Однако он старался не докучать ему никакими
просьбами. Он боялся его, и эта боязнь, хотя и
тщательно скрываемая, передавалась другим и шла
на пользу де Марсе.
«Редкий человек этот де Марсе, - говаривал Поль. -
О! вот сами увидите, он своего добьётся. Я не
удивлюсь, если в один прекрасный день он станет
министром иностранных дел. Для него нет преград».
И он прибегал к имени де Марсе, как капрал Трим к
своей шапке, в качестве последней ставки:
«Спросите у де Марсе, и сами увидите».
Или же:
«На днях охотились мы с де Марсе, и он верить мне
не хотел, что я перескочу через куст, не
шевельнувшись в седле, но я это ему доказал».
Или:
«Были мы недавно с де Марсе у женщин, и, клянусь
честью, я...» и т. п.
Итак, Поля де Манервиля можно было отнести к
великому, славному и могущественному семейству
преуспевающих ничтожеств. Он должен был со
временем стать депутатом. А пока это было нечто
неопределённое.
Де Марсе характеризовал своего друга так: «Вы
спрашиваете у меня, что представляет собой Поль?
Поль? - Поль де Манервиль! - этим все сказано».
- Я поражён, мой милый, встретив вас здесь в
воскресный день, - сказал Поль.
- Я только что хотел сказать тебе то же самое.
- Что, интрижка?
- Да.
- Вот оно что!
- Тебе, конечно, я могу об этом рассказать, не
компрометируя предмета моей страсти. Да притом
женщина, посещающая Тюильри по воскресеньям, не
имеет никакого значения для нас, аристократов.
- Ха-ха!
- Замолчи, или я ничего тебе больше не скажу. Ты
слишком громко смеёшься, могут подумать, что мы
выпили лишнее. В прошлый четверг я прогуливался
здесь по террасе Фельянов, ни о чем не думая. Но,
дойдя до выхода на улицу Кастильоне и собираясь
уже уходить из сада, я столкнулся лицом к лицу с
женщиной, вернее с молоденькой девушкой, которая
бросилась бы мне в объятия, не удержи её, как мне
кажется, не столько чувство приличия, сколько
глубокое изумление, которое расслабляет руки и
ноги, пронизывает все ваше существо и доходит до
самых пят, как бы для того, чтобы пригвоздить вас
к месту. Я нередко произвожу подобное
впечатление, в этом своеобразно проявляется
животный магнетизм, который чрезвычайно
возрастает, лишь только осложняются
взаимоотношения между людьми. Но, мой милый, на
этот раз было не простое изумление, и сама
девушка не была обыкновенной, каких много. На
языке страстей её лицо, казалось, говорило: «Как!
это ты, мой идеал, властитель всех дум моих, тот, о
ком я грежу все ночи напролёт? Что привело тебя
сюда? почему именно сегодня утром? почему не
вчера? Бери меня, я твоя», и т. п. «Чудесно, -
подумал я, - вот ещё одна». Я стал её разглядывать.
Ах, мой милый, моя незнакомка как женщина - самая
очаровательная из всех, каких я когда-либо
встречал. Она принадлежит к той породе женщин,
какую римляне называли fulva, flava, огненная женщина.
И особенно поразили меня - да так, что я не в силах
забыть, - её жёлтые, как у тигра, глаза; жёлтое,
горящее золото их - золото живое, золото мыслящее,
золото любящее и желающее во что бы то ни стало
попасть вам в руки.
- Кто же её не знает, мой милый! - воскликнул Поль. -
Она иной раз прогуливается здесь, это Златоокая
девушка . Мы так прозвали её. Это - молодая особа
лет двадцати двух, я видел её здесь ещё при
Бурбонах, но не одну, а с женщиной, которая во сто
тысяч раз лучше её.
- Замолчи, Поль! Это немыслимо, ни одна женщина не
может быть лучше этой девушки, похожей на кошку,
которая, ласкаясь, трётся у ваших ног, девушки с
белоснежной кожей и пепельными волосами, такой
тонкой, изящной, но непременно с золотистыми
волосками у третьего сгиба пальцев и светлым
пушком на щеках, который золотится в солнечный
день.
- Ах! но другая, мой милый Марсе!.. У неё чёрные,
горящие, никогда не знававшие слез глаза; чёрные
сросшиеся брови, придающие ей суровый вид, что не
вяжется с мягкой линией её рта, на котором и следа
не оставляют поцелуи; жгучие и свежие губы;
знойный цвет лица, словно солнце, согревающий
человека... но, клянусь честью, до чего ты похож на
неё!
- Ты ей льстишь!
- У неё красиво выгнутая спина, округлая линия
бёдер, эта женщина похожа на лёгкую яхту, так и
созданную для набегов, яхту, которая с
французской стремительностью кидается на
торговые корабли, разит их и в два счета пускает
ко дну.
- Но, мой милый, что мне за дело до той, которой я не
видел? С тех пор как я изучаю женщин, только одна
моя незнакомка своей девственной грудью, своими
пышными, сладострастными формами воплотила
образ той единственной женщины, о которой я
грезил! Она оригинал картины-фантасмагории
«Женщина, ласкающая свою химеру », являющейся
плодом самого пылкого, самого адского
вдохновения античного гения, святой поэзией,
проституированной копировальщиками на фресках и
мозаике, на потребу кучки мещан (для которых
камея - лишь брелок к ключику от их часов), тогда
как здесь воплощена вся женщина, неисчерпаемая
бездна наслаждения, поглощающая вас, но так и не
познанная вами до конца, тогда как это идеальная
женщина, какие ещё встречаются иногда в Испании,
Италии, но почти никогда не встречаются во
Франции. Так вот, я опять видел эту златоокую
девушку, эту женщину, ласкающую химеру, я видел её
здесь в прошлую пятницу. Я предчувствовал, что
она придёт сюда на другой день, в тот же самый час,
и не ошибся. Мне доставляло удовольствие идти за
ней, скрываясь от её взоров, изучать её беспечную
походку праздной женщины, её движения, в которых
угадываешь дремлющее сладострастие. Она
обернулась, она увидала меня, опять одарила меня
взглядом, полным обожания, опять задрожала,
затрепетала. И тогда я заметил охранявшую её
настоящую испанскую дуэнью, гиену в женском
платье, старую чертовку, нанятую за хорошую плату
каким-нибудь ревнивцем, чтобы стеречь это
пленительное существо... Ах! дуэнья пробудила во
мне любопытство, а оно ещё разожгло мою любовь. В
субботу никто не пришёл. И вот сегодня я снова
поджидаю деву, химерой которой стал я сам, и
ничего мне больше не надо, как, уподобясь
чудовищу с фрески, лежать у её ног.
- Да вот и она! - сказал Поль. - Видишь, все
оглядываются на неё...
Незнакомка зарделась румянцем, глаза её
сверкнули при виде Анри, она закрыла их и прошла
мимо.
- Так ты говоришь, она дарит тебя своим вниманием?
- шутливо заметил Поль де Манервиль Дуэнья
пристально и внимательно посмотрела на обоих
молодых людей. Когда же незнакомка и Анри снова
повстречались, молодая девушка как будто
невзначай задела его и сжала своей рукой его руку.
Затем она повернула к нему голову и страстно ему
улыбнулась, но дуэнья поспешно увлекла её за
собой к выходу на улицу Кастильоне. Два друга
пошли за молодой девушкой, восхищаясь
великолепным изгибом её груди, линиями затылка и
шеи, на которую опускалось несколько завитков
непокорных волос. У Златоокой девушки были
изящные, точёные ножки с высоким подъёмом, что
так пленяет сладострастное воображение.
Неудивительно, что владелица этих ножек носила
особенно элегантную обувь и короткое платье. Она
порой оглядывалась на Анри и с видимой неохотой
шла за своей старой спутницей, для которой,
казалось, была одновременно и госпожой и рабой:
могла бы приказать, чтобы её избили, но не смела
прогнать её. Все это бросалось в глаза. Оба друга
подошли к выходу. Два ливрейных лакея откинули
подножку элегантной кареты, украшенной гербами.
Златоокая девушка села первая, занимая место с
той стороны, откуда можно было бы увидеть её при
повороте кареты; держась за дверцу, она тайком от
дуэньи махнула Анри платком, пренебрегая тем, что
скажут любопытные зеваки, и откровенно давая ему
знак: «Следуйте за мной!»
- Можно ли яснее объясняться с помощью платка? -
спросил Анри, обращаясь к Полю де Манервилю.
Заметив, что неподалёку только что освободился
фиакр, он знаком остановил кучера, собиравшегося
ехать дальше.
- Следуйте за каретой, заметьте улицу и дом, где
она остановится, - я дам вам десять франков.
Прощай, Поль!
Фиакр двинулся за каретой. Карета въехала на
улицу Сен-Лазар и остановилась перед одним из
лучших особняков этого квартала.
Де Марсе не отличался безрассудством. Всякий
другой молодой человек на его месте уступил бы
желанию разузнать что-нибудь о девушке,
воплотившей в себе самые лучезарные образы
женщин, созданных восточной поэзией; но Анри был
слишком хитёр для того, чтобы из-за такой
поспешности потерпеть неудачу в своём любовном
приключении, он поехал не останавливаясь дальше
по улице Сен-Лазар, а затем домой. На другой день
его камердинер, по имени Лоран, хитрый малый, под
стать Фронтену из старой комедии, неподалёку от
дома, где жила незнакомка, поджидал часа, когда
почтальон разносит почту. Чтобы сподручнее было
шпионить и рыскать около особняка, Лоран, как это
делают в подобных случаях полицейские, изменил
свой вид, переодевшись в поношенное платье
овернца, нарочно им купленное, придав тем себе
соответствующий облик. Когда появился почтальон,
обслуживающий в это утро улицу Сен-Лазар, Лоран
прикинулся рассыльным, позабывшим имя того лица,
которому должен был вручить пакет, и обратился с
вопросом к почтальону. Обманутый в первую минуту
обликом Лорана, сей персонаж, столь своеобразный
на фоне парижской цивилизации, сказал ему, что
особняк, где живёт Златоокая девушка,
принадлежит дону Ихосу, маркизу де Сан-Реаль,
испанскому гранду. Само собой разумеется,
«овернец» был послан не к маркизу.
- Я должен передать пакет маркизе.
- Она уехала, - ответил почтальон. - Её письма
пересылают в Лондон.
- Стало быть, маркиза не та молодая девушка, что...
- Ага! - перебил камердинера почтальон,
внимательно в него вглядываясь. - Да ты такой же
рассыльный, как я танцор.
Лоран показал несколько золотых монет
болтливому почтальону, и тот сразу повеселел.
- Ну-с, вот вам имя вашей пташки, - сказал он,
вынимая из кожаной сумки письмо с лондонским
штемпелем и показывая адрес, написанный острым и
тонким почерком, обличающим женскую руку:
«Мадемуазель Паките Вальдес, улица Сен-Лазар, дом
Сан-Реаль. Париж».
- Надеюсь, вы не откажетесь от бутылочки шабли, от
дюжинки-другой устриц и от жаркого с
шампиньонами, - предложил Лоран, стараясь
завоевать драгоценную дружбу почтальона.
- В половине десятого, когда разнесу письма... А
где?
- На углу Шоссе д'Антен и улицы Нев-де-Матюрен, под
вывеской «Кладезь трезвости».
- Послушайте, приятель, - сказал почтальон,
встретившись через час с камердинером, - если ваш
хозяин влюбился в эту девушку - нелёгкое дело ему
выпало. Сомнительно, чтобы вам удалось к ней
проникнуть. Вот уже десять лет работаю я
почтальоном в Париже, каких только дверей и
замков я не перевидал! Но могу заверить вас, -
спросите хоть кого из почтальонов, все это
подтвердят! - таких таинственных дверей, как в
особняке маркизы де Сан-Реаль, нет нигде. Никто не
может войти в этот дом без какого-то условного
словца; и, заметьте, недаром эти люди выбрали
особняк, окружённый двором и садом, - из других
домов его и не видать! Швейцар там старый испанец,
слова по-французски не скажет, но прощупает тебя
взглядом, что твой Видок, словно ты воровать
пришёл. И даже если, к примеру, любовнику, вору или,
скажем, вам удастся обмануть привратника, так в
первом зале, за стеклянной дверью, натолкнёшься
на мажордома с кучей лакеев, - а этот старый
чудила ещё нелюдимей и угрюмей, чем швейцар.
Войдёте в ворота, так все равно мажордом вылезет
вам навстречу и дальше крыльца не пустит, да ещё
учинит вам допрос, совсем как преступнику.
Это приключилось со мной, простым почтальоном. Он,
верно, принял меня за какого-нибудь
корреспондента, хоть, правда, я и разношу
корреспонденцию, - сказал почтальон и сам
рассмеялся, довольный своей нескладной остротой.
- Ну, а от прислуги и не надейтесь что-нибудь
вытянуть: немые они, что ли, только никто в
квартале от них живого слова не слыхивал; уж не
знаю, какое жалованье им платят, чтобы они
держали язык за зубами да в рот спиртного не
брали, верно только, что к ним не подступиться: не
то боятся, что их пристрелят, не то уж очень
большие деньги им придётся потерять, если
проболтаются. Если хозяин ваш настолько любит
мадемуазель Пакиту Вальдес, что преодолеет все
препятствия, ему все равно не справиться с доньей
Кончей Мариальвой; эта дуэнья неотступно
сопровождает девушку и готова, кажется, упрятать
её под свою мантилью, лишь бы не отпустить её от
себя. Они словно пришиты друг к другу.
- Вы только подтвердили, уважаемый господин
почтальон, то, что мне уже приходилось слышать, -
сказал Лоран, смакуя вино. - Честное слово, а я-то
думал, что надо мной потешались. Хозяйка овощной
лавки, там, напротив, рассказывала мне, что на
ночь в сад спускают собак, подвешивая им мясо к
столбам повыше, чтобы они не могли достать до
него. А если кто пытается войти в сад, эти
проклятые псы бросаются на него, как на врага,
отнимающего у них добычу, и готовы растерзать его
на части. Вы мне скажете, что им можно швырнуть
другой кусок мяса, но, кажется, их приучили есть
не иначе как из рук швейцара.
- Да, то же самое мне рассказывал привратник
барона де Нусингена, сад которого примыкает к
особняку Сан-Реаль.
«Вот и отлично! Барин его знает!» - подумал Лоран.
- Знаете что? - сказал он почтальону, искоса
поглядывая на него. - Хозяин мой охулки на руку не
положит, и задумай он поцеловать пятку самой
императрицы, то уж не миновать ей этого! Если бы
вы ему понадобились, - чего я вам от души желаю,
так как человек он щедрый, - скажите, можно ли
рассчитывать на вас?
- Да ради Бога, господин Лоран! Зовут меня Муано,
на букву «мэ», как барашек блеет.
- Ладно, запомню, что на «мэ», - усмехаясь
согласился Лоран. - Живу я на улице Трех Братьев, в
номере одиннадцатом, на шестом этаже, - продолжал
Муано, - у меня жена и четверо детей. Если то, что
от меня потребуется, не будет противно моей
совести и служебным обязанностям, - вы понимаете?
- я весь к вашим услугам!
- Вы славный малый, - сказал ему Лоран, пожимая
руку.
Когда камердинер доложил Анри о результатах
своих трудов, тот заметил:
- Пакита Вальдес, как видно, любовница маркиза де
Сан-Реаль, друга короля Фердинанда. Только
испанские мозги этого восьмидесятилетнего трупа
способны выдумать подобные меры
предосторожности.
- Сударь, - обратился к нему Лоран, - не попасть вам
туда, разве что спуститься на воздушном шаре.
- Ну и дурак! Да к чему нам забираться в дом, чтобы
добыть Пакиту, когда Пакита сама может оттуда
выйти?
- Но, сударь, как же быть с дуэньей?
- Запрём мы дуэнью на несколько дней, вот и все.
- Стало быть, Пакита - наша! - воскликнул Лоран,
потирая руки.
- Ах ты, негодник! - прикрикнул на него Анри. -
Берегись, я отдам тебя на усладу дуэнье, если
будешь так нагло говорить о женщине, которой я
ещё не обладал... Подай мне одеться, я ухожу из
дому.
Минуту Анри предавался радостным мыслям. Не в
укор женщинам будь это сказано - стоило ему
только пожелать, и он добивался любой из них. И
действительно, что стоит женщина, если, не имея
любовника, она устояла бы перед молодым
человеком, который наделён красотой,
одухотворяющей тело, наделён умом, украшающим
душу, наделён волей и богатством - этими
источниками подлинного могущества? Но столь
быстрые победы не могли не надоесть победителю,
вот почему уже около двух лет де Марсе отчаянно
скучал. Погружаясь в пучину сладострастия, он
выносил оттуда больше гравия, чем жемчуга. Итак, в
конце концов он уподобился монархам и, как они,
стал молить судьбу послать ему какое-нибудь
трудное препятствие, мечтал о каком-нибудь
приключении, которое требовало бы от него
затраты всех духовных и физических сил,
пребывающих в полном бездействии. Хотя Пакита
Вальдес являла собой дивное сочетание всех
совершенств, которыми доселе он в других
женщинах наслаждался лишь порознь, однако он
почти не испытывал к ней чего-либо, похожего на
страсть. Лёгкость, с какой он удовлетворял свои
желания, ослабила в его сердце чувство любви.
Подобно старцам и всем пресыщенным людям, он
увлекался только сумасбродными выходками,
разрушительными страстями.
Увлекался прихотями, удовлетворение которых не
оставляло в сердце его никакого тёплого
воспоминания. Для юноши любовь - самое прекрасное
чувство, она - цветение его души; под её солнечно-яркими
лучами пышно распускаются самые вдохновенные и
высокие мысли; в первых плодах всегда есть особая
прелесть. У зрелого мужчины любовь становится
страстью, сила приводит к излишествам. У старика
любовь превращается в порок, бессилие приводит к
разврату. Анри был в одно и то же время старик,
зрелый мужчина и юноша. Чтобы испытать волнение
настоящей любви, ему, как и Ловласу, необходима
была Кларисса Гарлоу. Без чудотворного сияния
такой редкостной жемчужины его страсть могло
подхлестнуть лишь тщеславие парижанина либо
надуманное решение довести ту или иную женщину
до той или иной степени разврата, либо, наконец,
острое любопытство. И вот, доклад камердинера
Лорана сразу придал Златоокой девушке огромную
цену. Предстояло дать бой некоему тайному врагу,
по-видимому столь же опасному, сколь и ловкому;
чтобы одержать победу, необходимо было пустить в
ход все силы, подвластные Анри. Он собирался
разыграть старую и вечно новую комедию, где
обязательными персонажами являются старик,
молодая девушка и любовник - дон Ихос, Пакита, де
Марсе. Если Лоран и мог сойти за Фигаро, то дуэнья
казалась совершенно неподкупной. Так
действительный случай завязал узел пьесы
покрепче самого искусного драматурга! Но разве
случай - не своеобразный гений?
«Надо быть начеку», - решил про себя Анри.
- Ну, как твои дела? - обратился к нему Поль де
Манервиль, входя в комнату. - Я пришёл
позавтракать вместе с тобой.
- Вот и хорошо! Ты не рассердишься, если я буду
одеваться при тебе?
- Что за странный вопрос!
- Да ведь мы нынче все перенимаем у англичан, так
что сами понемногу превращаемся в ханжей и
лицемеров, - сказал Анри.
Лоран принёс своему барину столько различных
туалетных принадлежностей и приборов и столько
разных прелестных вещиц, что Поль не удержался,
чтобы не сказать:
- Да ты провозишься добрых два часа!
- Нет, - поправил его Анри, - два с половиной.
- Вот что, сейчас мы с тобой одни и можем говорить
начистоту, - объясни же мне, почему такой
недюжинный человек, как ты, - ибо ты в самом деле
недюжинный человек, - почему ты так подчёркиваешь
своё щегольство, которое так не идёт к тебе. Зачем
наводить на себя лоск битых два с половиной часа,
когда достаточно принять пятнадцатиминутную
ванну, быстро причесаться и одеться. Ну, объясни
мне свою систему.
- Знаешь ты, толстый дуралей, я в самом деле люблю
тебя, если готов поделиться с тобой своими
высокими идеями, - ответил юноша, которому в это
время при помощи мягкой щётки натирали ноги
английским мылом.
- Но ведь и я выказал тебе самую искреннюю
привязанность, - заметил Поль де Манервиль, - и я
люблю тебя, признаю твоё превосходство над собой..
- Ты должен был заметить, - если только вообще ты
способен наблюдать душевные явления, - что
женщины любят фатов, - продолжал де Марсе, ответив
одним только взглядом на излияния Поля. -
Понимаешь ли ты, почему женщины любят фатов?
Пойми, дружище, ведь одни только фаты среди
мужчин заботятся о собственной особе. Разве у
окружающих не возникает мысль, что это
чрезмерное внимание к себе - забота о достоянии
своей возлюбленной? А женщины падки именно до тех
мужчин, которые принадлежат другой. Любовь в
сокровенной сущности своей - воровка. Я уже не
говорю о том, что женщины помешаны на
чистоплотности. Укажи мне хоть одну женщину,
которая воспылала бы страстью к мужчине-замарашке,
будь он самым исключительным человеком! Если
подобные случаи и наблюдаются, то их надо
рассматривать наравне с прихотями беременных
женщин, как сумасбродство, которому все мы отдаём
дань. И сколько видел я исключительно интересных
людей, отвергнутых женщинами за нерадивое
отношение к своей собственной особе Фат
исключительно занят собой, то есть занят всякими
глупостями, пустячками А что представляет собой
женщина? - изящный пустячок, скопление глупости!
Разве двумя обронёнными словами нельзя задать ей
работу на добрых четыре часа? Она не сомневается,
что фат обратит на неё свои взоры, ибо ему до чего-нибудь
значительного нет никакого дела. Он никогда не
пренебрежёт ею ради славы, честолюбия, политики,
искусства - этих великих куртизанок, в которых
она видит своих соперниц. Фат, наконец, ради
женщины не побоится стать мишенью для насмешек, и
сердце её преисполнено благодарности к человеку,
страдающему из-за любви к ней. А потом, ни один фат
не проявит себя фатом без достаточных оснований.
Женщины сами возводят нас в этот чин. Фат -
полковник в любви, удачливый волокита, командир
женского полка! Милый мой, в Париже ничего не
утаишь, и ни один мужчина не станет фатом ни с
того ни с сего - gratis . Возьмём, например, тебя: у
тебя одна любовница, и, возможно, ты прав, имея
всего одну, но только попробуй стать фатом - ты не
будешь даже смешным, ты просто убьёшь себя. Ты
станешь ходячим образцом власти предрассудков,
твоя репутация будет установлена раз навсегда.
Ты будешь воплощать глупость, как Лафайет
воплощает Америку , Талейран - дипломатию ,
Дезожье - песню , Сегюр - романс . Если они изменят
своему жанру, никто не поверит в
целесообразность их существования. Ничего не
поделаешь, таковы уж французы - не жди от них
справедливости. А между тем господин де Талейран,
возможно, великий финансист, Лафайет - тиран,
Дезожье - администратор. Попробуй, заведи в
будущем году сорок любовниц, - общество не
признает за тобой и одной. Итак, фатовство,
дружище, - признак непререкаемой власти,
завоёванной над женской породой. На мужчину,
любимого многими женщинами, смотрят как на
человека великих достоинств, и все наперебой
стараются завладеть бедняжкой! Но, поверь, мне не
дёшево это стоит - иметь право, входя в гостиную,
посмотреть на всех с высоты своего галстука или
через монокль и смерить презрительным взглядом
самого достойного человека, если только на нем
жилет, вышедший из моды! - Лоран, ты делаешь мне
больно! - Позавтракаем, Поль, а потом отправимся в
Тюильри взглянуть на дивную Златоокую девушку.
Прогуливаясь после великолепного завтрака, оба
друга исходили из конца в конец всю террасу
Фельянов и главную аллею Тюильри, но так и не
встретили восхитительной Пакиты Вальдес, ради
которой съехалось сюда с полсотни элегантных
молодых парижан, благоухающих мускусом,
щеголяющих высокими галстуками, звенящих
шпорами, помахивающих хлыстами, гуляющих,
болтающих, хохочущих и, чтобы превзойти друг
друга, готовых лезть из кожи вон.
- Прогулялись впустую, - сказал Анри. - Однако мне
пришла в голову блестящая идея. Наша красавица
получает письма из Лондона, надо подкупить или
подпоить почтальона, раздобыть у него письмо,
вскрыть, прочесть его, вложить в конверт любовную
записочку и снова запечатать. Старый тиран cruel
tirano , - вероятно, знает, кто пишет Паките из
Лондона, и ничего не заподозрит.
На другой день де Марсе опять прогуливался на
освещённой солнцем террасе Фельянов и увидел там
Пакиту Вальдес; его уже разгорячённому страстью
взору она казалась ещё прекраснее. В самом деле,
его сводили с ума её глаза, огонь которых,
казалось, был сродни солнечным лучам и был
насыщен жаром всего её дивного тела, полного
сладострастной прелести. Де Марсе горел желанием
коснуться платья этой обольстительной девушки,
когда, прогуливаясь, они встречались друг с
другом; но все попытки его были тщетны. И вот,
когда ему наконец удалось опередить дуэнью и
Пакиту, чтобы при повороте пройти со стороны
Златоокой девушки, - Пакита, сама сгоравшая от
нетерпения, быстро шагнула вперёд, и де Марсе
почувствовал, как она сжала ему руку, хотя лишь на
один миг, но столь страстно и значительно, что он
ощутил как бы разряд электричества, потрясший
его с головы до ног. И сразу все юношеские чувства
забили ключом в его сердце. Когда взоры
влюблённых встретились, Пакита как будто
смутилась; она потупила глаза, но её взгляд
скользнул по стану и ногам того, кто стал её
победителем, как выражались женщины до революции.
«Чего бы это ни стоило, но эта девушка будет моей
любовницей», - решил Анри.
Идя за ней до конца террасы, со стороны площади
Людовика XV, он увидел старого маркиза де Сан-Реаль,
который прогуливался, опираясь на руку своего
камердинера и ступая осторожно, как разбитый
подагрой, дряхлый старик. Донья Конча, в которой
Анри вызвал подозрения, устроила так, чтобы
Пакита шла между нею и стариком.
«Ах так! - подумал де Марсе, окидывая
презрительным взглядом дуэнью. - Ну что же, если
ты не хочешь сдаться, небольшая доза опиума тебя
усыпит. Мы знакомы с мифологией и со сказанием об
Аргусе».
Прежде чем сесть в экипаж, Златоокая девушка
бросила своему возлюбленному несколько взглядов,
столь значительных, что Анри был восхищён; но,
перехватив один из них, дуэнья резко сказала что-то
Паките, после чего та в отчаянии бросилась в
карету. В течение нескольких дней Пакита не
появлялась в Тюильри. Лоран, по приказу своего
господина, наблюдал за особняком и узнал от
соседей, что ни обе женщины, ни старый маркиз ни
разу не выходили из дому с того самого дня, когда
дуэнья перехватила взгляд, которым обменялась с
Анри девушка, порученная её попечениям. Итак,
даже та слабая нить, что соединяла двух
влюблённых, была оборвана.
Прошло ещё несколько дней, и каким-то неведомым
путём де Марсе добился своей цели; у него
оказались в руках печать, воск и бумага,
совершенно такие же, какими пользовался
корреспондент мадемуазель Вальдес, присылавший
из Лондона письма, а кроме того, все почтовые
принадлежности и штампы, необходимые для
погашения английских и французских марок. Анри
послал девушке письмо, придав ему такой вид,
словно оно отправлено из Лондона:
«Дорогая Пакита, не стану и пытаться изобразить
словами страсть, какую вы зажгли в моем сердце.
Если, к моему великому счастью, вы её разделяете,
то знайте: я нашёл способ переписываться с вами.
Зовут меня Адольф де Гуж, и живу я на
Университетской улице, в № 54. Если вы не ответите
мне, это будет для меня означать, что за вами
слишком строго следят, что у вас нет возможности
достать перо и бумагу. Итак, если завтра от восьми
часов утра до десяти часов вечера вы не
перебросите письма через ограду вашего сада во
двор барона де Нусингена, где будут ждать целый
день, то на следующее утро в десять часов
надёжный человек переправит на верёвке через
ограду вашего сада два пузырька. Постарайтесь
выйти на прогулку около этого времени. В одном из
пузырьков будет опиум, чтобы усыпить вашего
Аргуса, для чего достаточно шести капель; в
другом будут чернила. Пузырёк с чернилами -
гранёный, другой - гладкий. Оба настолько плоски,
что вы можете их спрятать у себя за корсетом. Не
сомневайтесь во мне. Клянусь, я готов отдать
жизнь за один час свидания с вами».
«И они этому верят, дурочки! - подумал де Марсе. - А
все же они правы. Что стали бы мы думать о женщине,
которая не поддалась бы соблазну любовного
письма, подкреплённого столь убедительными
доказательствами?»
На другой день в восемь часов утра почтённый г-н
Муано, почтальон, вручил это самое письмо
привратнику особняка Сан-Реаль.
Чтобы находиться поближе к месту действия, де
Марсе отправился завтракать к Полю, который
проживал на улице Пепиньер. В два часа дня, когда
друзья, смеясь, обсуждали крах некоего молодого
человека, пытавшегося жить на широкую ногу, не
имея на то достаточных средств, и придумывали для
него достойный конец, вдруг появился кучер Анри,
разыскивавший своего господина, в сопровождении
какого-то страшного человека, желавшего во что бы
то ни стало говорить с самим де Марсе. Это был
мулат, и, право, он мог бы вдохновить Тальма при
исполнении роли Отелло. Ни один африканец не мог
бы больше походить на величаво-мстительного,
склонного к неудержимой подозрительности,
стремительного в своих поступках, могучего и
детски непосредственного шекспировского мавра.
Чёрные глаза его отличались пристальным
взглядом хищной птицы и, словно у коршуна, были
полуприкрыты как бы синеватой плёнкой - веками,
совершенно лишёнными ресниц В его маленьком,
низком лбе чувствовалось что-то опасное.
Очевидно, человек этот жил под властью какой-то
одной мысли Его нервные, беспокойные руки не были
подвластны его воле. За ним вошёл ещё один
человек, которого может представить себе любой
обитатель земли, начиная с продрогших от холода
гренландцев и кончая изнывающими от жары
жителями Новой Англии: достаточно для этого
определить его одним словом - несчастливец. Это
слово позволит каждому понять самую суть
вошедшего человека и вообразить его себе в
соответствии с представлениями своего родного
края. Но чья фантазия может воспроизвести его
бледное морщинистое лицо с красными пятнами на
щеках, с длинной бородой? Кто может нарисовать
перед собой его пожелтевший, скрученный жгутом
галстук, засаленный ворот его рубашки,
изношенную шляпу, позеленевший сюртук, жалкие
панталоны, измятый жилет, булавку фальшивого
золота, перепачканные башмаки с заскорузлыми
грязными шнурками? Кто поймёт всю
беспредельность его нищеты, настоящей и прошлой?
Кто? - Одни только парижане. Парижский
несчастливец - несчастливец в полном смысле
этого слова, ибо он имеет печальное удовольствие
понимать, сколь он несчастен. Мулат напоминал
палача Людовика XI, сопровождающего человека на
виселицу.
- И где только выудил ты этих шутов? - воскликнул
Анри.
- Черт возьми! Один из них меня вгоняет в дрожь, -
признался Поль.
- Послушай-ка, ты более похож на христианина, чем
твой товарищ, - кто ты такой? - спросил Анри,
обращаясь к несчастливцу.
Мулат замер на месте, вперив глаза в молодых
людей, как человек, который ничего не слышит, но
все же пытается что-то понять по жестам и
движению губ.
- Я писец и переводчик. Живу я при Дворце
правосудия, и зовут меня Пуансе.
- Ладно... Ну, а это кто? - спросил Анри, указывая
Пуансе на мулата.
- Я не знаю его, он говорит только на испанском
наречии и привёл меня сюда, чтобы объясниться с
вами.
Мулат вытянул из кармана и отдал де Марсе письмо
его к Па-ките, которое Анри тут же бросил в огонь.
«Ага! Кое-что начинает проясняться», - подумал
Анри.
- Поль, оставь нас одних на минуту.
- Я перевёл ему письмо, - продолжал толмач, когда
они остались одни. - После этого он исчез
неизвестно куда. Затем вернулся за мной и повёл
меня к вам, пообещав мне уплатить два луидора.
- Что тебе нужно, чудище? - спросил Анри.
- Я перевёл ему ваши слова, но без обращения
«чудище», - заметил толмач в ожидании, пока мулат
ответит. - Сударь, - продолжал затем переводчик,
выслушав незнакомца, - он говорит, что вы должны
быть завтра в половине одиннадцатого на бульваре
Монмартр, около кофейни. Там вы увидите карету, в
которую и сядете, сказав тому, кто откроет вам
дверцы, слово cortejo ... что по-испански значит
возлюбленный , - прибавил Пуансе, взглядом
поздравляя Анри.
- Хорошо!
Мулат уже хотел дать толмачу обещанные два
луидора, но де Марсе отстранил его и заплатил сам;
когда он расплачивался, мулат произнёс несколько
слов.
- Что он говорит?
- Он предупредил меня, - ответил несчастливец, -
что стоит мне проговориться, и он задушит меня Он
язычник, и у него такое лицо, что этому охотно
поверишь.
- Не сомневаюсь, - заметил Анри, - он сделает так,
как обещает.
- Он сказал ещё, - продолжал толмач, - что особа,
приславшая его, умоляет вас соблюдать величайшую
осторожность ради неё и ради вас самих, ибо иначе
кинжалы, занесённые над вами, поразят ваши сердца
и никакие силы земные вас не спасут.
- Он так сказал? Что же, тем лучше, это будет ещё
занятнее. Ты можешь войти, Поль, - крикнул он
своему другу.
Мулат, не отводивший магнетического взгляда от
возлюбленного Пакиты Вальдес, ушёл,
сопровождаемый переводчиком.
«Наконец-то настоящее романическое приключение!
- подумал Анри, когда в комнату вошёл Поль. -
Недаром, значит, я увлекался интригами, - мне в
конце концов повезло, удалось даже в Париже
натолкнуться на приключение, связанное с
немалыми трудностями и серьёзными опасностями.
Ах, черт! сколько смелости придаёт женщине
опасность! Женщина, которую стесняют и держат в
неволе, не сочтёт ли себя вправе и не найдёт ли в
себе смелость одним махом преодолеть все
препятствия, какие при других обстоятельствах
она не осилила бы и за несколько лет? Гоп-ля, моя
милочка! Смерть? Ах ты, глупышка! Кинжалы? Игра
женского воображения! Женщины всегда склонны
придавать огромную важность своим милым забавам.
Впрочем, мы ещё подумаем об этом. Да, Пакита,
дорогая девочка, мы ещё подумаем! Черт меня
побери, теперь, когда я уверен, что это чудо
природы, эта красавица будет моей, приключение
теряет для меня свою остроту».
Как ни настраивался Анри на небрежный лад, он не
мог заглушить в себе пробуждение юных чувств.
Чтобы сократить для себя нетерпеливое ожидание
завтрашнего дня, он предался неумеренным
удовольствиям, он играл в карты, он пообедал,
поужинал с друзьями, он напился, как извозчик,
наелся, как немец-колбасник, и выиграл десять -
двенадцать тысяч франков. В два часа ночи он
вышел из «Роше-де-Канкаль», спал как младенец,
проснулся наутро свежий, румяный, встал, оделся
для прогулки в Тюильри, с тем чтобы повидаться с
Пакитой, а после проехаться верхом, нагулять
аппетит, со вкусом пообедать и таким образом
убить время.
Вечером в назначенный час Анри был на бульваре,
нашёл там карету и сказал пароль какому-то
человеку - как ему показалось, давешнему мулату.
Слуга тотчас же открыл дверцу и откинул подножку.
Лошади мчались с такой быстротой и Марсе так был
углублён в свои мысли, что он не заметил улиц, по
которым проезжал, и не узнал места, где
остановилась карета. Следуя за мулатом, он вошёл
в дверь рядом с воротами. Лестница была тёмной,
так же как и площадка, на которой Анри вынужден
был подождать, пока мулат не ввёл его в сырую,
отвратительную, тёмную квартиру, которую еле
освещала свеча, взятая его проводником в
прихожей; комнаты показались ему почти пустыми и
плохо меблированными, как если бы их хозяева
отправились путешествовать. Он испытал то же
самое чувство, что и при чтении одного из романов
Анны Радклиф, где герой проходит по холодным,
мрачным нежилым залам какого-то унылого и
пустынного жилища. Наконец мулат распахнул перед
ним дверь гостиной. Ветхая мебель и вылинявшие
драпировки придавали комнате вид какого-то
притона. Тут чувствовалась та же претензия на
изящество и то же сочетание дурного вкуса, грязи
и пыли.
У едва дымившегося камина, где под пеплом тлели
угли, на диване, обитом красным трипом, сидела
плохо одетая старуха с накрученным на голове
тюрбаном, вроде тех, которые измышляются
пожилыми англичанками и могли бы иметь огромный
успех в Китае, где чудовищность почитается
идеалом прекрасного в искусстве. Гостиная,
старуха, потухший камин - все способно было
заморозить любовь, если бы не Пакита, лежавшая на
кушетке в соблазнительном пеньюаре, без
стеснения бросая взгляды своих золотых,
пламенных очей, без стеснения показывая свою
красиво выгнутую ножку, сверкая своим лучезарным
телом. Это первое свидание было похоже на все
первые встречи людей, охваченных страстью,
которые, быстро преодолев разделяющее их
расстояние, жаждут отдаться друг другу, но друг
друга ещё не знают. При таком положении сначала
неизбежно чувствуется какая-то принуждённость,
неловкость до тех пор, пока души не обретут общий
язык. Если желание придаёт смелость мужчине и
побуждает его преодолевать все препятствия, то
как ни влюблена женщина, все же она, в силу своей
женской природы, страшится перейти границу и
отдаться мужчине, ибо для большинства женщин это
- то же, что броситься в бездну, таящую в себе
нечто неведомое. В таких случаях невольная
холодность женщины, противореча выказанной ею
страсти, неизбежно воздействует и на самого
безумного любовника. Все эти настроения, нередко
затуманивающие душу, вызывают в ней своеобразное
мимолётное заболевание. В блаженном странствии,
совершаемом двумя существами по восхитительной
стране любви, эта минута представляется как бы
бесплодной степью, лежащей на их пути, степью без
единого зеленого листочка, то пронизанной
сыростью, то пылающей жаром, покрытой
раскалёнными песками, пересечённой болотами и
ведущей к смеющимся розовым кущам, под которыми
на ярко-зелёных коврах находит себе приют любовь
и её спутники - наслаждения. Нередко в подобных
случаях остроумный человек теряет всякое
остроумие и на все отвечает дурацким смехом, ибо
холодная стеснённость, охватывающая сердце,
передаётся и уму. Бывает так, что существа,
одинаково прекрасные, умные и страстные, твердят
сначала самые банальные фразы, пока случайно
брошенное слово, трепетный взгляд, внезапно
пробежавшая между ними искра не толкнёт их на
цветущую тропу, по которой уже не идут, а скользят,
хотя ещё и не свергаются в бездну. Такое душевное
состояние всегда зависит от силы чувств. Тому,
кто не знает сильной любви, никогда не испытать
ничего подобного. Это состояние душевного
кризиса можно сравнить лишь с видом пламенеющего
чистого неба. С первого взгляда чудится, что вся
природа покрыта какой-то прозрачной дымкой,
небесная лазурь кажется чёрной, а ослепительный
свет воспринимается как мрак. Неистовство
страсти в равной мере захватило Анри и испанку, и
физический закон, гласящий, что две равные силы
при столкновении взаимно уничтожаются, оказался
верным и в мире духовном. К тому же напряжённость
минуты странным образом обострялась
присутствием старой мумии. Всего пугается и
всему радуется любовь, для неё все полно тайного
смысла, все становится предзнаменованием,
счастливым или страшным Дряхлая старуха являла
здесь собой как бы возможную развязку, подобно
отвратительному рыбьему хвосту, каким греческая
символика наделила химер и сирен, манящих своим
обольстительным станом, как манит и страсть при
своём зарождении. Хотя Анри и был не то что
вольнодумец - это звучит обычно насмешкой, - но
человек могучей воли, человек сильный духом,
насколько это возможно для неверующего, - однако
все, что предстало перед его взорами, глубоко его
поразило. К тому же чем сильнее люди, тем,
естественно, они впечатлительней, а
следовательно, и суеверней, если только можно
назвать суеверием первое невольное
предубеждение, которое, бесспорно, основывается
на каких-то доводах, лишь скрытых от обыкновенных
глаз.
Испанка воспользовалась этой минутой оцепенения,
чтобы предаться восторгу беспредельного
обожания, которое овладевает сердцем женщины,
если она истинно любит и находится в присутствии
кумира своих трепетных грёз. Глаза её были сама
радость, само счастье, они сверкали. Она была
зачарована и безбоязненно упивалась своей
мечтой, претворённой наконец в жизнь. Сама она
показалась Анри столь дивно-прекрасной, что вся
эта фантасмагория отрепьев, ветоши, изодранных
красных драпировок, зелёных соломенных ковриков
перед креслами, этот плохо натёртый красный
плиточный пол, вся эта убогая и жалкая роскошь
исчезли в мгновение ока. И яркий свет озарил для
юноши гостиную, и как в тумане видел он страшную
гарпию, безмолвно застывшую на своей красной
кушетке, жёлтые глаза старухи выдавали рабские
чувства - следствие несчастий или порождение
порока, который порабощает человека, как тиран
порабощает своим жестоким бичом. Глаза у старухи
светились холодным блеском, как у тигра в клетке,
который ощущает своё бессилие и не может утолить
свою жажду крови.
- Кто эта женщина? - спросил Анри Пакиту.
Но Пакита ничего не ответила. Она знаком показала
Анри, что не понимает по-французски, и спросила,
не говорит ли он по-английски. Де Марсе повторил
вопрос по-английски.
- Это - единственная женщина, которой я могу
довериться, хотя она меня уже продала однажды, -
сказала спокойно Пакита - Дорогой мой Адольф, она
- моя мать, рабыня, купленная в Грузии за свою
редкую красоту, от которой, впрочем, ничего не
осталось Она говорит только на своём родном
языке.
Поза старухи и внимание, с каким она
приглядывалась к Анри и к своей дочери, стараясь
догадаться, что между ними происходит, сразу
стали понятны молодому человеку и больше не
угнетали его.
- Пакита, что же, мы так и не будем предоставлены
самим себе? - спросил он.
- Никогда! - сказала она грустно. - И, что ещё хуже, в
нашем распоряжении совсем мало времени.
Она опустила глаза, посмотрела на свою руку и
правой рукой стала считать по пальцам левой,
показывая Анри самые красивые руки, какие он
когда-либо видел.
- Один, два, три...
Она сосчитала до двенадцати.
- Да, - подтвердила она, - в нашем распоряжении
двенадцать дней.
- Ну, а потом?
- Потом... - прошептала Пакита, словно заворожённая
одной мыслью, подобно слабой женщине под
занесённым над ней топором палача, подавленная
чувством страха перед будущим, лишённая той
чудесной силы, которой её наградила природа,
казалось бы, для того, чтобы она всегда
возбуждала желания и претворяла в бесконечную
поэму самые грубые наслаждения.
- Потом... - повторила она.
Глаза её уставились в одну точку - казалось, она
созерцает что-то далёкое и грозное.
- Не знаю, - сказала она.
«Это безумная», - решил Анри, сам предаваясь
странным мыслям.
Пакита показалась ему поглощённой чем-то, что не
относилось к нему, как будто в ней боролись
угрызения совести и страсть. Быть может, в сердце
её была не изжита другая любовь, которая то вдруг
вспыхивала, то вновь угасала На мгновение тысячи
противоречивых мыслей захватили Анри. Девушка
стала для него загадкой; но, изучая её опытным
взглядом пресыщенного человека, жадного до
неизведанных наслаждений, как тот восточный
владыка, который требовал, чтобы ему изобрели
какое-нибудь наслаждение, - ужасная жажда,
изнуряющая сильные души! - Анри видел в Паките
самую богатую натуру, когда-либо сотворённую для
любви. Возможности, заключённые в этом теле, не
говоря о душе, смутили бы всякого другого, но
только не де Марсе; он был очарован предстоящей
обильной жатвой заманчивых радостей,
неисчерпаемого разнообразия в блаженстве - этой
мечтой каждого мужчины, а также пределом
стремлений каждой любящей женщины Его сводила с
ума эта бесконечность, ставшая ощутимой,
проявляющаяся в наслаждениях смертных существ.
Все это увидел он теперь в Златоокой девушке
яснее, чем когда-либо, - так охотно позволяла она
ему любоваться собой, счастливая тем, что ею
восхищаются. Восторг де Марсе вылился в какое-то
тайное исступление, и он обнаружил его, бросив на
испанку взгляд, который та поняла, словно
привыкла к подобным взглядам.
- Если ты не будешь моей, только моей, я убью тебя' -
крикнул де Марсе.
Услышав эти слова, Пакита закрыла лицо руками и
простодушно воскликнула:
- Святая Дева, что я наделала!
Она поднялась, бросилась на красную кушетку,
зарылась головой в лохмотья, прикрывавшие грудь
её матери, и зарыдала. Старуха приняла дочь в
объятия, не нарушая своей неподвижности, не
выразив ни малейшего сочувствия. Матери в высшей
степени было присуще то величавое спокойствие
диких народов, та способность казаться
бесстрастным, как изваяние, перед которой
бессилен и самый наблюдательный человек. Любила
она или не любила свою дочь - кто знает? Под этой
маской таились все человеческие чувства, хорошие
и дурные, и всего можно было ждать от этого
существа. Она медленно переводила взгляд с
великолепных волос, словно плащом закрывавших её
дочь, на Анри, которого старуха рассматривала с
невыразимым любопытством. Словно удивлённая его
появлением здесь, она, казалось, спрашивала себя,
не колдовство ли это, не могла понять, какой
прихотью природы был создан такой
обольстительный юноша.
«Обе женщины издеваются надо мной», - подумал
Анри.
В эту минуту Пакита подняла голову, бросив на
него такой взгляд, который проникает до глубины
души и опаляет её. Она показалась ему столь
прекрасной, что он поклялся себе овладеть этим
сокровищем красоты.
- Будь моей, Пакита!
- Ты меня убьёшь! - вымолвила она, охваченная
страхом, трепещущая, но влекомая к нему
непонятной силой.
- Убить тебя? Что ты! - сказал он улыбаясь.
Пакита вскрикнула в ужасе, сказала что-то матери,
которая, властно взяв руку Анри, затем дочери,
долго разглядывала эти руки и наконец отпустила
их, зловеще покачав головой.
- Будь моей сейчас, сию минуту, следуй за мной, не
покидай меня, я хочу этого, Пакита! Любишь ли ты
меня? Приди ко мне!
В одно мгновение он наговорил ей тысячу безумных
слов со стремительностью потока, что, свергаясь
со скал, на тысячи ладов повторяет один и тот же
звук.
- Тот же голос! - печально, совсем тихо прошептала
Пакита, так что де Марсе не мог её услышать. - И...
тот же пыл, - прибавила она. - Пусть будет так, - уже
громко произнесла Пакита с такой страстной
беззаветностью, которую невозможно передать. - Я
буду твоей, но только не сегодня вечером Сегодня
я слишком мало дала опиума Конче, она может
проснуться, и тогда я погибла. В эту минуту все в
доме думают, что я сплю у себя в спальне. Через два
дня приходи на то же самое место, скажи то же
самое слово тому же самому человеку. Человек этот
- муж моей кормилицы; Кристемио меня обожает, он в
муках умрёт за меня, но не выдаст меня ни единым
словом. Прощай, - сказала она Анри, обвиваясь
змеёй вокруг его тела.
Она сжала его в своих объятиях, положила голову к
нему на плечо, подставила ему губы и сорвала с его
уст поцелуй, от которого у обоих закружилась
голова, - де Марсе показалось, что земля
разверзается у него под ногами, а Пакита крикнула:
«Уходи!» - голосом, который ясно показывал, как
мало она владела собой. Но она не разжимала своих
объятий и, продолжая повторять «Уходи!» -
медленно вела его к лестнице.
Там мулат, белые глаза которого загорелись при
виде Пакиты, взял светильник из рук своего кумира
и вывел Анри на улицу. Он оставил светильник под
навесом, открыл дверцу кареты, усадил Анри и со
сказочной быстротой доставил его на Итальянский
бульвар. Лошади мчались так, словно в них
вселился дьявол.
Все происшествие промелькнуло для де Марсе как
дивный сон, - но такой сон, даже рассеявшись,
оставляет в душе чувство сверхъестественного
упоения, за которым потом человек гоняется всю
остальную свою жизнь. И все это повлёк за собой
один лишь поцелуй. Не бывало ещё свидания
благопристойнее, непорочнее, даже, быть может,
холоднее, в более неприглядной обстановке, перед
лицом более страшного божества, - ибо мать Пакиты
запечатлелась в воображении Анри как исчадие ада,
как некое скрюченное существо, похожее на
безжизненный труп, порочное и дико-жестокое,
своей фантастичностью превосходящее все, что
когда-либо создавали художники и поэты. А между
тем ни одно свидание не обостряло так его чувств,
не пробуждало таких дерзких желаний, не
исторгало из его сердца такой любви, которая
словно насыщала собой самый воздух вокруг него.
Это было какое-то мрачное, таинственное,
сладостное, нежное, скованное и вместе с тем
восторженное чувство, какое-то странное
сочетание безобразного и небесно-прекрасного,
рая и ада - и все это пьянило де Марсе. Он перестал
быть самим собой, и все же у него хватило сил,
чтобы бороться с опьянением страсти. Чтобы
понять его поведение при развязке этой истории,
необходимо объяснить, как душа его воспарила в ту
пору, когда обычно молодые люди мельчают в
общении с женщинами и в бесконечных мечтах о них.
Он окреп духом благодаря тайным обстоятельствам,
наделившим его безмерной и не ведомой никому
властью. В руке у этого юноши был скипетр, более
могущественный, чем скипетр современных королей,
которые обычно ограничены законом в малейших
проявлениях своей воли. Де Марсе пользовался
самодержавной властью восточного деспота. Но эта
власть, столь глупо проявляемая тупыми
азиатскими царьками, была вдвое усилена
благодаря европейскому развитию и французскому
уму, самому гибкому и самому острому оружию в
умственном арсенале человечества. У Анри были
неограниченные возможности удовлетворять свою
жажду наслаждений и почестей. Сила такого
незримого воздействия на общество облекла его
подлинным, хотя и тайным, величием, не
нуждающимся в показной пышности и
сосредоточенным в нем самом. Он смотрел на себя
не так, как мог на себя смотреть Людовик XIV, но как
смотрели на себя самые гордые из калифов,
фараонов, Ксерксов, которые верили в своё
божественное происхождение и, подобно божеству,
скрывали лик свой от подданных, дабы не поразить
их насмерть своим взором. И вот, выступая судьёй и
обвинителем в своих столкновениях с людьми, де
Марсе спокойно выносил смертный приговор
мужчине или женщине, если они его оскорбили. Хотя
нередко приговор этот произносился в
легкомысленно-игривой форме, однако всегда он
оказывался непреложным. Проступок становился
несчастьем, подобным тому, какое причиняет
молния, поразив насмерть молодую, счастливую
парижанку, спешившую на свидание в карете, а не
старика кучера на козлах. Понятно, что глубокая и
горькая ирония, свойственная речам этого
молодого человека, почти на всех наводила ужас и
каждый боялся его задеть. Женщины необычайно
любят таких мужчин, этих владык собственной
милостью, как бы шествующих в окружении львов и
палачей, вселяя повсеместно трепет. Сознание
своей силы придаёт им спокойную уверенность во
всех своих действиях и львиную гордость - все, что
воплощает для женщин тот тип сильного мужчины, о
котором они мечтают. Таков был де Марсе.
В этот день он, счастливый сознанием своего
близкого блаженства, вновь превратился в
непосредственного и податливого юношу и, ложась
спать, думал только о любви. Ночью он видел сны,
какие видят страстные молодые люди; ему снилась
Златоокая девушка. То были какие-то
фантастические видения, неуловимые странные
образы, пронизанные ярким светом, в которых
угадываются целые незримые миры, но только
смутно: перед ними как бы колеблется некая завеса.
Следующие два дня Анри скрывался, и никто не мог
его найти. Он пользовался своей властью только на
известных условиях, и, к счастью для него, в эти
дни он был простым солдатом на службе тому демону,
от которого зависела таинственная сторона его
жизни.
Но в назначенный час, вечером, он высматривал на
бульваре карету, которая не заставила себя ждать.
Мулат подошёл к Анри и обратился к нему с
французской фразой, как видно, заученной им
наизусть:
- Она сказала, если вы хотите её повидать, дайте
завязать себе глаза.
И Кристемио показал белый шёлковый платок.
- Нет! - произнёс Анри, властная душа которого
вдруг возмутилась.
И он занёс уже ногу на ступеньку кареты. Но мулат
подал знак, и карета отъехала.
- Хорошо! - закричал де Марсе, приходя в
неистовство при мысли, что потеряет обещанное
ему наслаждение.
К тому же он понимал невозможность каких-либо
переговоров с рабом, который слепо, как палач,
исполнял приказания. И разве на это пассивное
орудие должен обрушиться его гнев?
Мулат свистнул, карета повернула обратно. Анри
стремительно бросился в неё. И пора было:
несколько зевак уже толпились на бульваре. Анри
был силён и хотел перехитрить мулата. Когда
лошади побежали крупной рысью, он схватил мулата
за руки, чтобы, одолев и укротив своего
надсмотрщика, развязать себе глаза и проследить,
куда его везут. Напрасная попытка! Глаза мулата
загорелись во мраке. Испуская крики сдавленным
от ярости голосом, он вырвался и железной рукой
отбросил де Марсе, словно пригвоздив его к углу
кареты; затем другой, свободной рукой он вытащил
трехгранный кинжал и свистнул. Услышав свист,
кучер остановился. Анри был безоружен, он
вынужден был покориться и сам подставил голову,
чтобы ему завязали глаза. Это выражение
покорности успокоило Кристемио, и он завязал ему
глаза почтительно и заботливо, что говорило о
некоторого рода преклонении перед избранником
своего божества. Но прежде чем прибегнуть к этой
мере предосторожности, он недоверчиво спрятал
свой кинжал во внутренний боковой карман и
застегнулся до самого подбородка.
«Да, этот чудила убил бы меня не задумываясь», -
подумал де Марсе.
Лошади снова помчались во весь опор. Для молодого
человека, так хорошо знавшего Париж, как знал его
Анри, оставался ещё один выход. Чтобы узнать, куда
они едут, ему достаточно было сосредоточиться и
подсчитывать, исходя из количества попадавшихся
им на пути водостоков, все улицы, которые
приходилось им пересекать, пока они следовали
прямо по бульварам. Таким образом, он мог бы
установить, на какую боковую улицу свернёт
карета, в сторону Сены или высот Монмартра, и
отгадать название и положение улицы, где
остановится его проводник. Но сильнейшее
возбуждение, вызванное борьбой, ярость при мысли
об унизительных условиях, которым он подчинялся,
навязчивые мысли о мести, догадки по поводу
мелочной заботливости таинственной девушки обо
всех обстоятельствах его приезда к ней, - все
мешало ему сосредоточить, подобно слепым, особое
внимание, необходимое для напряжённой, чёткой
работы умственных способностей и памяти. Ехали
около получаса. Карета остановилась не на
мостовой. Мулат и кучер взяли Анри поперёк тела,
вытащили его из кареты, положили на какие-то
носилки и понесли через сад, о чем он догадался по
благоуханию цветов и характерному запаху
деревьев и зелени. Все было так тихо вокруг, что
он различал шум капель, падавших с влажной листвы.
Оба человека внесли его по лестнице, поставили на
ноги, провели через длинный ряд комнат, держа за
руки, и оставили его наконец в наполненных
ароматом покоях, где нога тонула в пушистом ковре.
Женская рука усадила его на диван и сняла с его
глаз повязку. Анри увидел перед собой Пакиту, но
Пакиту, окружённую блестящей роскошью, которую
так любят сладострастные женщины.
Половина будуара, где находился Анри, была мягко
закруглена, а противоположная часть
образовывала правильный квадрат, где посредине
стены блестел беломраморный золочёный камин.
Анри был введён через боковую дверь, скрытую под
богатой ковровой портьерой и расположенную
прямо против окна. Вдоль всей подковообразной
стены комнаты тянулся настоящий турецкий диван,
иначе говоря, матрац, положенный прямо на пол, но
матрац широкий, как кровать, - диван в пятьдесят
футов длиною, крытый белым кашемиром, украшенный
чёрными и пунцовыми сборчатыми полосами,
перекрещёнными под косыми углами. Спинка этого
гигантского ложа возвышалась на несколько
дюймов над грудой подушек, придававших ему ещё
больше роскоши прелестью своих узоров.
Будуар был обтянут красной тканью, а по ней
трубчатыми складками, наподобие каннелюр
коринфской колонны, ниспадал индийский муслин,
отделанный поверху и понизу пунцовой каймой в
чёрных арабесках. Под складками муслина пунцовый
цвет казался розовым, и этот цвет любви
повторялся на оконных занавесах, тоже из
индийского муслина, подбитых розовой тафтой и
отделанных пунцово-чёрной бахромой. Шесть
двухсвечных канделябров из золочёного серебра,
укреплённых на стене, на равном друг от друга
расстоянии, освещали диван. Потолок, с которого
свешивалась люстра матового золочёного серебра,
сверкал белизной, подчёркнутой золочёным
карнизом. Ковёр напоминал восточную шаль, он
являл взорам тот же рисунок, что и диван, и
приводил на память поэзию Персии, где он был
выткан руками рабов. Мебель была обита белым
кашемиром с чёрной и пунцовой отделкой. Часы,
канделябры - все было из белого мрамора, сверкало
позолотой. Единственный стол, стоявший в этой
комнате, покрыт был кашемировой скатертью. В
изящных жардиньерках были розы всевозможных
сортов и другие цветы - только белые и красные.
Словом, все до мелочей, казалось, было предметом
нежнейших забот. Никогда ещё богатству не
удавалось столь кокетливо себя завуалировать
красивой оболочкой, выказывать столько грации,
возбуждать столько сладострастной неги. Здесь
должно было воспламениться и самое холодное
существо. Переливающаяся ткань обивки, цвет
которой менялся в зависимости от направления
взгляда, переходя от совершенно белых к
совершенно розовым тонам, прекрасно сочеталась с
игрой света, пронизывающего прозрачные складки
муслина, создавая впечатление чего-то облачного,
воздушного. К белизне душа испытывает какое-то
особенное влечение, к красному цвету льнёт
любовь, а золото потворствует страстям, обладая
властью удовлетворять их прихоти. Так все
смутные и таинственные свойства человеческой
души, её необъяснимые, бесконечные изгибы
находили здесь поощрение. Эта совершённая
гармония создавала какое-то совсем особое
созвучие красок, вызывала в душе сладострастные,
неопределённые, неуловимые отклики.
И в мягкой атмосфере, насыщенной тонким
благоуханием, Па-кита, с обнажёнными ногами, в
белоснежном воздушном пеньюаре, с померанцевыми
цветами в чёрных волосах, предстала перед Анри
коленопреклонённая, склонившаяся перед ним, как
перед божеством, нисшедшим в сей дивный храм.
Хотя де Марсе и привык к изысканной парижской
роскоши, он был изумлён видом этой чудесной
раковины, подобной той, из которой вышла Венера.
Было ли то следствием резкого перехода от
темноты, в которой до этого он долго пребывал, к
свету, заливавшему теперь его до глубины души,
или же поразительного контраста между
окружающей его обстановкой и обстановкой
первого их свидания, - но он испытал одно из тех
тончайших ощущений, какие порождает только
подлинная поэзия. Когда в дивном уголке, как бы по
волшебству возникшем перед ним, он увидел этот
венец творения, эту деву - тёплые тона её лица, её
нежную кожу, слегка позлащённую красноватыми
бликами, окутанную дымкой какого-то неведомого
любовного томления, как бы сияющую отблесками
всех светильников и отсветами всех красок, - его
гнев, жажда мести, уязвлённое самолюбие - все
исчезло. Как орёл, что камнем кидается на свою
добычу, он схватил её в объятия, усадил к себе на
колени и в неизъяснимом сладострастном упоении
ощутил тяжесть роскошного тела, нежно
прильнувшего к нему.
- Приди ко мне, Пакита! - еле слышно прошептал он.
- Говори, говори, не бойся! - сказала ему Пакита -
Этот приют создан для любви. Ни один звук не
вырвется отсюда наружу, все подчинено здесь
одному - сохранить звуки и музыку любимого голоса.
Как ни кричи здесь - никто ничего не услышит по ту
сторону этих стен. Здесь можно убить кого хочешь,
твоя жертва будет тщетно звать на помощь, как в
бескрайней пустыне.
- Да кто же это постиг в таком совершенстве
ревность и её требования?
- Никогда не спрашивай меня об этом, - ответила она,
неописуемо милым движением развязывая галстук
молодого человека и, вероятно, желая
полюбоваться его шеей.
- Да, вот она, эта шея, которая так мне нравится... -
сказала она. - Хочешь порадовать меня?
Вопрос этот, прозвучавший в её устах почти
цинично, вывел де Марсе из задумчивости, в
которую поверг его властный запрет Па-киты
допытываться, кем было то неведомое существо, что,
как тень, витало над ними.
- А если бы я захотел узнать, кто властвует здесь?
Пакита взглянула на него, вся дрожа.
- Стало быть, это не я! - сказал он, подымаясь и
отталкивая от себя девушку, которая упала,
запрокинув голову. - Где бы я ни был, я не терплю
рядом с собой другого.
- Мне страшно, страшно!.. - вырвалось у несчастной
рабыни, охваченной ужасом.
- Да за кого же ты меня принимаешь? Ответишь ты мне
или нет? Вся в слезах, Пакита тихо поднялась,
подошла к одному из двух шкапов чёрного дерева,
стоявших в комнате, достала оттуда кинжал и
протянула его Анри с покорностью, способной
разжалобить даже тигра.
- Дай мне все счастье, какое только может дать
мужчина, когда он любит, - сказала она, - и, когда я
засну, убей меня, потому что ответить тебе я не
могу. Пойми! Я здесь - как бедный зверёк на цепи, я
и то удивлена, как осмелилась я перекинуть мост
через пропасть, что разделяет нас. Опьяни меня
ласками, а потом убей! О нет, нет! - воскликнула она,
складывая руки, как на молитве. - Не убивай меня! Я
люблю жизнь! Жизнь для меня так прекрасна! Пусть я
рабыня, но ведь я и царица. Я могла бы обмануть
тебя страстными речами - заверить, что люблю лишь
тебя одного, доказать тебе мою любовь,
воспользоваться своей минутной властью, чтобы
сказать тебе: «Возьми меня и на мгновение упейся
мною, как мимоходом упиваются ароматом цветка в
королевском саду». А потом, вскружив тебе голову
женскими уловками, воспарив с тобой на крыльях
ввысь, утолив свою жажду наслаждений, я могла бы
приказать, чтобы тебя бросили в колодец, где
никто тебя никогда не найдёт, - он вырыт с той
целью, чтоб можно было мстить, не страшась кары
правосудия, и наполнен гашёной известью, которая
испепелила бы твоё тело. Лишь в моем сердце
остался бы ты навеки.
Анри спокойно взглянул на девушку, и бесстрашный
взгляд его наполнил её радостью.
- Нет, никогда я не сделаю этого! Не западня ждала
тебя здесь, а женское сердце, которое тебя
боготворит. Не тебя, а меня бросят в колодец.
- Право, все это необычайно забавно, - сказал де
Марсе, внимательно вглядываясь в неё. - Ты,
вероятно, славная, но чудная девушка: честное
слово, ты какая-то живая загадка, которую не так
просто разгадать.
Пакита ничего не поняла из того, что сказал ей
юноша; она тихо глядела на него широко открытыми
глазами, которые никогда не могли быть глупыми,
столько сладострастия они выражали.
- Послушай, любовь моя, - сказала она, возвращаясь
к своей первоначальной мысли, - хочешь доставить
мне удовольствие?
- Я сделаю все, что ты захочешь, и даже то, чего ты
не захочешь, - смеясь ответил де Марсе, который
снова обрёл свою фатовскую непринуждённость и
решил ловить любовную удачу, не заглядывая ни
вперёд, ни назад. А кроме того, быть может,
полагался он на свои силы и на свою опытность в
любви, рассчитывая через несколько часов всецело
покорить себе девушку и выведать у неё все её
тайны.
- Так разреши мне нарядить тебя по моему вкусу, -
сказала она.
- Наряжай как тебе вздумается, - отвечал Анри.
Пакита с радостной поспешностью достала из шкапа
красное бархатное платье, нарядила в него де
Марсе, потом надела ему на голову женский чепчик
и закутала его в шаль. Невинно, как ребёнок,
увлекаясь этими шалостями, она судорожно
смеялась и напоминала птицу, бьющуюся крыльями о
стены. Но сейчас для неё, казалось, ничто не
существовало. Если нельзя изобразить все те
неслыханные восторги, которым предавались эти
два прекрасных существа, созданные небом в
счастливый час, то, быть может, необходимо хотя бы
в отвлечённой форме охарактеризовать странные,
почти фантастические впечатления молодого
человека. Мужчины, принадлежащие к тому же
общественному кругу и ведущие такой же образ
жизни, как де Марсе, прекрасно умеют распознавать
невинность девушки. Но - странное дело! - если
Златоокая девушка была девственна, она отнюдь не
была невинна. Столь прихотливое сочетание
чудесного и реального, мрака и света, ужаса и
красоты, наслаждения и опасности, рая и ада, каким
запечатлелось начало этого приключения,
раскрылось с особенной силой в своенравном и
дивном существе, лежавшем в объятиях Анри. Все
ухищрения самого утончённого сладострастия, все,
что раньше было знакомо Анри из той поэзии
чувственности, какую именуют любовью, померкло
перед сокровищами, которыми одарила его эта
девушка, - искристые очи не обманули его ни в
одном из своих обещаний. То была некая восточная
поэма, напоённая тем же солнцем, что согревает
трепетные строфы Саади и Гафиза. Только ни ритму
Саади, ни ритму Пиндара не передать смятенного,
изумлённого восторга чудесной девушки, когда
было развеяно заблуждение, в котором её держала
чья-то железная воля.
- Погибла, - воскликнула она, - я погибла! Адольф,
увези меня на край света, на какой-нибудь остров,
чтобы там никто, никто нас не знал. Скроемся
бесследно, а то погоня настигнет нас хотя бы в
самом аду... Боже мой, рассвело... Беги. Увижу ли я
тебя когда-нибудь? Да, я увижу тебя завтра, если
даже ради этого счастья мне нужно будет убить
всех моих надсмотрщиков... До завтра!
Она прильнула к нему - и в её объятии чувствовался
смертельный ужас. Потом, нажав какую-то пружину,
вероятно, сообщавшуюся со звонком, она стала
упрашивать де Марсе, чтобы тот дал завязать ему
глаза.
- Но если я не хочу... если я хочу остаться здесь?
- Ты только ускоришь мою смерть, - сказала она, -
ибо теперь я твёрдо знаю, что умру за тебя.
Анри уступил. Бывает, что мужчина, упившись
наслаждением, проявляет какую-то небрежность,
неблагодарность, стремится побыть на свободе,
рассеяться, испытывает как бы некоторое
презрение и даже, может быть, отвращение к своему
кумиру - словом, подчиняется необъяснимым
чувствам, которые делают его подлым и низким. О
существовании этого смутного, но совершенно
реального ощущения у душ, не просветлённых
небесным светом, не помазанных святыми
благовониями, питающими постоянство чувств, знал,
по всей вероятности, Руссо, недаром в «Новой
Элоизе», в конце этого собрания писем, изобразил
он приключения милорда Эдуарда. Несомненно,
Руссо вдохновлялся произведениями Ричардсона,
но он отошёл от них в толковании тысячи
разнообразных подробностей, что и придало столь
восхитительное своеобразие этому памятнику его
творчества; здесь он оставил потомству в
наследство великие идеи, в которых нелегко
разобраться, когда читаешь его роман в юности и
ищешь в нем только пламенных описаний
физического чувства, тем более что серьёзные
писатели и философы привлекали подобные картины
исключительно в качестве наглядного примера или
для подтверждения какой-нибудь значительной
мысли; а между тем страницы, посвящённые
приключениям милорда Эдуарда, содержат в себе
одну из тех мыслей этого романа, которые отмечены
удивительной, поистине европейской,
утончённостью.
Итак, Анри обычно пребывал во власти тех смутных
чувств, которых не знает истинная любовь. Вернуть
его к какой-нибудь женщине могло только явное
превосходство её над другими или неотразимая
привлекательность воспоминаний.
Сила истинной любви - главным образом в памяти.
Может ли быть любима женщина, образ которой не
запечатлён в душе ни чрезмерностью наслаждений,
ни силой страсти? Но, помимо воли Анри, Пакита
такими двумя способами завладела его сердцем.
Однако в эту минуту, весь охваченный блаженным
изнеможением, чарами телесной меланхолии, он не в
силах был разобраться в собственном сердце, ещё
сохраняя на устах ощущение самых сладострастных
радостей, какие когда-либо испытывал. Ранним
утром он опять оказался на Монмартрском бульваре,
бессмысленным взором проводил удалявшуюся
карету, вытащил из кармана две сигары и прикурил
одну из них от фонаря торговки, продававшей водку
и кофе мастеровым, огородникам, мальчишкам, всему
парижскому рабочему люду, который встаёт до зари;
засунув руки в карманы, держа сигару в зубах, Анри
зашагал с беспечностью, поистине не делающей ему
чести.
«Славная штука - сигара! Вот что никогда не
надоест человеку», - мысленно изрёк он.
Он почти и думать забыл о Златоокой девушке,
которая в те годы сводила с ума блестящую
молодёжь Парижа. Мысль о смерти, поверенная ему
среди наслаждений и не раз омрачавшая чело этого
прекрасного создания, которое было сродни гуриям
Азии по крови, Европе - по воспитанию, тропикам -
по месту рождения, представлялась ему одной из
тех уловок, к каким прибегают женщины, стараясь
сильнее заинтересовать мужчину.
- Она из Гаваны, из самой испанской страны в Новом
Свете; потому-то она и предпочла разыграть ужас, а
не докучать мне страданиями, трудностями,
кокетством, чувством долга, как сделала бы
парижанка. Клянусь златыми её очами, я здорово
хочу спать!
Увидев наёмный кабриолет, стоявший на углу у
Фраскати в ожидании каких-нибудь игроков, он
разбудил кучера и велел отвезти себя домой. Там
заснул он сном шалопаев, который по странной
случайности, не замеченной ещё ни одним
песенником, столь же крепок, как сон невинности.
Возможно, это лишь проявление той аксиомы, что
крайности сходятся.
Около полудня де Марсе проснулся и, потягиваясь в
постели, почувствовал приступ волчьего голода,
одолевающего каждого наутро после победы, как
это могут подтвердить все бывалые солдаты. Не без
удовольствия он увидел перед собой Поля де
Манервиля, ибо при таких обстоятельствах нет
ничего приятнее завтрака в компании.
- Ну, - сказал ему друг, - мы все воображали, как ты
провёл эти десять дней взаперти с Златоокой
девушкой.
- Златоокая девушка! да я и думать о ней перестал.
Право же, и без неё найдётся чем забить себе
голову.
- Ага! ты скрытничаешь.
- Ну, а если и так? - смеясь заявил де Марсе. - Мой
милый, скрытность - самая тонкая уловка Послушай...
Но нет, я не скажу тебе ни слова. Ты сам никогда
ничему меня не научишь, - так и я не желаю зря
расточать сокровища моего политического
искусства. Жизнь - река, способствующая взаимной
торговле. Клянусь высшей святыней на земле,
клянусь сигарой, я не профессор политической
экономии, приспособленной к пониманию глупцов.
Давай-ка лучше позавтракаем! Дешевле будет
угостить тебя тунцом в омлете, чем предоставить
тебе свой собственный мозг.
- А, ты ведёшь счёты с друзьями?
- Дорогой мой, - сказал Анри, редко упускавший
случай поиронизировать, - ввиду того, что тебе,
как и всякому другому, может когда-нибудь
понадобиться скрытность, а я тебя очень люблю...
Да, я люблю тебя! Честное слово, если ты задумаешь
пустить себе пулю в лоб и тебя можно будет спасти
тысячефранковым билетом, ты найдёшь его у меня, -
ведь как будто, Поль, земли твои ещё не заложены?..
Если тебе надо будет драться завтра, я сам отмерю
шаги между тобой и противником и заряжу
пистолеты, чтобы ты был у меня убит по всем
правилам. Наконец, если бы кто-нибудь, кроме меня
самого, осмелился плохо отозваться о тебе в твоё
отсутствие, ему пришлось бы иметь дело с опасным
джентльменом, какой сидит в моей шкуре, - вот что я
называю истинной дружбой. Итак, мой мальчик,
ввиду того, что тебе может понадобиться
скрытность, знай, что существуют два вида
скрытности: скрытность косвенная и скрытность
прямая. Скрытность прямая - скрытность дураков,
которая сводится к молчанию, отрицанию,
нахмуренному виду, запертым дверям, а по существу
- к полной беспомощности. Косвенная скрытность не
боится и прямого подтверждения факта.
Предположим, нынче вечером я заявил бы в клубе:
«Честное слово, Златоокая девушка не оправдала
моих затрат», все бы стали кричать после моего
ухода: «Слышали вы похвальбу этого фата де Марсе,
будто он обладал Златоокой девушкой? Это он хочет
таким способом избавиться от соперников! Что и
говорить, хитрая бестия». Но эта уловка вульгарна
и рискованна. Как бы ни было несообразно какое-либо
наше признание, всегда найдётся несколько
глупцов, готовых поверить ему. Самый лучший вид
скрытности - тот, каким пользуются ловкие женщины,
чтобы отвести глаза своим мужьям. Способ этот
состоит в том, чтобы любовник опорочил женщину,
которой он не дорожит, или которую не любит, или
даже никогда не обладал, - и тем сохранил честь
той, которую он достаточно любит для того, чтобы
уважать. Это я называю прибегнуть к женщине -ширме.
Ага, вот и Лоран! Что ты нам несёшь?
- Остендские устрицы, граф.
- Ты когда-нибудь поймёшь, Поль, до чего забавно
дурачить свет, скрывая от него наши тайные
привязанности. Я испытываю огромное
удовольствие быть недосягаемым для суждений
светской толпы, которая никогда не знает, чего
она хочет, чего должна хотеть, средство принимает
за цель, цель за средство и попеременно то
боготворит, то проклинает, то возносит, то
ниспровергает кумиры. Что за счастье возбуждать
её волнения и не испытывать их самому, покорять
её себе и никогда самому не подчиняться. Если
можно чем-либо гордиться, так только властью,
завоёванной нами самими, такой властью, когда в
твоих руках находятся одновременно и причина её,
и следствие, и основы, и результаты. Так вот, ни
один человек не знает, кого я люблю, чего я хочу.
Быть может, когда-нибудь и узнают, кого я любил,
чего добивался, как узнают завершённые драмы, но
позволить заглядывать кому-либо в мои карты?., что
за слабость, что за наивность! Я не знаю ничего
презреннее силы, которую можно обойти хитростью.
Я играючи обучусь ремеслу посланника, если
дипломатия так же сложна, как жизнь! Думаю,
впрочем, что жизнь - сложнее. Честолюбив ли ты?
Желаешь ли ты чего-нибудь добиться?
- Но ты издеваешься надо мною, Анри, как будто я не
представляю собой самую посредственную натуру, а
следовательно - могу всего добиться.
- Превосходно, Поль! Если ты будешь продолжать
издеваться над самим собой, ты скоро научишься
издеваться над целым светом.
За завтраком, когда закурили сигары, события
прошлой ночи стали представляться де Марсе в
совершенно особенном свете. Как у многих великих
умов, его проницательность проявлялась не сразу,
он медленно постигал сущность вещей. Как всем
натурам, обладающим способностью жить главным
образом настоящим, так сказать, вбирать и
поглощать все его соки, его ясновидение
нуждалось в своеобразной дремоте для познания
связи причин и следствий. Таков был кардинал
Ришелье, что не лишало его дара предвидения,
необходимого для великих замыслов. Де Марсе
прошёл через этот этап, но сначала он прибегал к
своему оружию лишь в погоне за удовольствиями, и
одним из искуснейших политиков своего времени он
стал тогда, когда насытился всеми наслаждениями,
о каких прежде всего помышляет юноша, обладающий
золотом и властью. Мужчина закаляется, подчиняя
женщину своей воле, но сам не подчиняясь воле
женщины. И вот сейчас, одним взглядом охватив всю
минувшую ночь, когда наслаждения сначала лишь
тихо струились, постепенно разрастаясь в бурные
потоки, де Марсе решил, что Златоокая девушка им
только играла. Он обрёл теперь способность
прочесть эту действительно блестящую страницу
любви, разгадать её тайный смысл. Чисто
физическая непорочность Пакиты, её радостное
изумление, некоторые восклицания в минуты
восторга, сначала ему непонятные, но теперь
совершенно ясные, - все доказывало ему, что он
замещал кого-то другого. Ему были знакомы все
виды разврата, и он спокойно взирал на любые
извращения, оправдывая их, раз они могут быть
удовлетворены, - поэтому его не возмутил бы порок,
ибо он знал его, как знают друга, но он был
оскорблён тем, что послужил ему лишь пищей. Он
почувствовал бы себя оскорблённым до глубины
души, если бы убедился в верности своих
предположений. Одно только подозрение уже
привело его в ярость, - он зарычал, как тигр, над
которым посмеялась газель, как тигр, в котором
звериная сила сочеталась с дьявольской
проницательностью.
- Что с тобой? - спросил его Поль.
- Ничего!
- Ну, не хотелось бы мне услышать от тебя подобное
«ничего» в ответ на вопрос: «Что ты имеешь против
меня?» - нам тогда, безусловно, пришлось бы
драться на другой же день.
- Я больше не дерусь, - ответил де Марсе.
- Это совсем уже трагично. Что же ты, убиваешь?
- Ты извращаешь понятия. Я казню.
- Милый друг, - сказал Поль, - ты слишком мрачно
сегодня шутишь.
- Ничего не поделаешь! От вожделения до ярости
один шаг. Почему? Я не знаю, и я не настолько
любопытен, чтобы искать объяснения... А сигары эти
превосходны. - Налей своему приятелю чаю! - Знаешь
ли ты, Поль, что я живу как скотина? Пора наконец
подумать о будущем, употребить свои силы на что-нибудь
такое, ради чего стоило бы жить. Жизнь -
престранная комедия. Меня страшит и смешит
непоследовательность наших общественных
порядков. Правительство рубит голову бедняге,
убившему одного человека, и узаконивает
существование тварей, которые в самом прямом,
медицинском смысле ежегодно отправляют на тот
свет десятки молодых людей. Мораль бессильна
против доброй дюжины пороков, разъедающих
общество и остающихся ненаказанными. Не хочешь
ли ещё чашечку чая? Честное слово, человек - шут,
который пляшет на краю пропасти. Нам твердят о
безнравственности «Опасных связей» и ещё какой-то
книги, написанной от имени горничной; но
существует книга омерзительная, грязная,
страшная, развращающая - книга, которая всегда
открыта и никогда не закроется, великая книга
света, не говоря уже о другой, в тысячу раз более
опасной, состоящей из того, что говорится на ухо
между мужчинами или, под прикрытием веера, между
женщинами на балу.
- Анри, право же, с тобой творится что-то неладное,
это яснее ясного, несмотря на твою косвенную
скрытность.
- Послушай, мне надо убить время до вечера. Пойдём
играть... Вдруг мне повезёт, и я проиграюсь!
Де Марсе поднялся, взял горсть банковых билетов,
засунул их в портсигар, оделся и,
воспользовавшись экипажем Поля, отправился в
«Салон иностранцев», где убил до обеда время,
увлёкшись превратностями азартной игры, сменой
выигрышей и проигрышей, - последним прибежищем
сильных натур, обречённых на бездеятельность.
Вечером он явился на условленное место и покорно
позволил завязать себе глаза. Затем огромным
усилием воли, доступным лишь подлинно сильным
людям, он сосредоточил все своё внимание и
сообразительность на том, как опознать улицы, по
которым проезжала карета. Он был почти уверен,
что его везли по улице Сен-Лазар и остановились у
садовой калитки особняка Сан-Реаль. Когда он, как
и в первый раз, прошёл через калитку и был положен
на носилки, которые, по всей вероятности, понесли
мулат и кучер, он понял, зачем соблюдались все эти
тщательные предосторожности, услыхав, как у них
под ногами скрипел песок. Если бы ему
предоставили свободу, допустили пройти по саду,
он мог бы сорвать ветку с куста, рассмотреть
песок, приставший к его сапогам, - между тем,
доставленный в недоступный ему особняк, так
сказать, по воздуху, он должен был воспринимать
свою любовную удачу только как мечту, что и было
пока на деле. Но, на своё горе, человек не
достигает совершенства ни в добрых, ни в злых
делах. Все, созданное его руками и умом,
подвержено разрушению. Прошёл дождик, и земля не
успела просохнуть. Ночью многие цветочные запахи
значительно сильнее, чем днём, - и Анри
почувствовал аромат резеды, когда его несли по
аллее. Эта примета должна была облегчить
задуманные им поиски особняка, где находился
будуар Пакиты. Он даже старался запомнить все
повороты своих носильщиков внутри дома и
надеялся, что это ему удастся. Как и накануне, он
очутился на оттоманке, перед Пакитой, которая
сняла с него повязку, - девушка была бледна, лицо
её осунулось, глаза были заплаканы.
Коленопреклонённая, словно молящийся ангел - но
ангел печальный и полный глубокой меланхолии, -
бедняжка уже не походила на то любопытное,
нетерпеливое, подвижное создание, которое на
своих крыльях увлекло де Марсе ввысь, на седьмое
небо любовных радостей. В этом отчаянии, лишь
слегка смягчённом жаждой наслаждения,
чувствовалось нечто до такой степени правдивое,
что грозный де Марсе ощутил в глубине души лишь
восхищение перед этим новым обликом
совершённого творения природы и мгновенно забыл
главную цель этого свидания.
- Что случилось, моя Пакита?
- Друг мой, - сказала она, - увези меня отсюда
сегодня же ночью. Спрячь меня подальше, где никто
при виде меня не мог бы сказать: «Вот Пакита», где
на расспросы никто не мог бы ответить: «Я видел
девушку с золотистыми глазами и длинными
волосами». Там я подарю тебе столько наслаждений,
сколько ты сам пожелаешь. А когда ты разлюбишь
меня и бросишь, ты не услышишь от меня ни единой
жалобы, я не скажу ни слова; и пусть тогда моя
судьба не смущает твоего покоя, ибо день, один
только день, проведённый около тебя, в созерцании
твоего лица, будет дороже мне всей моей жизни. Но
если я здесь останусь, я погибла.
- Я не могу покинуть Париж, малютка, - ответил Анри.
- Я не принадлежу самому себе, я связан клятвой с
судьбой нескольких человек, которым я подчинён,
как они подчинены мне. Но я могу создать тебе в
Париже убежище, куда не проникнет ни одна живая
душа.
- Нет, - возразила она, - ты забываешь власть
женщины. Никогда ещё человеческая речь с большей
силой не выражала беспредельного ужаса.
- Кто же смеет коснуться тебя, если я огражу тебя
от всего мира?
- Яд! - ответила Пакита. - Донья Конча уже
подозревает тебя. И потом, - продолжала она, роняя
слезы, которые сверкали на её щеках, - нетрудно
заметить, что теперь я уже не та. Ну что же, если ты
обрекаешь меня ярости чудовища, которое
растерзает меня, да свершится твоя святая воля!
Но приди в мои объятия, дай вкусить все упоение
жизнью в нашей любви. А настанет страшный час, я
буду умолять, рыдать, кричать, защищаться и, быть
может, ещё спасу себя.
- Кого же ты будешь молить? - спросил он.
- Молчи! - приказала Пакита. - Если меня простят, то
только ради моей скрытности.
- Дай мне моё платье, - коварно попросил Анри.
- Нет, нет, - с живостью возразила она, - оставайся
тем, что ты есть, одним из тех ангелов, которых
меня учили ненавидеть, в которых я видела только
чудовищ, тогда как прекраснее вас нет ничего под
небом, - говорила она, лаская волосы Анри. - Ты и не
представляешь себе, до чего я была глупа. Меня
ничему не учили. С двенадцати лет я живу взаперти
и никого не видала. Я не умею ни читать, ни писать,
я говорю только по-английски и по-испански.
- Как же ты получаешь письма из Лондона?
- Ах, письма!.. Вот, посмотри! - сказала она, вынимая
какие-то бумаги из высокой японской вазы.
Она протянула молодому человеку письма, и он был
поражён, увидев причудливые фигурки, начерченные
кровью и означавшие, наподобие ребуса, целые
фразы, преисполненные страсти.
- Однако, - воскликнул он, с восхищением
рассматривая эти иероглифы, созданные
изобретательной ревностью, - ты во власти какого-то
гения ада?
- Да, ада! - повторила она.
- Как же ты выходила на улицу?
- Ах! - вздохнула она. - Это меня и погубило. Я
заставила донью Кончу сделать выбор между
немедленной смертью и наказанием, которое грозит
ей лишь в будущем. Мной овладело дьявольское
любопытство, я захотела разбить железную
преграду, отделявшую меня от всего живого, узнать,
что представляют собой молодые люди, ибо из
мужчин я знала только маркиза и Кристемио. Наш
кучер и лакей, который сопровождает нас, - старики...
- Но не всегда же ты была взаперти? Здоровье
требует...
- Ах, мы гуляли, - объяснила она, - но только ночью,
за городом, на берегу Сены, вдали от всех.
- И ты не гордишься такой любовью?
- Нет, - ответила она, - теперь нет! Как ни богата
была эта окутанная тайной жизнь, она лишь мрак по
сравнению с солнечным светом.
- Что называешь ты солнечным светом?
- Тебя, мой прекрасный Адольф! Тебя, за которого я
готова отдать жизнь. Все страстные чувства, о
каких мне говорили, какие я возбуждала, теперь ты
возбуждаешь во мне. Порой я ничего не могла
понять; но теперь я постигла любовь, - а ведь до
сих пор любили только меня, сама же я не знала
любви. Я все брошу ради тебя, увези меня отсюда.
Хочешь, я буду твоей игрушкой, но только держи
меня при себе, пока не сломаешь.
- А ты не пожалеешь потом?
- Никогда! - сказала она, давая ему читать в глазах
своих, золотой огонь которых оставался чистым и
ясным.
«Значит, меня предпочли? - подумал Анри,
подозревавший истину, но склонный в эту минуту
простить оскорбление во имя столь наивной любви.
- Посмотрим», - решил он.
Пусть Пакита не обязана была давать ему отчёт в
своём прошлом, малейшее воспоминание о нем
становилось преступлением в его глазах. Он
обладал печальной способностью затаить свою
мысль, судить, изучать свою любовницу во время
самых упоительных наслаждений, какие только
могла бы изобрести пери, сошедшая с небес к
своему возлюбленному. Пакита, казалось, с
особенной заботливостью была создана природой
для любви. После первой ночи её женское существо
обнаружилось во всем своём блеске. Как ни велики
были самообладание юноши и небрежность к
радостям любви, однако, несмотря на пресыщение
ласками минувшей ночи, он нашёл в Златоокой
девушке тот сераль, какой способна создать
любящая женщина и от какого никогда не откажется
ни один мужчина. Пакита утоляла страсть,
снедающую всех истинно великих людей,
таинственную страсть к бесконечному, столь
драматично выраженную в «Фаусте», столь поэтично
переданную в «Манфре-де» и побуждавшую Дон Жуана
заглядывать в женские сердца в надежде увидеть
беспредельность, на поиски которой устремляется
столько охотников за призраками и которую учёные
ищут в науке, а мистики могут узреть в Боге.
Надежда обрести наконец идеальное существо,
чтобы вступить с ним в единоборство без
пресыщения и утомления, восхитила де Марсе, и он,
впервые за долгий срок, открыл своё сердце.
Всегда напряжённые нервы его ослабели,
холодность растаяла в атмосфере этой пламенной
души, и счастье окрасило его жизнь в белые и
розовые цвета - цвета будуара Пакиты.
Волнуемый величайшим возбуждением, он был
увлечён за пределы, которых до сих пор не
переходила его страсть. Он не желал дать
превзойти себя этой девушке, заранее взлелеянной
для потребностей его сердца некоей
искусственной любовью, и самолюбие мужчины,
побуждающее его все себе покорять, дало Анри силы,
чтобы подчинить себе Златоокую; но, переступив
черту, за которой душа уже не властна над собой,
он заблудился в том пленительном преддверии рая,
которое обычно так нелепо называют
воображаемыми пространствами. Он показал себя
нежным, добрым, общительным. Он довёл Пакиту
почти до безумия.
- Почему бы нам не отправиться в Сорренто, в Ниццу,
в Кья-вари и не прожить там всю жизнь? Хочешь? -
спросил он Пакиту голосом, проникающим в самую
душу.
- Да разве надо тебе спрашивать, хочу ли я? -
воскликнула она - Разве есть у меня воля? Без тебя
я - ничто, я существую лишь для того, чтобы
услаждать тебя Если хочешь избрать приют,
достойный нас, поедем в Азию, единственный край,
где любовь может расправить крылья...
- Ты права, - поддержал её Анри. - Поедем в Индию,
туда, в край вечной весны и цветущей земли, туда,
где человек живёт в царственной роскоши, не
вызывая никаких нареканий, - не то что в нелепых
странах, где люди пытаются осуществить идею
равенства Поедем в край, где властвуют над целым
народом рабов, где вечное солнце озаряет вечно
белые дворцы, где в воздухе реют дивные ароматы,
где птицы поют любовь и где умирают, когда не
могут больше любить...
- И где умирают вместе! - прибавила Пакита. - Но
только поедем не завтра, а сейчас, сию же минуту...
возьмём с собой и Кристемио.
- Поистине наслаждение - прекраснейшая развязка
жизни. Поедем в Азию; но для этого надо много
золота, дитя моё, а чтобы иметь его, надо устроить
свои дела.
Она ничего не понимала в подобных вещах.
- Золото? Но здесь его целые груды, - сказала она,
простирая РУКУ.
- Но оно не моё.
- Ну так что же? - возразила она. - Оно нам нужно, вот
и возьмём его.
- Оно тебе не принадлежит.
- Не принадлежит! - повторила она. - Но ведь меня ты
же взял! Возьми золото, и оно будет также твоим.
Он рассмеялся:
- Невинная моя бедняжка! ты ничего не смыслишь в
житейских делах.
- Нет... А вот в этом я смыслю! - воскликнула она,
прижимая к себе Анри.
И вдруг, в ту самую минуту, когда де Марсе забыл
все на свете, лелеял одну лишь мечту навеки
овладеть этим существом, в минуту наивысшего
восторга удар кинжала впервые поразил его в
самое сердце, смертельно ранив юношу. Пакита, с
силой приподняв его, словно желая полюбоваться
им, воскликнула:
- О Марикита!
- Марикита! - яростно крикнул де Марсе. - Значит,
все так, как я и думал.
Он бросился к шкапу, где хранился длинный кинжал.
К счастью для него и для Пакиты, шкап был заперт.
Натолкнувшись на препятствие, ярость Анри лишь
возросла; но он овладел собой, отыскал свой
галстук и направился к девушке с таким
красноречиво-грозным видом, что, даже не
подозревая, в каком преступлении он её обвиняет,
Пакита почувствовала смертельную опасность для
себя. Тогда она одним прыжком отскочила в
противоположный угол комнаты, спасаясь от петли,
которую де Марсе пытался накинуть ей на шею.
Завязалась борьба. Они не уступали друг другу в
гибкости, стремительности и силе. Пакита, чтобы
оградить себя от нападения любовника, бросила
ему под ноги подушку, он споткнулся и упал, а
девушка, воспользовавшись этой передышкой,
нажала пружинку звонка, призывая на помощь. И
немедленно появился мулат. В мгновение ока
Кристемио ринулся на де Марсе, повалил его и
наступил ногою на грудь, нажимая каблуком на
горло. Де Марсе понял, что сопротивляться нельзя,
так как в ту же минуту он будет раздавлен по
одному лишь знаку Пакиты.
- Зачем ты хотел меня убить, любовь моя? Де Марсе
молчал.
- Чем прогневила я тебя? Скажи, объясни мне.
Анри сохранял хладнокровие сильного человека,
чувствующего себя побеждённым, - бесстрастную,
молчаливую, чисто английскую сдержанность,
сознание собственного достоинства, не
униженного минутной покорностью судьбе. К тому
же, несмотря на приступ охватившей его ярости, он
уже понял, насколько неосмотрительно было с его
стороны навлекать на себя преследование
правосудия, убив эту девушку сразу, а не
подготовив убийство заранее, чтобы обеспечить
себе безнаказанность.
- Мой любимый, - умоляла Пакита, - скажи хоть что-нибудь,
не покидай меня без прощального слова любви! Я не
хочу, чтобы в сердце моем сохранилась память о
том ужасе, которым ты отравил меня... Да скажешь ли
ты хоть слово? - крикнула она, в гневе топнув ногой.
В ответ де Марсе только бросил ей взгляд, столь
явно говоривший: «Ты умрёшь!», - что Пакита
бросилась к нему.
- Ну, стало быть, ты хочешь убить меня? Что ж, если
смерть моя порадует тебя, - убей!
Она подала знак Кристемио, тот снял ногу с груди
юноши и ушёл, не выразив на лице ни одобрения, ни
порицания Паките.
- Вот это человек! - мрачно сказал де Марсе,
показав на мулата. - Кто подлинно предан, тот
повинуется не рассуждая. Он твой истинный друг.
- Я отдам тебе его, если ты только пожелаешь, -
ответила она, - и он будет служить тебе с такой же
преданностью, как и мне, если я ему прикажу.
Она ждала от него ответа и, не дождавшись, сказала
голосом, полным задушевной нежности:
- Адольф, пророни хоть одно доброе слово!.. Скоро и
ночи конец.
Анри ничего не отвечал. Этот молодой человек
обладал печальным даром, почитаемым за
достоинство, - ведь люди склонны преклоняться
даже перед сумасбродством, когда оно кажется им
проявлением силы, - Анри не умел прощать.
Отходчивость - несомненно, одно из проявлений
душевного изящества - казалась ему нелепостью.
Жестокий нрав северян, в достаточной мере
свойственный англичанам, был унаследован им от
отца. Он был непоколебим как в добрых, так и в
дурных чувствах. Возглас Пакиты был тем ужаснее
для него, что развенчал его в минуту самого
сладостного торжества его мужского самолюбия.
Надежда, любовь, все чувства были возбуждены в
нем до предела, его сердце и ум пламенели, и это
пламя, возжжённое для того, чтобы озарять его
жизненный путь, угасло теперь под порывом
ледяного ветра.
У Пакиты, изнемогавшей от скорби, хватило только
сил, чтобы подать знак к разлуке.
- Это уже не нужно, - сказала она, отбрасывая
повязку. - Ведь он не любит меня больше, он меня
ненавидит, все кончено.
Она ждала его прощального взгляда и, не
дождавшись, упала замертво. Мулат окинул Анри
столь ужасающе выразительным взглядом, что тот в
первый раз в жизни затрепетал, а между тем никто
не мог отказать ему в редком бесстрашии. «Если ты
разлюбишь её, доставишь ей малейшее огорчение, я
убью тебя!» - таков был смысл этого мимолётного
взгляда.
Почти с раболепной предупредительностью мулат
проводил де Марсе через длинный коридор,
освещённый глухими оконцами, с потайной дверью в
конце его, и вывел на скрытую от посторонних
взоров лестницу, выходившую в сад особняка Сан-Реаль.
Кристемио осторожно провёл Анри по липовой аллее
до самой калитки, выходившей на какую-то
пустынную в ту пору улицу. Де Марсе все отлично
заметил; карета ждала его; на этот раз мулат не
сел с ним в экипаж, и, когда Анри выглянул из
окошка кареты, чтобы в последний раз посмотреть
на сад и дом, он увидел белые глаза Кристемио и
обменялся с ним взглядом. И с той и с другой
стороны это был вызов, жажда расплаты, объявление
войны на дикарский лад, поединка, не
подчиняющегося никаким правилам, допускающего
такое оружие, как измена и предательство.
Кристемио знал, что Анри поклялся погубить
Пакиту. Анри же знал, что Кристемио решил убить
его прежде, чем юноша сам успеет убить Пакиту. Оба
прекрасно друг друга понимали.
«Приключение усложняется, становится
занимательным», - подумал Анри.
- Куда прикажете везти? - осведомился кучер. Де
Марсе велел ехать к Полю де Манервилю.
Целую неделю Анри не показывался домой, и никто
не знал, чем он был занят, где пропадал все это
время. Отсутствие де Марсе спасло его от ярости
мулата, но стало причиной гибели бедной девушки,
возложившей все упования на того, кого она любила,
как ещё никто не любил на земле.
В последний день этой недели, около одиннадцати
часов вечера, Анри подъехал в карете к калитке
сада при особняке Сан-Реаль. Его сопровождали три
человека. Кучером был тоже, вероятно, кто-то из
друзей, ибо он встал во весь рост на козлах,
прислушиваясь к малейшему шуму, как бдительный
страж. Один из трех остальных занял пост у
калитки со стороны улицы, второй вошёл в сад,
укрывшись в тени стены, и последний со связкой
ключей в руках последовал за де Марсе.
- Анри, - сказал ему его спутник, - нас предали.
- Но кто же, дорогой Феррагус?
- Они не все усыплены, - ответил предводитель
деворантов, - несомненно, кто-то сегодня не
прикасался ни к еде, ни к питью... Гляди, видишь
свет!
- С нами план дома, - посмотрим, откуда идёт свет.
- Я и без плана скажу, - ответил Феррагус, - свет
идёт из комнаты маркизы.
- А! Она, видно, вернулась сегодня из Лондона! -
воскликнул де Марсе. - Эта женщина отняла у меня
даже радость отмщения! Но если она меня опередила,
дорогой мой Грасьен, мы предадим её в руки
правосудия.
- Да ты послушай!.. Все уже кончено, - сказал
Феррагус. Оба друга замерли на минуту и услышали
слабеющие крики, которые могли бы разжалобить
даже тигра.
- Твоя маркиза не подумала о том, что звуки могут
проникнуть на улицу через дымоход камина, -
заметил предводитель деворан-тов, посмеиваясь,
как критик, с удовлетворением отмечающий ошибку
в чужом произведении искусства.
- Только мы одни умеем все предвидеть, - сказал
Анри. - Подожди меня, я хочу посмотреть, что там
творится у них наверху, как они там разрешают
свои семейные ссоры. Клянусь Богом, она, кажется,
поджаривает её на медленном огне.
Де Марсе быстро взбежал по знакомой ему лестнице
и сразу нашёл дорогу в будуар. Открыв дверь, он не
мог подавить охватившую его дрожь, что случается
и с самыми смелыми людьми при виде пролитой крови.
Не одно только убийство Пакиты так сильно
поразило де Марсе. Маркиза была настоящая
женщина, она рассчитала свою месть с тончайшим
коварством слабого животного. Она скрыла сначала
свой гнев, желая вполне убедиться в преступлении,
чтобы потом покарать его.
- Слишком поздно, любимый! - прошептала умирающая
Па-кита, обратив свои угасшие взоры к де Марсе.
Златоокая девушка умирала, утопая в крови.
Зажжённые светильники, тонкий аромат, разлитый в
воздухе, характерный беспорядок, в котором
опытный глаз искателя любовных приключений
угадал бы следы безумств, свойственных страстям,
- все указывало на то, что маркиза со знанием дела
допросила виновную. Эти сверкающие белизной
покои, где так особенно бросалась в глаза кровь,
обличали долгую, упорную борьбу. Окровавленные
руки Пакиты оставили отпечатки на подушках.
Везде она цеплялась за жизнь, везде она
защищалась, и везде её настигали удары кинжала.
Целые полосы узорчатой обивки были вырваны её
окровавленными руками, которые, видно, долго
боролись. Пакита, должно быть, пыталась
взобраться повыше: обнажённые ноги её оставили
кровавые следы на спинке дивана, по которой она,
вероятно, карабкалась. Тело Пакиты, искромсанное
кинжалом её палача, свидетельствовало о том, с
каким остервенением отстаивала она свою жизнь,
которую Анри сделал для неё столь дорогой. Уже
умирая, распростёртая на полу, она искусала
щиколотки маркизы де Сан-Реаль, не выпускавшей из
рук залитого кровью кинжала. У маркизы были
вырваны целые пряди волос, она вся была искусана,
многие ранки сочились кровью, а разодранное
платье открывало обнажённое тело, исцарапанную
грудь. И все-таки она была восхитительна. Её
алчное и разъярённое лицо упивалось запахом
крови. Полураскрытые губы её трепетали, ноздри
бурно раздувались, она задыхалась. Бывает, что
некоторые дикие животные, рассвирепев, бросаются
на врага, поражают его и, сразу успокоенные своим
торжеством, все забывают. Но другие долго
кружатся около своей добычи, стерегут её, боясь,
как бы не отняли её у них, и уподобляются Гомерову
Ахиллу, девятикратно объехавшему вокруг Трои в
колеснице, влача врага, привязанного к ней за
ноги. Такова была и маркиза. Она не видела Анри.
Она была совершенно уверена в том, что она одна, и
не опасалась свидетелей; а кроме того, она была
слишком опьянена свежей кровью, слишком
разгорячена борьбой, слишком возбуждена, чтобы
заметить кого-нибудь, хотя бы и весь Париж
раскинулся вокруг бескрайним амфитеатром цирка.
Прогреми сейчас гром, она не заметила бы этого. Не
заметила она и последнего возгласа и вздоха
Пакиты и воображала, что та ещё слышит её.
- Умри без покаяния! - кричала она ей. - Отправляйся
в ад, чудовище неблагодарности! Пусть владеет
отныне тобой один только дьявол. За кровь,
которую ты отдала ему, ты заплатишь мне всей
своей кровью! Умри же, умри, перетерпи тысячу
смертей! О, я была слишком добра к тебе, мгновение
- и ты убита, но я хотела бы заставить тебя
испытать все муки, на какие ты обрекаешь меня. А я
буду жить! Я, несчастная, осуждена теперь на то,
чтобы любить только Бога!
Маркиза склонилась к Паките.
- Мертва! - воскликнула она, придя в себя. - Мертва!
Я сама умру с горя!
Маркиза, изнемогая от отчаяния, так что у неё
перехватило горло, повернулась к дивану, желая на
него опуститься, и в эту минуту увидела Анри де
Марсе.
- Кто ты такой? - крикнула она, бросаясь на него с
поднятым кинжалом.
Анри схватил её за руку, и они замерли, глядя друг
другу прямо в лицо. От изумления и ужаса кровь
застыла в их жилах, и у них задрожали ноги, как у
испуганных коней. И правда, Плавтовы двойники, и
те не походили бы так друг на друга. В один голос
произнесли они один и тот же вопрос:
- Ваш отец лорд Дэдли?
И оба утвердительно кивнули головой.
- Она была верна крови, - проговорил Анри, указывая
на Пакиту.
- Её нельзя обвинять, она совсем ни в чем не
виновата, - ответила ему Маргарита-Эвфемия
Порравериль, бросаясь на тело Пакиты с воплем
отчаяния. - Бедняжка моя! О! как хотела бы я тебя
воскресить! Я была не права, прости меня, Пакита!..
Ты умерла, а я... я живу. Во сколько раз я
несчастнее тебя!
В эту минуту перед ними предстала страшная
фигура матери Пакиты.
- Знаю, ты скажешь, что продала её мне не для того,
чтобы я её убила! - крикнула маркиза старухе. -
Знаю, зачем ты вылезла из своей берлоги. Ты
получишь за неё деньги сполна ещё раз. Молчи!
Она достала из шкапа чёрного дерева мешочек
золота и с презрением швырнула его к ногам
старухи. Звон золота вызвал улыбку на
окаменевшем лице старухи.
- Я вовремя пришёл сюда, чтобы спасти тебя, сестра,
- сказал Анри. - Правосудие потребует тебя к
ответу...
- Никогда, - возразила ему маркиза. - Лишь один
человек на свете мог потребовать у меня отчёта в
судьбе девушки - Кристемио. Он умер.
- А мать? - спросил Анри, указывая на старуху. - Не
станет ли она теперь для тебя источником
постоянного страха?
- Нет, она происходит из страны, где женщины - не
люди, а вещи, с ними делают все, что хотят: продают,
покупают, убивают, распоряжаются ими, как
распоряжаетесь вы своим имуществом для
удовлетворения своих прихотей. Притом её снедает
страсть, которая убила в ней все остальные
чувства и поглотила бы и материнскую любовь, если
бы только она питала её к дочери, страсть...
- Какая? - с живостью спросил Анри, перебивая
сестру.
- Страсть к игре, от чего да сохранит тебя Бог! -
ответила маркиза.
- Но кто же поможет тебе замести все следы?
Правосудие не простит тебе этой причуды! -
предостерёг её Анри, указывая на Златоокую
девушку.
- К моим услугам её мать, - проговорила маркиза,
указывая да старуху и знаком приказывая ей
остаться.
- Мы с тобою ещё увидимся, - сказал Анри, подумав о
том, что его друзья, должно быть, уже беспокоятся
и что пора уходить.
- Нет, брат мой, никогда, - сказала маркиза. - Я
вернусь в Испанию и уйду в монастырь.
- Ты ещё так молода, так прекрасна! - воскликнул
Анри, обняв и поцеловав её.
- Прощай, - промолвила она, - ничто не может утешить
нас в утрате того, что казалось нам бесконечным.
Неделю спустя Поль де Манервиль встретил де
Марсе на террасе Фельянов в Тюильри
- Ну, злодей, что сталось с твоей красавицей, со
Златоокой девушкой?
- Она умерла.
- От чего?
- От чахотки.
Париж, март 1834 г. - апрель 1835 г.