпущу и платье отдам,
Но на берег тебя из прозрачной воды
Я, пожалуй, вынесу сам.
 
А как вышла она из прозрачной воды,
Обнял деву пастух молодой:
- Поскорей, моя милая, платье надень,
Поскорей свои прелести скрой!
 
А потом на коня ее усадил,
Сам вскочил на другого коня.
Словно брат и сестра, поскакали они,
Меж собой расстоянье храня.
 
Доскакала она до отцовских ворот,
Постучалась что было сил,
И привратник ворота тотчас отворил,
И прекрасную деву впустил.
 
Проскользнула быстро она во двор
И кричит оттуда ему:
- Эх ты, дурень! Торчи у ворот хоть всю ночь,
Не бывать тебе в нашем дому!
 
За заботу, скромник, спасибо тебе,
Ты застенчив, овечий лорд.
Если б ты совершил то, что должен был, -
Не торчал бы ты у ворот!
 
- Вот дурак я! Да ладно: красотку в ручье
Я другую пойду отыщу.
Пусть повесят меня на первом суку,
Если я ее упущу!
 
- Поступай как знаешь! - сказала она. -
Но, клянусь, до конца твоих дней
Вряд ли выпадет случай лучше тебе...
И - закрылись ворота за ней.
 
Есть пословица добрая в наших краях,
Я ее заучил назубок:
"Когда ты захочешь - тебе не дадут,
Если ты не хотел, когда мог!"
 

Перевод Г. Плисецкого

 

 

OUR GOODMAN
БАЛЛАДА О МЕЛЬНИКЕ И ЕГО ЖЕНЕ


Hame came our goodman,
And hame came he,
And then he saw a saddle-horse,
Where пае horse should be.
 
"What's this now, goodwife?
What's this I see?
How came this horse here,
Without the leave о me?"
 
Recitative. "A horse?" quo she.
"Ay, a horse," quo he.
 
"Shame fa your cuckold face,
Ill mat ye see!
Т is naething but a broad sow,
My minnie sent to me."
 
"A broad sow?" quo he.
"Ay, a sow," quo shee.
 
"Far hae I ridden,
And farer hae I gane,
But a sadle on a sow's back
I never saw папе."
 
Hame came our goodman,
And hame came he;
He spy'd a pair of jack-boots,
Where пае boots should be.
 
"What's this now, goodwife?
What's this I see?
How came these boots here,
Without the leave о me?"
 
"Boots?" quo she.
"Ay, boots," quo he.
 
"Shame fa your cuckold face,
And ill mat ye see!
It's but a pair of water-stoups,
My minnie sent to me."
 
"Water-stoups?" quo he.
"Ay, water-stoups," quo she.
 
"Far hae I ridden,
And farer hae I gane,
But siller spurs on water-stoups
I saw never nane."
 
Hame came our goodman,
And hame came he,
And he saw a sword,
Whare a sword should na be.
 
"What's this now, goodwife?
What's this I see?
How came this sword here,
Without the leave о me?"
 
"A sword?" quo she.
"Ay, a sword," quo he.
 
"Shame fa your cuckold face,
Ill mat ye see!
It's but a porridge-spurtle,
My minnie sent to me."
 
"A spurtle?" quo he.
"Ay, a spurtle," quo she.
 
"Far hae I ridden,
And farer hae I gane,
But siller-handed spurtles
I saw never nane."
 
Hame came our goodman,
And hame came he;
There he spy'd a powderd wig,
Where пае wig shoud be.
 
"What's this now, goodwife?
What's this I see?
How came this wig here,
Without the leave о me?"
 
"A wig?" quo she.
"Ay, a wig," quo he.
 
"Shame fa your cuckold face,
And ill mat you see!
Т is naething but a clocken-hen,
My minnie sent to me."
 
"Clocken hen?" quo he.
"Ay, clocken hen," quo she.
 
"Far hae I ridden,
And farer hae I gane,
But powder on a clocken-hen
I saw never nane."
 
Hame came our goodman,
And hame came he,
And there he saw a muckle coat,
Where пае coat should be.
 
"What's this now, goodwife?
What's this I see?
How came this coat here,
Without the leave о me?"
 
"A coat?" quo she.
"Ay, a coat," quo he.
 
"Shame fa your cuckold face,
Ill mat ye see!
It's but a pair о blankets,
My minnie sent to me."
 
"Blankets?" quo he.
"Ay, blankets," quo she.
 
"Far hae I ridden,
And farer hae I gane,
But buttons upon blankets
I saw never nane."
 
Ben went our goodman,
And hen went he,
And there he spy'd a sturdy man,
Where пае man shoud be.
 
"What's this now, goodwife?
What's this I see?
How came this man here,
Without the leave о me?"
 
"A man?" quo she.
"Ay, a man," quo he.
 
"Poor blind body,
And blinder mat ye be!
It's a new milking-maid,
My mither sent to me."
 
"A maid?" quo he.
"Ay, a maid," quo she.
 
"Far hae I ridden,
And farer hae I gane,
But lang-bearded maidens
I saw never nane."
 


Вернулся мельник вечерком
На мельницу домой
И видит: конь под чепраком
Гуляет вороной.
 
- Хозяйка, кто сюда верхом
Приехал без меня?
Гуляет конь перед крыльцом,
Уздечкою звеня.
 
 
- Гуляет конь,
Ты говоришь?
- Гуляет,
Говорю!
- Звенит уздечкой,
Говоришь?
- Уздечкой,
Говорю!
 
 
- С ума ты спятил, старый плут,
Напился ты опять!
Гуляет по двору свинья,
Что мне прислала мать.
 
 
- Прислала мать,
Ты говоришь?
- Прислала,
Говорю!
- Свинью прислала,
Говоришь?
- Прислала,
Говорю!
 
 
- Свиней немало я видал,
Со свиньями знаком,
Но никогда я не видал
Свиньи под чепраком!
 
 
            2
Вернулся мельник вечерком,
Идет к своей жене
И видит новенький мундир
И шляпу на стене.
 
- Хозяйка, что за командир
Пожаловал в мой дом?
Зачем висит у нас мундир
И шляпа с галуном?
 
 
- Побойся бога, старый плут,
Ни сесть тебе, ни встать!
Мне одеяло и чепец
Вчера прислала мать!
 
 
- Чепец прислала,
Говоришь?
- Прислала,
Говорю!
- И одеяло,
Говоришь?
- Прислала,
Говорю!
 
 
- Немало видел я, жена,
Чепцов и одеял,
Но золотого галуна
На них я не видал!
 
 
            3
 
Вернулся мельник вечерком,
Шагнул через порог
И видит пару щегольских
Начищенных сапог.
 
- Хозяйка, что за сапоги
Торчат из-под скамьи?
Свои я знаю сапоги,
А это не мои!
 
 
- Ты пьян как стелька, старый плут!
Иди скорее спать!
Стоят под лавкой два ведра,
Что мне прислала мать.
 
 
- Прислала мать,
Ты говоришь?
- Прислала,
Говорю!
- Прислала ведра,
Говоришь?
- Прислала,
Говорю!
 
 
- Немало ведер я видал
На свете до сих пор,
Но никогда я не видал
На ведрах медных шпор!
 
 
            4
 
Вернулся мельник вечерком
На мельницу к себе
И вдруг увидел молодца
За пологом в избе.
 
- Хозяйка, что за чудеса!
Что вижу я сейчас?
Лежит мужчина молодой
За пологом у нас!
 
 
- Лежит мужчина,
Говоришь?
- Мужчина,
Говорю!
- Зачем лежит он,
Говоришь?
- Зачем,
Я говорю!
 
 
- Да что ты мелешь, старый плут,
Ни сесть тебе, ни встать!
Ко мне на праздники сестру
Вчера прислала мать!
 
- Прислала мать,
Ты говоришь?
- Прислала,
Говорю!
- Сестру прислала,
Говоришь?
- Прислала,
Говорю!
 
 
- Сестер немало я видал,
Но, право, до сих пор
Завитых кольцами усов
Не видел у сестер!
 

Перевод С. Маршака

 

 

THE GYPSY LADDIE
ГРАФИНЯ-ЦЫГАНКА


Тhe gypsies came to our good lord's gate,
And vow but they sang sweetly!
They sang sae sweet and sae very compleat
That down came the fair lady.
 
And she came tripping down the stair,
And a' her maids before her;
As soon as they saw her well-far'd face,
They coost the glamer oer her.
 
"Gae tak frae me this gay mantile,
And bring to me a plaidie;
For if kith and kin and a' had sworn,
I 'll follow the gypsie laddie.
 
"Yestreen I lay in a well-made bed,
And my good lord beside me;
This night I 'll ly in a tenant's barn,
Whatever shall betide me."
 
"Come to your bed," says Johny Faa.
"Oh come to your bed, my deary;
For I vow and I swear, by the hilt of my sword,
That your lord shall пае mair come near ye."
 
 
 
"I 'll go to bed to my Johny Faa,
I 'll go to bed to my deary;
For I vow and I swear, by what past yestreen,
That my lord shall пае mair come near me.
 
 
 
"I 'll mak a hap to my Johny Faa.
And I 'll mak a hap to my deary;
And he 's get a' the coat gaes round,
And my lord shall пае mair come near me"
 
 
 
And when our lord came hame at een,
And speir'd for his fair lady,
The tane she cry'd, and the other reply'd,
"She's away with the gypsie laddie."
 
 
 
"Gae saddle to me the black, black steed,
Gae saddle and make him ready;
Before that I either eat or sleep,
I 'll gae seek my fair lady."
 
 
 
 
And we were fifteen well-made men,
Altho we were пае bonny;
And we were a' put down for ane,
A fair young wanton lady.
 


Цыгане явились на графский двор,
Играя на тамбурине.
Так звонко гремел их веселый хор,
Что в замке проснулась графиня.
 
Танцуя, сбежала она на крыльцо,
И громче цыгане запели.
Увидев ее молодое лицо,
Они ее сглазить успели.
 
- Шелка дорогие снимите с меня,
Подайте мне шаль простую.
Пускай от меня отречется родня, -
С цыганами в степь ухожу я.
 
Вчера мне служанки стелили кровать
У мужа в богатом доме.
А нынче в амбаре я лягу спать
С цыганами на соломе!
 
- Пойдешь ли со мною, - спросил ее Джек,
Скитаться в ненастье и стужу?
Клянусь я ножом, не вернешься вовек
Ты в замок оставленный - к мужу!
 
- С тобою я рада весь мир обойти
И плыть по морям-океанам.
С тобою готова погибнуть в пути,
С моим кареглазым цыганом!
 
Дорога бежит по лесам, по горам,
То низко бежит, то высоко,
Но вот выбегает она к берегам
Шумящего в скалах потока.
 
- Бывало, я в воду спускалась верхом,
И лорд мой был рядом со мною.
Теперь перейду я поток босиком
С тяжелым мешком за спиною!
 
Покинутый граф воротился домой.
Скликает он нянек и мамок.
Ему говорят: - На шатер кочевой
Она променяла твой замок.
 
- Седлайте живей вороного коня.
За ним не угнаться гнедому.
Пока ее нет на седле у меня,
Дорогу забуду я к дому!
 
Дорога бежит по лесам, по горам,
То низко бежит, то высоко.
Но вот выбегает она к берегам
Шумящего в скалах потока.
 
- Вернись, молодая графиня, домой.
Ты будешь в атласе и в шелке
До смерти сидеть за высокой стеной
В своей одинокой светелке!
 
- О нет, дорогой! Не воротишь домой
Меня ни мольбою, ни силой.
Кто варит свой мед, тот сам его пьет.
А я его крепко сварила!
 

Перевод С. Маршака

 

 

JOHNIE SCOT
ДЖОННИ-ШОТЛАНДЕЦ


O Johney was as brave a knight
As ever saild the sea,
An he's done him to the English cou
To serve for meat and fee.
 
He had nае been in fair England
But yet a little while,
Until the kingis ae daughter
To Johney proves wi chil.
 
O word 's come to the king himsel,
In his chair where he sat,
That his ae daughter was wi baim
To Jack, the Little Scott.
 
"Gin this be true that I do hear,
As I trust well it be,
Ye pit her into prison strong,
An starve her till she die."
 
O Johney 's on to fair Scotland,
A wot he went wi speed,
An he has left the kingis court,
A wot good was his need.
 
O it fell once upon a day
That Johney he thought lang,
An he 's gane to the good green wood,
As fast as he coud gang.
 
"O whare will I get a bonny boy,
To rin my errand soon,
That will rin into fair England,
An haste him back again?"
 
O up it starts a bonny boy,
Gold yallow was his hair,
I wish his mither meickle joy,
His bonny love mieckle mair.
 
"O here am I, a bonny boy,
Will rin your errand soon;
I will gang into fair England,
An come right soon again."
 
O whan he came to broken briggs,
He bent his bow and swam;
An whan he came to the green grass growan,
He slaikid his shoone an ran.
 
Whan he came to yon high castel,
He ran it roun about,
An there he saw the king's daughter,
At the window looking out.
 
"O here 's a sark о silk, lady,
Your ain han sewd the sleeve;
You 'r bidden come to fair Scotlan,
Speer папе о your parents leave.
 
"На, take this sark о silk, lady,
Your ain han sewd the gare;
You 're bidden come to good green wood,
Love Johney waits you there."
 
She 's tumd her right and roun about,
The tear was in her ее:
"How can I come to my true-love,
Except I had wings to flee?
 
"Here am I kept wi bars and bolts,
Most grievous to behold;
My breast-plate 's о the sturdy steel,
Instead of the beaten gold.
 
"But tak this purse, my bonny boy,
Ye well deserve a fee,
An bear this letter to my love,
An tell him what you see."
 
Then quickly ran the bonny boy
Again to Scotlan fair,
An soon he reachd Pitnachton's towrs,
An soon found Johney there.
 
He pat the letter in his han
An taul him what he sa,
But eer he half the letter read,
He loote the tears doun fa.
 
"O I will gae back to fair Englan,
Tho death shoud me betide,
An I will relieve the damesel
That lay last by my side."
 
Then out it spake his father dear,
My son, you are to blame;
An gin you 'r catchd on English groun.
I fear you 'll neer win hame.
 
Then out it spake a valiant knight,
Johny's best friend was he;
I can commaun five hunder men,
An I 'll his surety be.
 
The firstin town that they came till,
They gard the bells be mng;
An the nextin town that they came till,
They gard the mess be sung.
 
The third in town that they came till.
They gard the drums beat roun;
The king but an his nobles a'
Was startid at the soun.
 
Whan they came to the king's palace
They rade it roun about,
An there they saw the king himsel,
At the window looking out.
 
"Is this the Duke о Albany,
Or James, the Scottish king?
Or are ye some great foreign lord,
That's come a visiting?"
 
"I 'm пае the Duke of Albany,
Nor James, the Scottish king;
But I 'm a valiant Scottish knight,
Pitnachton is my name."
 
"O if Pitnachton be your name,
As I trust well it be,
The mom, or I tast meat or drink,
You shall be hanged hi."
 
Then out it spake the valiant knight
That came brave Johney wi;
Behold five hunder bowmen bold,
Will die to set him free.
 
Then out it spake the king again,
An a scomfu laugh laugh he;
I have an Italian i my house
Will fight you three by three.
 
"O grant me a boon," brave Johney cried;
"Bring your Italian here;
Then if he fall beneath my sword,
I 've won your daughter dear."
 
Then out it came that Italian,
An a gurious ghost was he;
Upo the point о Johney's sword
This Italian did die.
 
Out has he drawn his lang, lang bran,
Struck it across the plain:
"Is there any more о your English dogs
That you want to be slain?"
 
"A dark, a dark," the king then cried,
"To write her tocher free;"
"A priest, a priest," says Love Johney,
"To marry my love and me.
 
"I 'm seeking nаnе о your gold," he says,
"Nor of your silver clear;
I only seek your daughter fair,
Whose love has cost her dear."
 


Шотландец Джонни хоть куда
Был воин; он пошел
Служить английскому двору
За деньги и за стол.
 
Да только служба при дворе
Недолгою была:
Принцесса, дочка короля,
От Джонни понесла.
 
До тронной залы слух дошел,
Где сам король сидел,
О том, что дочерью его
Шотландец овладел.
 
"О, если правду слышу я, -
А, видно, слух не врет -
Я в башню заточу ее,
И там она умрет!"
 
А Джонни путь домой держал,
Скакал во весь опор,
Видать, не без причины он
Английский бросил двор.
 
Но вот в один прекрасный день
Наш Джонни загрустил,
И он пришел в зеленый лес
И там заговорил:
 
"О, где гонца найду, чтоб он
Приказ исполнил мой -
Прекрасной Англии достиг
И поспешил домой?"
 
Тут вышел юноша к нему,
Красив, желтоволос,
Дай, Боже, матери его
Прожить свой век без слез!
 
"Вот я, гонец, и я могу
Приказ исполнить твой -
Прекрасной Англии достичь
И поспешить домой".
 
Он через реки без мостов
Перебирался вброд,
Он разувался на лугах
И вновь бежал вперед.
 
И вот у замка он стоит
И видит в вышине
Верхушку башни, и окно,
И девушку в окне.
 
"Рубаху эту, знак любви,
Издалека несу,
Ее хозяин ждет тебя
В Шотландии, в лесу.
 
Рубахи шелковой рукав
Твоей расшит иглой;
Идем к шотландцам - там тебя
Ждет Джонни удалой".
 
Повисли слезы у нее
На кончиках ресниц:
"Не научилась я летать
У ветра и у птиц.
 
Кругом решетки и замки,
Сто стен и сто препон,
И мой убор не золотой -
Из крепкой стали он.
 
Но ты награду заслужил,
Вот кошелек, лови!
А вот письмо - оно полно
Печали и любви..."
 
И поспешил гонец назад,
И быстро мчался он,
Вот снова лес густой кругом,
Вот Джонни Пинтахтон.
 
Письмо он отдал, рассказав
О том, что видел сам,
И Джонни стал читать письмо
И волю дал слезам:
 
- "Я в путь пойду - я не могу
Оставить палачам
Ее, с которой ложе мы
Делили по ночам!"
 
"Но, сын мой, ты же согрешил, -
Сказал ему отец, -
И если схватят там тебя,
Тогда тебе конец!"
 
И тут могучий рыцарь встал,
Друг Джонни, побратим:
"Пятьсот бойцов я поведу,
Мы Джонни защитим..."
 
...Взяв первый город, бить они
Взялись в колокола;
Их волей месса во втором
Отслужена была;
 
А в третьем барабанный бой
Устроили такой,
Что лорды все и сам король
Утратили покой.
 
Вот Джонни к замку короля
Подъехал на коне,
Увидел башню, и окно,
И короля в окне.
 
"Ты кто: король шотландский Джеймс,
Иль из его родни,
Иль знатный чужеземный гость,
Иль герцог Олбени?"
 
"Нет, я не Джеймс, не Олбени,
Не герцог, не барон -
Я сын шотландских рощ и гор,
Я Джонни Пинтахтон!"
 
"О, если так тебя зовут, -
А, видно, ты не врешь, -
Ты до рассвета, до зари,
Повешенный, умрешь!"
 
А рыцарь-друг ответил так:
"Опомнись, бог с тобой, -
Пять сотен лучников моих
Пойдут за Джонни в бой".
 
Тогда король захохотал
И произнес сквозь смех:
"Здесь итальянский рыцарь - вас
Он уничтожит всех!"
 
Воскликнул Джонни: "С пришлецом
Сразиться я не прочь,
Но если он падет в бою,
Так ты отдашь мне дочь".
 
И страшный чужеземец в бой
Рванулся сгоряча, 'o
Но смерть нашел на острие
Шотландского меча.
 
И Джонни у меча спросил:
"Готов ли ты рубить?
Кого еще из этих псов
Ты жаждешь погубить?"
 
"Писца сюда! - вскричал король, -
Приданое считать!"
"Попа сюда! - вскричал жених, -
Нас браком сочетать!
 
Приданое мне ни к чему -
Ни земли, ни казна -
Лишь та нужна мне, что была
Со мною так нежна".
 

Перевод Ю. Даниэля

 

 

MARY AMBREE
МЭРИ ЭМБРИ


When captains courageous, whom death could not daunt
Did march to the siege of the city of Gaunt,
They muster'd their soldiers by two and by three,
And the foremost in battle was Mary Ambree.
 
When brave Sir John Major was slain in her sight,
Who was her true lover, her joy, and delight,
Because he was slain most treacherously,
Then vowed to revenge him, Mary Ambree.
 
She clothed herself from the top to the toe
In buff of the bravest, most seemly to show;
A fair shirt of mail then slipped on she;
Was not this a brave bonny lass, Mary Ambree?
 
A helmet of proof she straight did provide,
A strong arming sword she girt by her side,
On her hand a goodly fair gauntlet put she;
Was not this a brave bonny lass, Mary Ambree?
 
Then took she her sword and her target in hand,
Bidding all such, as would, be of her band;
To wrait on her person came thousand and three:
Was not this a brave bonny lass, Mary Ambree?
 
"My soldiers," she saith, "so valiant and bold,
Now follow your captain, whom you do behold:
Still foremost in battle myself will I be:"
Was not this a brave bonny lass, Mary Ambree?
 
Then cried out her soldiers, and loud they did say,
"So well thou becomest this gallant array,
Thy heart and thy weapons so well do agree,
No maiden was ever like Mary Ambree."
 
She cheered her soldiers, that foughten for life,
With ancient and standard, with drum and with fife,
With brave clanging trumpets, that sounded so free;
Was not this a brave bonny lass, Mary Ambree?
 
"Before I will see the worst of you all
To come into danger of death, or of thrall,
This hand and this life I will venture so free:"
Was not this a brave bonny lass, Mary Ambree?
 
She led up her soldiers in battle array,
'Gainst three times their number by break of the day;
Seven hours in skirmish continued she;
Was not this a brave bonny lass, Mary Ambree?
 
She filled the skies with the smoke of her shot,
And her enemies' bodies with bullets so hot;
For one of her own men a score killed she;
Was not this a brave bonny lass, Mary Ambree?
 
And when her false gunner, to spoil her intent,
Away all her pellets and powder had sent,
Straight with her keen weapon she slashed him in three;
Was not this a brave bonny lass, Mary Ambree?
 
Being falsely betrayed for lucre of hire,
At length she was forced to make a retire;
Then her soldiers into a strong castle drew she;
Was not this a brave bonny lass, Mary Ambree?
 
Her foes they beset her on every side,
As thinking close siege she could never abide;
To beat down the walls they alt did decree:
But stoutly defied them brave Mary Ambree.
 
Then took she her sword and her target in hand,
And mounting the walls all undaunted did stand,
There daring their captains to match any three;
O, what a brave captain was Mary Ambree!
 
"Now say, English captain, what wouldest thou give
To ransom thyself, which else must not live?
Come yield thyself quickly, or slain thou must be."
Then smiled sweetly brave Mary Ambree.
 
"Ye captains courageous, of valour so bold,
Whom think you before you now you do behold?"
"A knight, sir, of England, and captain so free,
Who shortly with us a prisoner must be."
 
"No captain of England; behold in your sight,
Two breasts in my bosom, and therefore no knight;
No knight, sirs, of England, nor captain you see,
But a poor simple maiden, called Mary Ambree."
 
"But art thou a woman as thou dost declare,
Whose valour hath proved so undaunted in war?
If England doth yield such brave maidens as thee,
Full well may they conquer, fair Mary Ambree."
 
The Prince of great Parma heard of her renown,
Who long had advanced for England's fair crown;
He wooed her and sued her his mistress to be,
And offered rich presents to Mary Ambree.
 
But this virtuous maiden despised them all,
"I'll ne'er sell my honour for purple nor pall:
A maiden of England, sir, never will be
The whore of a monarch," quoth Mary Ambree.
 
Then to her own country she back did return,
Still holding the foes of fair England in scorn;
Therefore English captains of every degree
Sing forth the brave valours of Mary Ambree.


Когда ратоборцы, бесстрашные смладу,
Затеяли города Гента осаду,
Их в сечу вели за собой главари,
Но первая ринулась Мэри Эмбри.
 
Когда был Джон Мэйджор убит из засады,
Врагам отомстить поклялась без пощады
Еще до прихода вечерней зари
Девчонка отважная, Мэри Эмбри.
 
Камзол щегольской из коричневой кожи
Сидит на ней, стан облегая пригожий.
Теперь не отступит на пядь, хоть умри,
Красивая, статная Мэри Эмбри.
 
Да разве пристало идти на попятный,
Сжимая свой меч рукавицею латной
И кудри скрывая под шлемом, внутри,
Девчонке отчаянной, Мэри Эмбри?
 
И выпуклый щит есть у локтя, и туго
Упругую грудь обнимает кольчуга.
А сколько в ней удали! Ты посмотри,
Какая повадка у Мэри Эмбри!
 
Казалось, ее над великою силой
Поставил неведомо кто заправилой:
Всех ратников числилось тысяча три
В отряде у доблестной Мэри Эмбри.
 
Солдат ободряя такими словами,
Она изрекла: "Капитан - перед вами.
Кто доблестен - жаждой победы гори!
Бестрепетно следуй за Мэри Эмбри".
 
- Отменно ты выглядишь в этом наряде! -
Солдаты вскричали. - Твой дух не в разладе
С оружьем, и нас под команду бери
Тотчас, несравненная Мэри Эмбри!
 
Под гром барабанов, исполнясь отваги,
Несли знаменосцы атласные стяги,
Трудились вовсю трубачи, дудари,
Когда в наступленье шла Мэри Эмбри.
 
"Доверьтесь, друзья, своему капитану!
Ни крови, ни жизни беречь я не стану.
В сраженье бросаясь, назад не смотри!" -
Сказала отважная Мэри Эмбри.
 
Она отвела в предрассветную пору
Бесстрашных солдат на высокую гору.
Уменьшилось войско ее раза в три,
Пока семь часов билась Мэри Эмбри.
 
Где недруг бойца одного уничтожит -
Она два десятка на месте уложит.
Кто выживет - господа благодари!
Такая повадка у Мэри Эмбри.
 
Зарублен мечом был наводчик-предатель
За то, что его подкупил неприятель,
И ядра сама, что твои пушкари,
Метала отважная Мэри Эмбри.
 
Но спутал ей карты презренный изменник,
Продавший героев за пригоршню денег.
И в замок поблизости, как ни мудри! -
Пришлось отступить с ними Мэри Эмбри.
 
Но стену сломать, что стояла отвесно,
Враги не смогли, окружившие тесно
Укрытье - и градом камней изнутри
Встречала противников Мэри Эмбри.
 
С мечом и щитом не терпелось бесстрашной
На стену взбежать и вступить в рукопашный.
С троими - попробуй, ее побори! -
Рубилась отважная Мэри Эмбри.
 
Сказал их старшой: "Не жалеючи денег,
Мошну развяжи, капитан! Ты - наш пленник.
А если скупишься на выкуп-умри!"
"О сэр, - улыбается Мэри Эмбри, -
 
Здесь нет капитана английского! Туго
Упругую грудь мне сжимает кольчуга.
Ты видишь, - глаза хорошенько протри! -
Лишь бедную девочку, Мэри Эмбри".
 
"Выходит, что в Англии девы родятся,
Которые в битвах победой гордятся.
Но ты за ошибку меня не кори,
Прекрасная, храбрая Мэри Эмбри!"
 
Подарки ей слал, и, дорогой неблизкой,
Князь Пармы ее от короны английской
Уехать молил: "Красотой озари
Мой град, несравненная Мэри Эмбри!"
 
"В монаршие шлюхи мы, Англии дщери,
Попасть не стремимся, - ответила Мэри. -
Свой пурпур и золото, сэр, убери!
Ты чести не купишь у Мэри Эмбри".
 
Покинув противников, полных досады,
Вернулась она после Гента осады.
Не только солдаты, но их главари
Поют про отважную Мэри Эмбри.
 

Перевод В. Потаповой

 

 

THE LAIRD O DRUM
ЛЭРД ДРАМ


The laird о Drum is a-wooing gane;
It was on a morning early;
And he has fawn in wi a bonnie may,
A-shearing at her barley.
 
"My bonnie may, my weel-faurd may,
O will ye fancy me, O
And gae and be the lady о Drum,
And lat your shearing abee?" O
 
"It's I canna fancy thee, kind sir,
I winna fancy thee;
I winna gae and be lady о Drum,
And lat my shearing abee."
 
"Set your love on another, kind sir,
Set it not on me,
For I 'm not fit to be your bride,
And your whore I 'll never be."
 
"My father he is a shepherd mean,
Keeps sheep on yonder hill,
And ye may gae and spier at him,
For I am at his will.
 
Drums is to her father gane,
Keeping his Hocks on yon hill,
And he has gotten his consent,
And the maid was at his will.
 
"My daughter can neither read nor write,
She was neer brought up at school;
But well can she milk cow and ewe,
And make a kebbuck well.
 
She 'll winn in your barn at bear-seed time,
Cast out your muck at Yule;
She 'll saddle your steed in time о need,
Draw aff your boots hersell."
 
"Have not I no clergymen?
Pay I no clergy fee?
I 'll school her as I think fit,
And as I think fit to be."
 
"I 'll learn your lassie to read and write,
And I 'll put her to the scheel;
She 'll neither need to saddle my steed,
Nor draw aff my boots hersell.
 
"But wha will bake my bridal bread,
Or brew my bridal ale,
And wha will welcome my bonnie bride,
Is mair than I can tell."
 
Drums is to the Highlands gane
For to be made ready,
And a' the gentry thereabout
Says, Yonder comes Drums and his lady.
 
"Peggy Coutts is a very bonnie bride,
And Drums is a wealthy laddie;
But Drums might hae chosen a higher match
Than any shepherd's daughter."
 
Then up bespake his brother John,
Says, Brother you 've done us wrong;
You 've married ane below our degree,
A stain to a' our kin.
 
"Hold your tongue, my brother John,
I have done you no wrong;
For I 've married ane to wirk and win,
And ye 've married ane to spend.
 
"The last time that I had a wife,
She was above my degree;
I durst not come in her presence
But with my hat on my knee."
 
"The first wife that I did wed,
She was far abeen my degree;
She wadna hae walkd to the yetts о Drum
But the pearls abeen her bree.
 
"But an she was adord for as much gold
As Peggie 's for beautie,
She micht walk to the yetts о Drum
Amang gueed companie."
 
There was four-and-twenty gentlemen
Stood at the yetts о Drum;
There was na ane amang them a'
That welcomd his lady in.
 
He 's taen her by the milk-white hand
And led her in himsell,
And in thro ha's and in thro bowers,
"And you 're welcome, Lady о Drum."
 
Thrice he kissd her cherry cheek,
And thrice her cherry chin,
And twenty times her comely mouth,
"And you 're welcome, Lady о Drum."
 
"Ye shall be cook in my kitchen,
Butler in my ha;
Ye shall be lady at my command
When I ride far awa."
 
"But I told ye afore we war wed
I was owre low for thee;
But now we are wed, and in ae bed laid,
And ye maun be content wi me.
 
"For an I war dead, and ye war dead,
And baith in ae grave laid,
And ye and I war tane up again,
Wha could distan your mouls frae mine?"


Лэрд Драм жену себе стал искать,
Когда занимался день,
И девой прелестной пленился он,
А дева жала ячмень.
 
"О нежный цветок, о прелестный цветок,
О счастье мое, о!
Не угодно ли стать тебе леди Драм
И оставить жнивье, о?"
 
"Не могу, не могу принять, добрый сэр,
Предложенье твое, о!
Никак невозможно мне стать леди Драм
И оставить жнивье, о!
 
Ты любовь другой предложи, добрый сэр,
Предложи ты не мне, о!
Потому что я в жены тебе не гожусь,
А грех не по мне, о!
 
Мой отец всего-навсего лишь пастух,
Вон пасет он овец, о!
Если хочешь, пойди спросись у него -
Пусть решает отец, о!" ,
 
Лэрд Драм немедля пошел туда,
Где отара овец, о.
И родительское согласье дает
Лэрду Драму отец, о.
 
"Пускай моя дочка в письме не сильна
И книжек не чтец, о.
Но сыр умеет варить и доить
Коров и овец, о.
 
Будет веять она на твоем току,
Жито в скирды уложит, о,
Вороного коня оседлает в поход,
Снять ботфорты поможет, о".
 
"Разве ж нет у нас грамотеев в церквах?
Я им подать плачу, о!
Сколько надо читать, писать и считать
Я ее обучу, о!
 
Обучу твою дочь и писать, и читать,
Только дай ты мне срок, о;
Ей коня моего не придется седлать
И снимать мне сапог, о!
 
Но кто наварит нам свадебный эль?
Кто хлеб испечет нам, о?
Увы, не могу я тебе сказать,
Кто окажет почет нам, о!"
 
И Драм поскакал к родимым горам,
Чтоб все приготовить заране.
И вышли, крича: "К нам с невестой Драм!" -
Тамошние дворяне.
 
"Наш Драм, он богат и парень хоть куда,
И Пэгги Куттс неплоха!
Но он бы мог найти себе жену
Знатнее, чем дочь пастуха!"
 
Тут поднял голос брат его Джон:
"Считаю зазорным, о,
Что низкого рода ты выбрал жену,
И это позор нам, о!"
 
"Язык придержал бы ты, брат мой Джон!
Позора нам нету, о!
Женился я, чтобы множить добро,
А ты, чтоб транжирить, о!
 
Я был на знатной женат, и она
Гневливо топала, о,
Когда перед нею я представал
В поклоне не до полу, о!
 
Я был на знатной женат, и она
Смеялась над нами, о!
В наш замок поместный въезжала она,
Кичась жемчугами, о!
 
Но ту за богатство любили все,
А Пэгги - за прелесть, о!
Для въезда в Драм ей всего-то нужны
Друзья любезные, о!"
 
Их бьло четыре и двадцать дворян
У Драмских ворот, о.
Но Пэгти приветствовать ни один
Не вышел вперед, о!
 
Под беды руки лэрд Драм ее взял
И ввел ее сам, о:
"В поместный замок наш родовой
Пожалуйте, леди, о!"
 
Он трижды в щеку ее целовал
И в подбородок,о,
А в губы вишневые двадцать раз-
"Пожалуйте, леди, о!
 
Тебя хозяйкой на кухне моей
Видеть хочу я, о,
И - госпожою в замке моем,
Когда ускачу я, о.
 
Тебе я до свадьбы не раз говорил,
Что я тебя ниже, о!
И вот мы лежим на ложе одном,
И нету нас ближе, о!
 
И когд а мы с тобой из жизни уйдем, -
Лежать нам двоим, о.
И равно будет могильный прах
Тноим и моим, о!"
 

Перевод Асара Эппеля

 

 

THE GABERLUNYIE-MAN
БРОДЯГА


The pauky auld carle came oer the lee,
Wi many good eens and days to me,
Saying, Goodwife, for your courtesie,
Will ye lodge a silly poor man?
The night was cauld, the carle was wat,
And down ayont the ingle he sat;
My daughter's shoulders he gan to clap,
And cadgily ranted and sang.
 
"O wow!" quo he, "were I as free
As first when I saw this country,
How blyth and merry wad I be!
And I wad never think lang."
He grew canty, and she grew fain,
But little did her auld minny ken
What thir slee twa togither were sayn,
When wooing they were sa[e] thrang.
 
"And O!" quo he, "ann ye were as black,
As eer the crown of your dady's hat,
Т is I wad lay thee by my back,
And awa wi me thou shoud gang."
"And O!" quoth she, "ann I were as white
As eer the snaw lay on the dike,
I'd dead me braw, and lady-like,
And awa with thee I'd gang."
 
Between the twa was made a plot;
They raise a wee before the cock,
And wyliely they shot the lock,
And fast to the bent are they gane.
Up the mom the auld wife raise,
And at her leasure on her claiths;
Syne to the servants bed she goes,
To speer for the silly poor man.
 
She gaed to the bed where the beggar lay,
The strae was cauld, he was away;
She clapt her hands, cry'd, Waladay!
For some of our gear will be gane.
Some ran to coffers, and some to kists,
But nought was stown that coud be mist;
She danc'd her lane, cry'd, Praise be blest,
I have lodg'd a leal poor man!
 
"Since nathing 's awa, as we can leam,
The kirn's to kirn and milk to earn;
Gae butt the house, lass, and waken my haim,
And bid her come quickly ben."
The servant gade where the daughter lay,
The sheets was cauld, she was away;
And fast to her good wife can say,
She's aff with the gaberlunyie-man.
 
"O fy, gar ride, and fy, gar rin,
And hast ye find these traitors again;
For she 's be burnt, and he's be slain,
The wearifu gaberlunyie-man."
Some rade upo horse, some ran a-fit,
The wife was wood and out o'er wit;
She coud na gang, nor yet coud she sit,
But ay she cursd and she band.
 
Mean time far hind outoer the lee,
Fou snug in a glen, where nane coud see,
The twa, with kindly sport and glee,
Cut frae a new cheese a whang.
The priving was good, it pleasd them baith,
To loe her for ay he gae her his aith;
Quo she, To leave thee, I will be laith,
My winsome gaberlunyie-man.
 
"O kend my minny I were wi you,
Illfardly wad she crook her mou;
Sic a poor man she'd never trow,
After the gaberlunyie-man."
"My dear," quo he, "ye'r yet oer young,
And ha na learnd the beggar's tongue,
To follow me frae town to town,
And carry the guberlunyie on.
 
"Wi kank and koel, I'll win your bread,
And spindles and whorles for them wha need,
Whilk is a gentil trade indeed,
To carry the gaberlunyie, O.
I'll bow my leg, and crook my knee,
And draw a black clout oer my eye;
A criple or blind they will ca me,
While we shall be merry and sing."


Забрел к; нам однажды один весельчак,
Угодничать стал он и этак и так:
"Хозяйка, я - нищий, я - старый дурак!
Нельзя ли провесть у вас ночь?"
А ночь. холодна, а бедняга промок;
У печки он теплый нашел уголок,
Согрелся, распелся он и под шумок
Позглаживать стал мою дочь.
 
"Клянусь! - он сказал. - Будь свободен я столь,
Как в час, когда выскользнул в эту юдоль,
О, сколь я бы рад был и благостен сколь!
И как бы жилось мне легко!"
Он стал наседать, а она уступать,
И не заприметила старая мать,
Что много успели уже нашептать
Друг дружке они на ушко.
 
И "О! - говорил он ей. - Будь ты черней,
Чем чепчик усопшей мамаши моей,
Тебя на закорки взваливши, ей-ей,
Ушел бы куда-нибудь прочь!"
И "О! - говорит она. - Будь я белей,
Чем снег, что лежит по утрам у дверей,
И то, нарядившись во все, что новей,
Ушла бы с тобою я в ночь!"
 
И был уговор меж двоих хитрецов -
Поднявшись тихонечко до петухов,
Ушли они, ловко задвинув засов,
Туда, где трава высока.
А поутру встала девчонкина мать,
Неспешно оделась и, кончив зевать,
В людскую направилась к слугам узнать
Насчет чудака-босяка.
 
Взглянула за печку, где гость ночевал, -
Остыла солома, а нищий пропал!
И стала кричать она: "Слуги! Скандал!
Да он не унес ли чего?!"
Те - сразу к ларцам, а она - к поставцам,
Но-богу хвала!-все лежит по местам.
Хозяйка сказала: "Позор нам и срам,
Мы зря обвинили его!
 
Чем странников божьих покражей корить,
Ступайте скотину поить и доить!
Не худо б, служанка, сходить разбудить
Мою ненаглядную дочь!"
Сяужанка стучится, глядит - вот те на!
Светелка пуста, и постель холодна.
"Хозяйка! - кричит она. - Видно, она
Ушла с побродягою прочь!"
 
"Скачите, кто скор, торопитесь, кто спор!
Сыщите, где прячутся дочка и вор!
Ее - на позор, а его - на костер,
Зловредного чужака!"
Кто мчится верхом, кто влачится пешком.
Пыль к небу столбом - настоящий содом!
Кричит на весь дом, повредившись умом,
Хозяйка, кляня босяка.
 
Покуда погоня неслась стороной,
Уютно укрывшись в долинке одной,
Веселая дочь и бродяга чудной
Сыр ели ломоть за ломтем.
Пришлась им по вкусу такая еда.
Он в вечной любви ей поклялся тогда.
Клялась и она, - мол, твоя навсегда
На свете и этом и том.
 
"О, если б мамаша увидела нас,
От злости она б окривела тотчас;
Теперь постучись к нам бродяга хоть раз -
Не пустят его на порог!"
"Моя дорогая, ты очень юна,
В дела попрошайства не посвящена,
А эта наука куда как трудна -
Ходить и просить вдоль дорог!"
 
"Я стану на паперти петь тропари
И резать из бука волчки-кубари,
Оно ведь не штука - хватай да бери!
А надобно клянчить с умом:
Хромать научусь я почище хромца,
Тряпицею черной стяну пол-лица, -
И всяк пожалеет хромого слепца.
А мы все прокутим потом!"
 

Перевод Асара Эппеля

 

 

THE MERMAID
РУСАЛКА


Last Easter day, in the morning fair,
We was not far from land,
Where we spied a mermaid on the rock,
With comb and glass in hand.
 
The first came up the mate of our ship,
With lead and line in hand,
To sound and see how deep we was
From any rock or sand.
 
The next came up the boatswain of our ship,
With courage stout and bold:
"Stand fast, stand fast, my brave lively lads,
Stand fast, my brave hearts of gold!"
 
Our gallant ship is gone to wreck,
Which was so lately trimmd;
The raging seas has sprung a leak,
And the salt water does run in.
 
Our gold and silver, and all our cloths,
And all that ever we had,
We forced was to heave them overboard,
Thinking our lives to save.
 
In all, the number that was on board
Was five hundred and sixty-four,
And all that ever came alive on shore
There was but poor ninety-five.
 
The first bespoke the captain of our ship,
And a well-spoke man was he;
"I have a wife in fair Plymouth town,
And a widow I fear she must be."
 
The next bespoke the mate of our ship,
And a well-bespoke man was he;
"I have a wife in fair Portsmouth,
And a widow I fear she must be."
 
The next bespoke the boatswain of our ship,
And a well-bespoke man was he;
"I have a wife in fair Exeter,
And a widow I fear she must be."
 
The next bespoke the little cabbin-boy,
And a well-bespoke boy was he;
"I am as sorry for my mother dear
As you are for your wives all three.
 
"Last night, when the moon shin'd bright,
My mother had sons five,
But now she may look in the salt seas
And find but one alive."
 
"Call a boat, call a boat, you little Plymouth boys,
Don't you hear how the trurnpet[s] sound?
[For] the want of our boat our gallant ship is lost,
And the most of our merry men is drownd."
 
Whilst the raging seas do roar,
And the lofty winds do blow,
And we poor seamen do lie on the top,
Whilst the landmen lies below.


В эту пятницу утром
Неслись мы вперед,
Оставляя маяк вдалеке.
Видим: следом за нами
Русалка плывет
С круглым зеркальцем,
С гребнем в руке.
 
 
Нам вдогонку
Летел ураган.
А кругом океан
Бушевал.
Убирать паруса
Приказал капитан
В это утро,
В последний аврал.
 
 
Показалась русалка
И скрылась опять.
И сказал
Наш матрос молодой:
- Я оставил на родине
Старую мать.
Пусть не ждет она сына домой.
 
 
Выйдет к берегу мать,
Будет паруса ждать
При бессчетных звездах и луне.
Пусть напрасно не ждет,
Слез горючих не льет,
Пусть поищет, пошарит на дне!
 
 
Наши утлые шлюпки
Сорвала волна,
И сказал капитан удалой:
- Будет плакать моя
Молодая жена.
В эту ночь она станет вдовой!
 
 
По горбатым волнам
Мы неслись без руля,
И сказал
Наш запасливый кок:
- Не дождется земля
Моего корабля,
А меня не дождется сынок!
 
 
Мы работали дружно,
Тонули мы врозь -
Это было судьбой суждено.
Уцелевшей доски
Под рукой не нашлось,
И пошли мы на темное дно,
на дно,
на дно,
За русалкой
На темное дно!
 

Перевод С. Маршака

 

 

BROWN ADAM
СМУГЛЫЙ ЭДАМ


Owha woud wish the win to blaw,
Or the green leaves fa therewith?
Or wha wad wish a leeler love
Than Brown Adam the Smith?
 
His hammer 's о the beaten gold,
His study 's о the steel,
His fingers white are my delite,
He blows his bellows well.
 
But they ha banishd him Brown Adam
Frae father and frae mither,
An they ha banishd him Brown Adam
Frae sister and frae brither.
 
And they ha banishd Brown Adam
Frae the flowr о a' his kin;
An he 's biggit о bowr i the good green wood
Betwen his lady an him.
 
O it fell once upon a day
Brown Adam he thought lang,
An he woud to the green wood gang,
To hunt some venison.
 
He 's ta'en his bow his arm oer,
His bran intill his han,
And he is to the good green wood,
As fast as he coud gang.
 
O he 's shot up, an he 's shot down,
The bird upo the briar,
An he 's sent it hame to his lady,
Bade her be of good cheer.
 
O he 's shot up, an he 's shot down,
The bird upo the thorn,
And sent it hame to his lady,
And hee 'd be hame the mom.
 
Whan he came till his lady's bowr-door
He stood a little foreby,
And there he heard a fu fa'se knight
Temptin his gay lady.
 
O he 's taen out a gay gold ring,
Had cost him mony a poun:
"O grant me love for love, lady,
An this sal be your own."
 
"I loo Brown Adam well," she says,
"I wot sae does he me;
An I woud na gi Brown Adam's love
For пае fa'se knight I see."
 
Out has he ta'en a purse of gold,
Was a' fu to the string:
"Grant me but love for love, lady,
An a' this sal be thine."
 
"I loo Brown Adam well," she says,
"An I ken sae does he me;
An I woudna be your light leman
For mair nor ye coud gie."
 
Then out has he drawn his lang, lang bran,
And he 's flashd it in her een:
"Now grant me love for love, lady,
Or thro you this sal gang!"
 
"О," sighing said that gay lady,
"Brown Adam tarrys lang!"
Then up it starts Brown Adam,
Says, I'm just at your han.
 
He 's gard him leave his bow, his bow,
He 's gard him leave his bran;
He 's gard him leave a better pledge,
Four fingers о his right han.


Кому угодно, чтоб ветер подул
И листва облетела вконец?
И кто знавал вернее любовь,
Чем Смуглый Эдам, кузнец?
 
Из чистого золота молот его,
И нет наковальни звончей.
Искуснее всех качает он мех,
И рук не ищите ловчей.
 
Но Смуглый Эдам был разлучен
С матерью и отцом.
И были братья и сестры его
Разлучены с кузнецом.
 
И Смуглый Эдам был изгнан в лес
Из родной стороны,
И в краю лесном построил он дом
Для себя и своей жены.
 
Пойти на охоту Эдам решил
В один распрекрасный день -
Выследить в добром зеленом лесу,
Не бродит ли где олень.
 
Лук он повесил через плечо,
В ножны вложил клинок,
За дичью в добрый зеленый лес
Пошел, шагнув за порог.
 
Он по птице бил, где терновник бел,
И ее наповал убил,
И добычу домой отослал жене,
И поменьше грустить просил.
 
Он по птице бил, где шиповник ал.
И ее убил наповал.
И добычу домой отослал жене,
И вернуться к утру обещал.
 
Вот подходит он ко двору своему
И медлит минуту одну,
А Бесчестный Рыцарь в его дому
Улещает его жену.
 
Поначалу перстень сулит золотой -
Жаркий камень в перстне горит:
"Подари, - говорит, - мне любовь за любовь
И перстень бери!" - говорит.
 
Но Бесчестному Рыцарю молвит она,
Семейную верность храня:
"Я Смуглого Эдама только люблю,
А Смуглый Эдам - меня!"
 
А тот кошелек тугой достает,
А там золотых не счесть:
"Подари, - говорит, - мне любовь за любовь
И бери, - говорит, - все, что есть!"
 
"Хоть и втрое ты золота мне посулишь,
С тобой не пробуду и дня.
Я Смуглого Эдама только люблю,
А Смуглый Эдам - меня!"
 
Тут он длинный и острый клинок достал
И приставил к ее груди:
"Отдавай, - говорит, - мне любовь за любовь!
Не отдашь - пощады не жди!"
 
И прекрасная леди сказала, вздохнув:
"Смуглый Эдам, ты долго идешь!"
Смуглый Эдам, не мешкая, в двери ступил
И сказал: "Не меня ли ты ждешь?"
 
Он заставил того уронить клинок,
И наставил клинок на него,
И оставил себе справедливый залог -
Пальцы правой руки того.
 

Перевод Асара Эппеля

 

 

BONNIE MAY
КРАСАВИЦА МЭИ


It was on an evning sae saft and sae clear
A bonny lass was milking the kye,
And by came a troup of gentlemen,
And rode the bonny lassie by.
 
Then one of them said unto her,
"Bonny lass, prythee shew me the way:"
"O if I do sae, it may breed me wae,
For langer I dare пае stay."
 
But dark and misty was the night
Before the bonny lass came hame:
"Now where hae you been, my ae doughter?
I am sure you was пае your lane."
 
"O father, a tod has come oer your Iamb,
A gentleman of high degree,
And ay whan he spake he lifted his hat,
And bonny, bonny blinkit his ее."
 
Or eer six months were past and gane,
Six months but and other three,
The lassie begud for to fret and to frown,
And think lang for his blinkin ее.
 
"O wae be to my father's shepherd,
An ill death may he die!
He bigged the bughts sae far frae hame,
And trysted a gentleman to me!"
 
It fell upon another fair evening
The bonny lassie was milking her ky,
And by came the troop of gentlemen,
And rode the bonny lassie by.
 
Then one of them stopt, and said to her,
"Whae 's aught that baby ye are wi?"
The lassie began for to blush, and think,
To a father as good as ye.
 
"O had your tongue, my bonny may,
Sae loud I hear you lie!
O dinnae you mind the misty night
I was in the bught with thee?"
 
Now he 's come aff his milk-white steed,
And he has taen her hame:
"Now let your father bring hame the ky,
You neer mair shall ca them agen.
 
"I am a lord of castles and towers,
With fifty ploughs of land and three,
And I have gotten the bonniest lass
That is in this countrie."


Этот вечер ясным и теплым был -
Мэй доила коров своих.
А мимо скакали дворяне гурьбой,
И было с дюжину их.
 
И сказал один из всадников ей:
- Не покажешь ли путь попрямей?
- А если случится беда, что тогда? -
Спросила красавица Мэй.
 
И стояла туманная теплая ночь,
Когда в дом вернулась она.
- Где была ты, моя дорогая дочь,
И, сдается мне, не одна?
 
- О родитель, напал на овечку лис;
Он из знатных господ, говорят.
Он приподнял шляпу, со мной говоря,
И настойчив был его взгляд.
 
И покуда шесть месяцев шли и прошли,
А потом еще три подряд,
Беспокоилась Мэй и хмурилась Мэй,
Вспоминая сверкающий взгляд.
 
- О, горе отцовскому пастуху!
Гореть ему, видно, в аду!
Далеко от дома построил он хлев
И подстроил мою беду!
 
Снова вечер ясный и теплый был -
Мэй доила коров своих.
И мимо скакали дворяне гурьбой,
И было с дюжину их.
 
И один коня придержал и сказал:
- От кого твой младенчик, Мэй? -
И Мэй, покраснев, отвечала ему:
- От отца тебя познатней!
 
- О, язык придержи, красавица Мэй,
Или ложью ответ назову!
Или речь заведу про туманную ночь,
Когда был я с тобою в хлеву!
 
И спрыгнул с белого он коня,
И привел ее в замок свой.
- Пусть родитель твой загоняет коров, -
Ты отныне будешь со мной!
 
Владетель я замка и тучных нив
Пятидесяти и пяти,
Я красавицу ввел под наследный кров,
И прекрасней ее не найти!
 

Перевод Асара Эппеля

 

GET UP AND BAR THE DOOR
А НУ, ЗАКРОЙ-КА ДВЕРЬ!


It fell about the Martinmas time,
And a gay time it was then,
When our goodwife got puddings to make,
And she 's boild them in the pan.
 
The wind sae cauld blew south and north,
And blew into the floor;
Quoth our goodman to our goodwife.
"Gae out and bar the door."
 
"My hand is in my hussyfskap,
Goodman, as ye may see;
An it shoud пае be barrd this hundred year,
It's no be barrd for me."
 
They made a paction tween them twa,
They made it firm and sure,
That the first word whaeer shoud speak,
Shoud rise and bar the door.
 
Then by there came two gentlemen,
At twelve о clock at night,
And they could neither see house nor hall,
Nor coal nor candle-light.
 
"Now whether is this a rich man's house,
Or whether is it a poor?"
But neer a word wad ane о them speak,
For barring of the door.
 
And first they ate the white puddings,
And then they ate the black;
The muckle thought the goodwife to hersel,
Yet neer a word she spake.
 
Then said the one unto the other,
"Here, man, tak ye my knife;
Do ye tak aff the auld man's beard,
And I '11 kiss the goodwife."
 
"But there's пае water in the house,
And what shall we do than?"
"What ails ye at the pudding-broo,
That boils into the pan?"
 
О up then started our goodman,
An angry man was he:
"Will ye kiss my wife before my een,
And scad me wi pudding-bree?"
 
Then up and started our goodwife,
Gied three skips on the floor:
"Goodman, you've spoken the foremost word,
Get up and bar the door."
 


Однажды под Мартынов день,
Как водится везде,
Хозяйка пудинги пекла
В большой сковороде.
 
Ноябрьский ветер дул тогда,
Как дует и теперь;
Озябший муж сказал жене:
"Закрой-ка, что ли, дверь!"
 
"На мне уборка и стряпня,
Уже ни рук, ни сил!
Тебе приспичило закрыть -
Вот ты бы и закрыл!"
 
Поспорив, дали муж с женой
Себе такой зарок:
Кто скажет слово - должен встать
И двери на крючок.
 
Два джентльмена той порой
Поодаль шли в ночи,
И видят дом, а в доме том
Ни звука, ни свечи.
 
"Что это - замок иль шалаш?
Бедняк живет иль знать?"
Молчит жена, и муж молчит,
Чтоб дверь не закрывать.
 
Решили гости пудинг съесть
И закусить вторым;
Немало слов, но про себя
Жена сказала им.
 
"Возьми мой нож", - промолвил гость.
"Ну и...?" - сказал второй.
"Займись-ка мужней бородой,
А я займусь женой".
 
"Да как же мне его побрить,
Раз в доме нет воды?"
"А чем тебе, приятель, плох
Жир со сковороды?"
 
Вот тут поднялся грозный муж
И прокричал в ответ:
"С женой шутить - куда ни шло,
Но жир - уж это нет!"
Услышав мужние слова,
 
Хозяйка, верь, не верь,
Открыла рот и говорит:
"Закрыл бы, что ли, дверь!"
 

Перевод Н. Голя