А. Н. Апухтин
Переводы. Подражания
----------------------------------------------------------------------------
А. Н. Апухтин. Полное собрание стихотворений
Библиотека поэта. Большая серия. Издание третье
Л., "Советский писатель", 1991
OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
СОДЕРЖАНИЕ
С немецкого
312. Серенада Шуберта.
313. Из Шиллера ("Чуден был он, точно ангел рая...")
314. Из Ленау ("Вечер бурный и дождливый...")
315. Из Гейне ("Меня вы терзали, томили...")
316. Из Гейне ("Три мудрых царя из полуденных стран...")
317. Из Гейне ("Я каждую ночь тебя вижу во сне...")
С французского
318. Молодая узница. Из А. Шенье
319. Комета. Из Беранже
320. Он так меня любил. Из Дельфины Жирарден
321. Отрывок. Из А. Мюссе
322. Нине. Из А. Мюссе.
323. Пепите. Из А. Мюссе
324. Разбитая ваза. Подражание Сюлли-Прюдому
325. Умирающая мать. С французского.
326. С французского ("О, смейся надо мной за то, что безучастно...")
С английского
327. Из Байрона ("Мечтать в полях, взбегать на выси гор...")
328. "Among them but not of them". Из Байрона.
С немецкого
312. СЕРЕНАДА ШУБЕРТА
Ночь уносит голос страстный,
Близок день труда...
О, не медли, друг прекрасный,
О, приди сюда!
Здесь свежо росы дыханье,
Звучен плеск ручья,
Здесь так полны обаянья
Песни соловья!
И так внятны в этом пенье,
В этот час любви,
Все рыданья, все мученья,
Все мольбы мои!
11 сентября 1857
313. ИЗ ШИЛЛЕРА
Чуден был он, точно ангел рая,
Красотою кто б сравнился с ним?
Взор его - как луч от солнца мая,
Отраженный морем голубым.
Поцелуи - сладкие мгновенья!
Как на пламя - пламя набежит,
Как двух арф согласное стремленье,
Полное гармонии, звучит.
Так текли, стремились чувства, пламенея,
Губы, щеки наклоненными
Искрились, дрожали; свет и небо, млея,
Проносились над влюбленными.
Нет его! Напрасно, о, напрасно
Вслед ему звучал пугливый стон...
Нет его - и жизни сон прекрасный
Только в плач ненужный превращен.
15 июля 1858
314. ИЗ ЛЕНАУ
Вечер бурный и дождливый
Гаснет... Всё молчит кругом.
Только грустно шепчут ивы,
Наклоняясь над прудом.
Я покинул край счастливый...
Слезы жгучие тоски -
Лейтесь, лейтесь... Плачут ивы,
Ветер клонит тростники.
Ты одна сквозь мрак тоскливый
Светишь, друг, мне иногда,
Как сквозь плачущие ивы
Светит вечера звезда.
21 ноября 1858
315. ИЗ ГЕЙНЕ
Меня вы терзали, томили,
Измучили сердце тоской,
Одни - своей скучной любовью,
Другие - жестокой враждой.
Вы хлеб отравили мне, ядом
Вы кубок наполнили мой,
Одни - своей скучной любовью,
Другие - жестокой враждой.
Лишь та, что всех больше терзала
И мучила с первого дня, -
Как мало она враждовала,
Как мало любила меня.
29 ноября 1858
316. ИЗ ГЕЙНЕ
Три мудрых царя из полуденных стран
Кричали, шатаясь по свету:
"Скажите, ребята, нам путь в Вифлеем!" -
И шли, не дождавшись ответа.
Дороги в тот город не ведал никто,
Цари не смущалися этим:
Звезда золотая их с неба вела
Назло непонятливым детям.
Над домом Иосифа стала звезда,
Цари туда тихо вступали,
Теленок ревел там, ребенок кричал,
Святые цари подпевали.
13 декабря 1858
317. ИЗ ГЕЙНЕ
Я каждую ночь тебя вижу во сне
В толпе незнакомых видений,
Приветливо ты улыбаешься мне,
Я плачу, упав на колени.
Ты долго и грустно глядишь на меня
И светлой качаешь головкой,
И капают слезы из глаз у меня,
И что-то твержу я неловко.
Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,
Ты ветку даешь мне открыто.
Проснулся - и ветки твоей уже нет,
И слово твое позабыто.
22 декабря 1858
С французского
318. МОЛОДАЯ УЗНИЦА
Из А. Шенье
"Неспелый колос ждет, не тронутый косой,
Всё лето виноград питается росой,
Грозящей осени не чуя;
Я так же хороша, я так же молода!
Пусть все полны кругом и страха, и стыда, -
Холодной смерти не хочу я!
Лишь стоик сгорбленный бежит навстречу к ней,
Я плачу, грустная... В окно тюрьмы моей
Приветно смотрит блеск лазури,
За днем безрадостным и радостный придет:
Увы! Кто пил всегда без пресыщенья мед?
Кто видел океан без бури?
Широкая мечта живет в моей груди,
Тюрьма гнетет меня напрасно: впереди
Летит, летит надежда смело...
Так, чудом избежав охотника сетей,
В родные небеса счастливей и смелей
Несется с песней Филомела.
О, мне ли умереть? Упреком не смущен,
Спокойно и легко проносится мой сон
Без дум, без призраков ужасных;
Явлюсь ли утром, все приветствуют меня,
И радость тихую в глазах читаю я
У этих узников несчастных.
Жизнь, как знакомый путь, передо мной светла,
Еще деревьев тех немного я прошла,
Что смотрят на дорогу нашу;
Пир жизни начался, и, кланяясь гостям,
Едва-едва поднесть успела я к губам
Свою наполненную чашу.
Весна моя цветет, я жатвы жду с серпом:
Как солнце, обойдя вселенную кругом,
Я кончить год хочу тяжелый;
Как зреющий цветок, краса своих полей,
Я свет увидела из утренних лучей, -
Я кончить день хочу веселый.
О смерть! Меня твой лик забвеньем не манит.
Ступай утешить тех, кого печаль томит
Иль совесть мучит, негодуя...
А у меня в груди тепло струится кровь,
Мне рощи темные, мне песни, мне любовь...
Холодной смерти не хочу я!"
Так, пробудясь в тюрьме, печальный узник сам,
Внимал тревожно я замедленным речам
Какой-то узницы... И муки,
И ужас, и тюрьму - я всё позабывал
И в стройные стихи, томясь, перелагал
Ее пленительные звуки.
Те песни, чудные свидетели тюрьмы,
Кого-нибудь склонят певицу этой тьмы
Искать, назвать ее своею...
Был полон прелести аккорд звеневших нот,
И, как она, за дни бояться станет тот,
Кто будет проводить их с нею.
13 декабря 1858
319. КОМЕТА
Из Беранже
Бог шлет на нас ужасную комету,
Мы участи своей не избежим.
Я чувствую, конец подходит свету;
Все компасы исчезнут вместе с ним.
С пирушки прочь вы, пившие без меры,
Не многим был по вкусу этот пир, -
На исповедь скорее, лицемеры!
Довольно с нас: состарелся наш мир.
Да, бедный шар, тебе борьбы отважной
Не выдержать, настал последний час:
Как спущенный с веревки змей бумажный
Ты полетишь, качаясь и крутясь.
Перед тобой безвестная дорога...
Лети туда, в безоблачный эфир...
Погаснет он - светил еще так много!
Довольно с нас: состарелся наш мир...
О, мало ли опошленных стремлений,
Прозваньями украшенных глупцов,
Грабительств, войн, обманов, заблуждений
Рабов-царей и подданных рабов?
О, мало ль мы от будущего ждали,
Лелеяли наш мелочный кумир...
Нет, слишком много желчи и печали.
Довольно с нас: состарелся наш мир.
А молодежь твердит мне: "Всё в движенье,
Всё под шумок гнилые цепи рвет,
И светит газ, и зреет просвещенье,
И по морю летает пароход...
Вот подожди, раз двадцать минет лето -
На мрак ночной повеет дня зефир..."
Я тридцать лет, друзья, всё жду рассвета!
Довольно с нас: состарелся наш мир.
Была пора: во мне любовь кипела,
В груди кипел запас горячих сил...
Не покидать счастливого предела
Тогда я землю пламенно молил!
Но я отцвел, - краса бежит поэта, -
Навек умолк веселых песен клир...
Иди ж скорей, нещадная комета.
Довольно с нас: состарелся наш мир.
2 декабря 1857
320. ОН ТАК МЕНЯ ЛЮБИЛ
Из Дельфины Жирарден
Нет, не любила я! Но странная забота
Теснила грудь мою, когда он приходил;
То вся краснела я, боялася чего-то...
Он так меня любил, он так меня любил!
Чтоб нравиться ему тогда, цветы и те наряды
Я берегла, что он по сердцу находил;
С ним говорила я, его ловила взгляды...
Он так меня любил, он так меня любил!
Но раз он мне сказал: "В ту рощу в час заката
Придешь ли?" - "Да, приду..." Но не хватило сил;
Я в рощу не пошла, - он ждал меня напрасно...
Он так меня любил, он так меня любил!
Тогда уехал он, сердясь на неудачу;
Несчастный, как меня проклясть он должен был!
Я не увижусь с ним, мне тяжело, я плачу...
Он так меня любил, он так меня любил!
<1875>
321. ОТРЫВОК
Из А. Мюссе
Что так усиленно сердце больное
Бьется, и просит, и жаждет покоя?
Чем я взволнован, испуган в ночи?
Стукнула дверь, застонав и заноя,
Гаснущей лампы блеснули лучи...
Боже мой! Дух мне в груди захватило!
Кто-то зовет меня, шепчет уныло...
Кто-то вошел... Моя келья пуста,
Нет никого, это полночь пробила...
О, одиночество, о, нищета!
2 сентября 1856
322. НИНЕ
Из А. Мюссе
Что, чернокудрая с лазурными глазами,
Что, если я скажу вам, как я вас люблю?
Любовь, вы знаете, есть кара над сердцами,
Я знаю: любящих жалеете вы сами...
Но, может быть, за то я гнев ваш потерплю.
Что, если я скажу, как много мук и боли
Таится у меня в душевной глубине?
Вы, Нина, так умны, что часто против воли
Всё видите насквозь: печаль и даже боле...
"Я знаю", - может быть, ответите вы мне.
Что, если я скажу, что вечное стремленье
Меня за вами мчит, назло расчетам всем?
Тень недоверия и легкого сомненья
Вам придают еще ума и выраженья...
Вы не поверите мне, может быть, совсем.
Что, если вспомню я все наши разговоры
Вдвоем пред камельком в вечерней тишине?
Вы знаете, что гнев меняет очень скоро
В две ярких молнии приветливые взоры...
Быть может, видеть вас вы запретите мне.
Что, если я скажу, что ночью в час тяжелый
Я плачу и молюсь, забывши целый свет...
Когда смеетесь вы, вы знаете, что пчелы
В ваш ротик, как в цветок, слетят гурьбой веселой...
Вы засмеетеся мне, может быть, в ответ.
Но нет, я не скажу. Без мысли признаваться
Я в вашу комнату иду, как верный страж;
Могу там слушать вас, дыханьем упиваться,
И будете ли вы отгадывать, смеяться -
Мне меньше нравиться не может образ ваш.
Глубоко я в душе таю любовь и муки,
И вечером, когда к роялю вы в мечтах
Присядете, ловлю я пламенные звуки,
А если в вальсе вас мои обхватят руки,
Вы, как живой тростник, сгибаетесь в руках.
Когда ж наступит ночь и дома, за замками
Останусь я один, для миру глух и нем, -
О, всё я вспомню, всё ревнивыми мечтами -
И сердце гордое, наполненное вами,
Раскрою, как скупой, не видимый никем.
Люблю я и храню холодное молчанье,
Люблю и чувств своих не выдам напоказ,
И тайна мне мила, и мило мне страданье,
И мною дан обет любить без упованья,
Но не без счастия: я здесь - я вижу вас.
Нет, мне не суждено быть, умирая, с вами
И жить у ваших ног, сгорая, как в огне...
Но... если бы любовь я высказал словами,
Что, чернокудрая с лазурными глазами,
О что, о что тогда ответили б вы мне?
1865
323. ПЕПИТЕ
Из А. Мюссе
Когда на землю ночь спустилась
И сад твой охватила мгла;
Когда ты с матерью простилась
И уж молиться начала;
В тот час, когда, в тревоги света
Смотря усталою душой,
У ночи просишь ты ответа
И чепчик развязался твой;
Когда кругом всё тьмой покрыто,
А в небе теплится звезда, -
Скажи, мой друг, моя Пепита,
О чем ты думаешь тогда?
Кто знает детские мечтанья?
Быть может, мысль твоя летит
Туда, где сладки упованья
И где действительность молчит;
О героине ли романа,
Тобой оставленной в слезах;
Быть может, о дворцах султана,
О поцелуях, о мужьях;
О той, чья страсть тебе открыта
В обмене мыслей молодом;
Быть может, обо мне, Пепита...
Быть может, ровно ни о чем.
1865
324. РАЗБИТАЯ ВАЗА
Подражание Сюлли-Прюдому
Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный,
Ударом веера толкнула ты небрежно,
И трещина, едва заметная, на ней
Осталась... Но с тех пор прошло не много дней,
Небрежность детская твоя давно забыта,
А вазе уж грозит нежданная беда!
Увял ее цветок, ушла ее вода...
Не тронь ее: она разбита.
Так сердца моего коснулась ты рукой -
Рукою нежной и любимой, -
И с той поры на нем, как от обиды злой,
Остался след неизгладимый.
Оно как прежде бьется и живет,
От всех его страданье скрыто,
Но рана глубока и каждый день растет...
Не тронь его: оно разбито.
1870-е годы
325. УМИРАЮЩАЯ МАТЬ
С французского
"Что, умерла, жива? Потише говорите,
Быть может, удалось на время ей заснуть..."
И кто-то предложил: ребенка принесите
И положите ей на грудь!
И вот на месте том, где прежде сердце билось,
Ребенок с плачем скрыл лицо свое...
О, если и теперь она не пробудилась -
Всё кончено, молитесь за нее!
1871
326
С французского
О, смейся надо мной за то, что безучастно
Я в мире не иду пробитою тропой,
За то, что песен дар и жизнь я сжег напрасно,
За то, что гибну я... О, смейся надо мной!
Глумись и хохочи с безжалостным укором -
Толпа почтит твой смех сочувствием живым;
Все будут за тебя, проклятья грянут хором,
И камни полетят послушно за твоим.
И если, совладать с тоскою не умея,
Изнывшая душа застонет, задрожит...
Скорей сдави мне грудь, прерви мой стон скорее,
А то, быть может, Бог услышит и простит.
1872
С английского
327. ИЗ БАЙРОНА
Мечтать в полях, взбегать на выси гор,
Медлительно среди лесов дремучих
Переходить, где никогда топор
Не пролагал следов своих могучих;
Без цели мчаться по полям пустым,
И слушать волн немолчное журчанье,
И всё мечтать - не значит быть одним...
То - разговор с природой и слиянье,
То - девственных красот немое созерцанье!..
Но, посреди забот толпы людской,
Всё видеть, слышать, чувствовать глубоко,
И одному бродить в тоске немой,
И скукою измучиться жестоко...
И никого не встретить из людей,
Кому бы рассказать души мученья,
Кто вспомнил бы по смерти нас теплей,
Чем всё, что лжет, и льстит, и кроет мщенье.
Вот - одиночество... вот, вот - уединенье!
4 декабря 1858
328. AMONG THEM BUT NOT OF THEM {*}
{* Среди них, но не из их числа (англ.). - Ред.}
Из Байрона
С душою, для любви открытою широко,
Пришел доверчиво ты к ним?
Зачем же в их толпе стоишь ты одиноко
И думой горькою томим?
Привета теплого душа твоя искала,
Но нет его в сухих сердцах:
Пред золотым тельцом они, жрецы Ваала,
Лежат простертые во прах...
Не сетуй, не ропщи - хоть часто сердцу больно,
Будь горд и тверд в лихой борьбе -
И верь, что недалек тот день, когда невольно
Они поклонятся тебе!
1864
ПРИМЕЧАНИЯ
Список условных сокращений, принятых в примечаниях
Изд. 1886 - Апухтин А. Н. Стихотворения, Спб., 1886.
СпК - список в тетради Г. П. Карцева, хранящейся в Рукописном отделе
Института русской литературы Академии наук СССР; цифра обозначает номер
тетради.
СпХ - список в тетради Е. А. Хвостовой, хранящейся в Рукописном отделе
Института русской литературы Академии наук СССР.
СлХК - список в тетради Е. А. Хвостовой из архива П. А. Козлова,
хранящейся там же.
ст. - стих.
ст-ние - стихотворение.
ПЕРЕВОДЫ. ПОДРАЖАНИЯ
С немецкого
312. Изд. 1895. Перевод ст-ния Людвига Рельштаба (1799- 1860) "Leise
flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir...", положенного на музыку
Францем Шубертом (1797-1828). Апухтину не понравился известный русский текст
в переводе Н. П. Огарева под загл. "Serenade" ("Песнь моя летит с
мольбою..."), он написал свой вариант. Ст-ние отмечено в экз. Изд. 1898 из
б-ки Блока (ПД) Датируется по СпХ. Слова Апухтина положены на музыку М. В.
Анцевым, И. А. Бородиным, Г. Гартвольдом, Я. Данзасом, Н. П. Кошельницким,
Б. Л. Левинзоном, А. И. Манном, Н. И. Миклашевским, К. В. трейдером, В. И.
Яшневым.
313. Фридрих Шиллер. Статьи и материалы. М., 1966, публикация Р. А.
Шацевой, по СпХ. Перевод ст-ния "Amalia", являющегося вариантом "Песни
Амалии" из 3-го действия драмы Ф. Шиллера "Разбойники". Датируется по СпХ.
314. "Современник". 1859, No 11. Перевод ст-ния "Schilf-Lieder" из
цикла "Lotte" австрийского поэта-романтика Ленау (псевдоним Николауса Нимбша
фон Штреленау) (1802-1850). Датируется по СпХ.
315. Изд. 1895. Перевод ст-ния "Sie haben mich gequalet..." из цикла
"Lyrisches Intermezzo" ("Buch der Lieder"). Датируется по СпХ, где есть
незначительные разночтения.
316. Изд. 1961, по СпХ, с правкой автора. Перевод ст-ния "Die heil'gen
drei Kon'ge aus Morgenland" из цикла "Die Heimkehr" ("Buch der Lieder").
Датируется по СпХ. Вифлеем - город в Палестине, где, по преданию, родился
Христос. Звезда золотая их с неба вела и т. д. Согласно евангельской
легенде, волхвы с востока пришли поклониться младенцу Христу; путь в Вифлеем
им указывала плывшая по небу звезда. Иосиф - муж Марии, матери младенца
Христа.
317. Изд. 1961, по СпХ. Перевод ст-ния "Allnachtlich im Trame seh'ich
dich" из цикла "Lyrisches Intermezzo" ("Buch der Lieder"). Датируется по
СпХ.
С французского
318. Изд. 1886. Перевод ст-ния Андре Шенье (1762-1794) "La jeune
Captive". СпХ и СпХК, с разночтениями. Датируется по Изд. 1898. Филомела
(греч. миф.) - царевна, превращенная в соловья; здесь: соловей.
319. Изд. 1895. - Изд. 1898. Перевод ст-ния Пьера Жана Беранже
(1780-1857) "La comete de 1832". В оригинале имеется примеч. автора: "Не
следует забывать предсказания немецких астрономов, сделанные несколько лет
тому назад, извещавшие о столкновении кометы с землей и гибель этой
последней в 1832 г. Ученые из Парижской обсерватории нашли нужным
противопоставить свои расчеты немецким собратьям" (Беранже П. Ж. Поли. собр.
песен. М.; Л., 1934. Т. 1. С. 762). Клир - духовенство какой-либо церкви;
здесь: объединение, собрание.
320. Чайковский П. И. Избранные романсы. Изд. П. Юргенсона. М., 1875.
Перевод ст-ния "И m'aimait tant. Romance" французской писательницы и
поэтессы Дельфины Жирарден (1804-1855). Ни в одном из изд. Апухтина, ни в
авторизованных списках этого ст-ния нет. Однако в нотных изд. романсов
Чайковского (в том числе с текстом, переведенным на французский и немецкий
языки) слова романса более ста лет приписывались Апухтину (на основании
рукописи Чайковского). Впервые - в изд. романсов Чайковского в 3-х тт. М.,
1978. Т. 2. С. 19, автором французского оригинала названа Жирарден.
321. Изд. 1886. Перевод отрывка из поэмы "La nuit de mai" Альфреда
Мюссе (1810-1857). СпХ, с правкой переводчика. Датируется по СпХ. Положено
на музыку С. В. Рахманиновым, а также К. Абисовым, В. П. Калафати, А. Г.
Лембой, В. И. Ребиковым, С. А. Халатовым, Н. И. Харито.
322. Изд. 1886. Перевод ст-ния А. Мюссе "A Ninon" из кн. "Poesies
nouvelles". СпХ, с правкой переводчика. Датируется по Изд. 1896. Положено на
музыку Н. В. Зубовым, Ф. П. Ивановым, Е. Д. Эспозито.
323. Изд. 1886. Перевод ст-ния А. Мюссе "А Рёра" из кн. "Premieres
Poesies". СпХ, с правкой переводчика. Датируется по Изд. 1896.
324. Album de tnadame Olga Kozlow. Autographes. M., 1883, с датой
записи 19 окт. 1882 г. - "Новь". 1884, No 4, дек., без подзаг. - Изд. 1886.
Подражание ст-нию "La vase brise" Сюлли-Прюдома (псевдоним
Рене-Франсуа-Армана Прюдома) (1839-1907). Автограф ст-ния Сюлли-Прюдома - в
альб. Козловой (ПД). В СпХ подзаг.: "Из Сюлли-Прюдома" исправлен Апухтиным
на "Подражание Сюлли-Прюдому"; здесь же приписка Г. П. Карцева: "Списано
мною с рукописи А. Н.". Датируется по Изд. 1898. После публикации ст-ния в
"Нови" в "Петербургской газете" (1884, 18 дек.) в заметке "К сведению г.
Апухтина" поэт обвинялся в том, что выдал ст-ние Прюдома за свое. Несмотря
на опровержение редактора "Нови" Вольфа (там же, 20 дек.), отношения
Апухтина с журналом были испорчены (см. примеч. 142, 156). Положено на
музыку А. С. Аренским. А. М. Брандорфом, А. А. Оппель, М. Н. Офросимовым.
325. Изд. 1886. Французский источник не установлен. Датируется по Изд.
1898. Положено на музыку С. М. Блуменфельдом, Н. Ф. Киршбаумом.
326. Изд. 1886. Французский источник не установлен. Черн. автограф без
подзаг.- ЦГАЛИ, фонд Апухтина. Датируется по Изд. 1898. Положено на музыку
П. Л. Гранд-Мезоном, Н. Ф. Кнрш-баумом, Г. Э. Конюсом, С. А. Соколовым.
С английского
Английским языком Апухтин не владел. Его переводы (или подражания) из
Байрона выполнены, видимо, с французских переводов.
327. Изд. 1896. Перевод строф XXV и XXVI из 2-й песни поэмы "Childe
Harolds Pilgrimage" ("Паломничество Чайльд Гарольда") Джорджа Гордона
Байрона (1788-1824). СпК2, с правкой переводчика. Датируется по СпХ.
328. Изд. 1895. Ст-ния с таким загл. у Байрона нет; возможно, это
отрывок из произведения, название которого не установлено, или подражание
байроновским мотивам. Датируется по СпК2. Поклонники Ваала - здесь: люди,
преклоняющиеся перед властью денег и материальными ценностями.