ЛИ
ЦИНЧЖАО
На переломные годы в истории династии Сун, связанные с
военными бедствиями, пришлась жизнь Ли Цинчжао (1084-1151), создававшей
прекрасные цы. Она выросла в семье крупного государственного деятеля и
известного в свое время литератора, много и успешно училась. В двадцать лет
вышла замуж за юношу, увлеченного искусством, и была с ним счастлива. Тонкое
понимание красоты природы, радостное упоение жизнью, восприимчивость к прелести
художественных и поэтических творений определяли лирическое содержание и
эмоциональную окраску ранних стихов. Ее произведениям присущи задушевность и
искренность, разнообразие поэтических интонаций.
«Вижу снова простор
голубой...»
«Ночь сегодня ненастной
была...»
«Весна заметней, ярче с каждым
днем...»
«Весна тревожней стала и
грустней...»
«Куда ни обращу я с башни
взор...»
«Бескрайняя весенняя
тоска...»
«Слабый луч. Ветерок
несмелый...»
«Крик залетного гуся
слышу...»
«Падал снег. А в саду
мэйхуа...»
«Болезнь ушла. И на моих
висках...»
«Стих ветер наконец-то, и
вокруг...»
«Прозрачной дымкой, тучею
кудлатой...»
«Млечный Путь направленье
меняет...»
«В оконной раме цепенеет
солнце...»
«До чего же глубок этот
двор!..»
«Ветер ласковый, теплый
дождь...»
«На нефритовом столике в спальне
моей...»
«На ложе из тэна за пологом
тонким...»
«Пасть золотого льва совсем
остыла...»
«Грусть в сердце. И смятенье
дум...»
«Расплавленное золото
заката...»
«В маленький терем
проникла...»
Источник:
Печали и радости. Двенадцать поэтов эпохи Сун: Пер. с кит. Сост. Е. А.
Серебряков и Г. Б. Ярославцев — М.: ООО Издательский дом Летопись-М,
2000.
Перевод М. Басманова
*
* *
Вижу снова простор голубой,
Над беседкою тихий закат.
Мы совсем
захмелели с тобой,
Мы забыли дорогу назад.
Было счастье — и кончилось
вдруг!..
В путь обратный пора нам грести,
Только лотос разросся
вокруг,
Всюду лотос на нашем пути.
Мы на весла
Дружней
налегли,
Мы гребем,
Выбиваясь из сил...
И в смятении чайки
вдали
Улетают с песчаной косы.
(Мелодия «Жумэнлин»)
* * *
Ночь сегодня ненастной была,
Дождь и ветер
стучали в окно.
И под шум их я крепко спала,
Только хмель не прошел все
равно.
Шум шагов. Шорох шелковых штор.
И разлился по комнате
свет...
Я спросила: «С бегонией что?
Или за ночь осыпался
цвет?
Неужели она —
Как была,
Неужели
Не отцвела?»
«Нет.
Но красного меньше на ней,
Оттого она зеленей.»
(Мелодия
«Жумэнлин»)
* * *
Всюду в доме моем
тишина,
И душа паутиною грусти
Крепко-крепко оплетена.
Вот и снова
уходит весна:
Лепестки под дождем облетают,
И опять я на башне
одна.
Где же тот, кто лишил меня сна?..
Поросло все высокой
травой,
И дорога ему домой
В гуще зелени не видна.
(Мелодия
«Дяньцзянчунь»)
* * *
Весна заметней, ярче с
каждым днем.
Уютный дворик. Тихое окно.
Еще не поднят занавес на
нем,
Но пали тени синие давно.
В молчанье с башни устремляю
взгляд,
И струны цитры яшмовой молчат.
Над горною вершиной облака
—
Они ускорят сумерек приход.
Зыбь по траве прошла от ветерка,
Кропит
дождем померкший небосвод.
Цветущей груше холода страшны,
Боюсь,
цветам не пережить весны.
(Мелодия «Хуаньсиша»)
* * *
Весна тревожней стала и грустней,
И День
поминовенья недалек...
Курильница из яшмы. А на ней,
Редея, извивается
дымок.
Не в силах встать — лежу во власти грез,
И не нужны заколки для
волос.
Прошла пора цветенья нежных слив,
Речные склоны поросли
травой.
И пух летит с ветвей плакучих ив,
А ласточка все не летит
домой.
И сумерки. И дождик без конца
И мокрые качели у
крыльца.
(Мелодия «Хуаньсиша»)
* *
*
Куда ни обращу я с башни взор —
Лазурь небес и дали синева,
До
горизонта выткала ковер
Душистая зеленая трава.
Мне лучше бы на башню
не всходить,
Чтоб старых ран в душе не бередить.
Давно ль пробились
первые ростки?
Теперь бамбук у храма — в полный рост.
Сошли цветы, опали
лепестки,
Смешались с глиной ласточкиных гнезд.
Гляжу на лес, и всей
душой скорблю,
И крик кукушки из лесу ловлю.
(Мелодия
«Хуаньсиша»)
* * *
Бескрайняя весенняя
тоска,
И волосы убрать желанья нет.
Вдруг ветер налетел издалека,
На
землю слива уронила цвет.
Бледны в холодном небе облака,
Плывущие за
месяцем вослед.
И я опять наедине с собой
Вдыхаю ароматных трав
дымок.
За пологом с жемчужной бахромой,
Как вишня, красный светит
огонек.
А вдруг наступит холод, как зимой?
Поможет ли тогда волшебный
рог[1]?..
(Мелодия
«Хуаньсиша»)
* * *
Слабый луч. Ветерок
несмелый,
То вступает весна на порог.
Я весеннее платье надела,
На душе
ни забот, ни тревог.
Я с постели только что встала,
Охватил меня
холодок.
В волосах запутался алый
Мэйхуа опавший цветок.
Где же
край мой, навеки милый?..
Нам в разлуке жить суждено.
Нет, забыть я его не
в силах,
Не поможет мне и вино!
Свет курильницы тускло
мерцает,
Словно омут, манит постель...
Догорает свеча и тает,
Но еще не
проходит хмель.
(Мелодия «Пусамань»)
* *
*
Крик залетного гуся слышу,
Вижу яшмовой тучи следы.
Снова снег
осыпает крыши,
Из курильницы тянется дым.
Птица-феникс — заколка
резная,
И на ней отраженье свечи.
Отчего — я сама не знаю —
Радость в
сердце мое стучит.
Где-то звуки рожка на рассвете
Ускоряют утра
приход.
Ковш с Тельцом — два созвездия встретить
На востоке заря
встает.
Ни цветочка нигде не видно,
Только знаю: весна в
пути.
Ветер западный — так обидно! —
Холодам не дает
уйти.
(Мелодия «Пусамань»)
* * *
С
веток осыпав цветы,
Ветер пронесся и стих.
Из лепестков за окном
Алый
сугроб намело.
Знаю, как только начнут
Бегонии дружно цвести,
Значит,
расстаться с весной
Грустное время пришло.
Чаши из яшмы
пусты,
Песни умолкли давно.
Свет фонаря то горит,
То исчезает на
миг.
Даже во сне совладать
С грустью не суждено!..
Где-то далеко в
ночи
Птицы пронзительный крик.
(Мелодия «Хаошицзинь»)
* * *
Падал снег. А в саду мэйхуа,
Как всегда, в эту
пору цвела.
Помню, веточку алых цветов,
Захмелев, я в прическу
вплела.
Но осыпались эти цветы
И моих не украсят волос.
Неуемные слезы
бегут,
Стала мокрой одежда от слез.
И теперь в чужедальнем
краю
Новый год я встречаю одна.
Непонятно, когда же могла
Побелить мне
виски седина!..
Вечереет. И ветер подул.
И за окнами стало темно.
Нет,
не стоит искать мэйхуа —
Не увидишь ее все равно.
(Мелодия
«Цинпинлэ»)
УТУНЫ
Гор молчаливые
толпы
Вижу я с башни высокой.
И на безлюдной равнине
Стелется дымка
седая,
Стелется дымка седая...
Угомонились вороны —
Спят, прилетев
издалека.
Ярким закатом любуюсь,
Голосу рога внимая.
Свечи давно не
курятся,
И опустели бокалы.
Грустно мне так и тревожно,
А отчего — я не
знаю.
А отчего — я не знаю...
Не оттого ль, что с утунов
Листьев так
много опало?..
Осень, глубокая осень,
Тихая и глухая.
(Мелодия
«Ицинъэ»)
ХРИЗАНТЕМА[2]
Твоя
листва — из яшмы бахрома —
Свисает над землей за слоем слой,
Десятки тысяч
лепестков твоих,
Как золото чеканное, горят...
О хризантема, осени
цветок!
Твой гордый дух, вид необычный твой
О совершенстве доблестных
мужей
Мне говорят.
Пусть утопает мэйхуа в цветах,
И все же слишком
прост ее наряд.
Цветами пусть усыпана сирень —
И ей с тобою спорить не
легко...
Нисколько не жалеешь ты меня!
Так щедро разливаешь
аромат,
Рождая мысли грустные о том,
Кто далеко.
(Мелодия
«Таньпо хуаньсиша»
* * *
Болезнь ушла. И на
моих висках
Печальная осталась седина.
Лежу в постели. На луну
гляжу
Сквозь шелковую сетку на окне.
Мускатные орехи в кожуре
(Особая
заварка не нужна)
Бросаю в кипяток — и этот чай
Как раз по мне.
Я к
изголовью руку протяну,
Нащупаю стихов любимых том
И на досуге, чтобы не
скучать,
Возьму его, раскрою наугад...
За дверью словно заново
возник
На горы вид, омытые дождем,
И щедро льют цветы мусихуа[3]
Свой
аромат.
(Мелодия «Таньпо хуаньсиша»)
БАНАНОВАЯ ПАЛЬМА
Не знаю, кем посажена та пальма,
Что
разрослась с годами под окном.
Она весь двор
Закрыла черной тенью.
Она
весь двор
Закрыла черной тенью.
Листы ее
При каждом дуновенье
Все
шепчутся
О чем-то о своем.
Печальная, лежу в своей постели,
До
третьей стражи — дождик за стеной,
За каплей капля
Проникает в душу,
За
каплей капля
Проникает в душу.
Мне больше не по силам
Шум их
слушать
И ночь в разлуке
Коротать одной.
(Мелодия «Тяньцзы
цайсанцзы»)
* * *
Стих ветер наконец-то, и
вокруг
В пыли цветы душистые лежат.
Мне не поднять к прическе слабых
рук,
Гляжу с тоской на гаснущий закат.
Мир неизменен. Но тебя в нем
нет.
Лишь на судьбу осталось мне пенять.
Мешают говорить и видеть
свет
Потоки слез, а их нельзя унять.
Как хорошо на Шуанси[4]
весной —
О том уже я слышала не раз.
Так, может быть, с попутною
волной
По Шуанси отправиться сейчас?..
Но лодке утлой не под силу
груз
Меня не покидающей тоски.
От берега отчалю — и, боюсь,
Тотчас же
окажусь на дне реки.
(Мелодия «Улинчунь»)
* * *
Прозрачной дымкой, тучею кудлатой
Уходит
долгий
Непогожий день.
Девятый день грядет луны девятой[5],
Свеча
курится пряным ароматом,
Пугливую отбрасывая тень.
К
полуночи
Повеяло прохладой,
Под полог проникает ветерок.
И будет
одиночеству наградой
Лишь яшмовой[6]
подушки холодок.
Припомнилось мне: в тихий час заката
Мы за плетнем
восточным
Пьем вино[7]...
Еще
поныне в рукавах халата
Таится запах сорванных когда-то
Цветов, которых
нет уже давно.
Какой измерить мерою страданье!
А ветер
западный
Рвет шторы полотно...
Ты желтой хризантемы увяданье
Увидеть
мог бы, заглянув в окно.
(Мелодия «Цзуйхуаинь»)
*
* *
Млечный Путь направленье меняет.
Всюду тихо. Завешены
окна.
Веет холодом от циновки,
Изголовье от слез намокло.
Я одежды
дневные снимаю,
Ночь пришла иль прошла — не знаю.
Будто лотоса плод
изумрудный —
Для волос украшенье простое.
И на платье разбросаны листья
—
По атласу шитье золотое.
Небо, вещи вокруг меня — те же,
Только
радость приходит все реже.
(Мелодия «Наньгэцзы»)
* * *
Гладь озерную расколов,
Ветер волны нагнал без
числа.
И едва уловим
Запах редких цветов, —
Это поздняя осень
пришла.
Блеск воды и горы синева
По душе мне в осенние дни.
Чтобы
их описать,
Не найти мне слова.
Так отрадны для взора они!
Листья
желтые и плоды —
Лотос там, за песчаной косой.
И на ряске
Прозрачные
капли воды,
И трава под жемчужной росой.
А на отмели цапля стоит,
С
нею день провели мы вдвоем.
Отвернулась,
Наверно, обиду таит,
Что я
вдруг покидаю ее.
(Мелодия «Юаньвансунь»)
ГУЙХУА
В своем неярком палевом уборе
Ты — кроткое и
нежное созданье.
Пускай в тени ты держишься, но всюду
Разносится твое
благоуханье.
Зачем тебе цвет голубого неба
И в час цветенья роскошь
ярких красок!
Среди цветов, растущих в Поднебесной,
Считаешься ты первой
не напрасно.
Ревнует мэйхуа
И хризантема
Вздыхает, недовольная
судьбою,
Когда в беседке
В Праздник полнолунья[8]
Все
восхищаются одной тобою.
Наверное, не очень понимали
И чувствовали
красоту поэты,
Раз незамеченною ты осталась
И не была до сей поры
воспета.
(Мелодия «Чжэгутянь»)
* *
*
В оконной раме цепенеет солнце
И стынет небо бледно-голубое.
Утун
насупился — на ночь в обиде
За то, что иней принесла с
собою.
Проснулась я и воскурила травы —
Дымок их сладкий с жадностью
вдыхаю.
Такая жажда от вина хмельного
И так хочу я выпить чашку
чая!
Немного пусть,
Но все же дни короче.
По всем приметам
Осень
на исходе.
Как Чжуисюань[9],
тем больше я страдаю,
Чем дальше мысли горестные бродят.
В вине,
пожалуй, я забудусь снова,
И упрекнуть за то меня не смеют:
Я не пила еще
за хризантемы,
Что у плетня восточного желтеют.
(Мелодия
«Чжэгутянь»)
* * *
Весна по Чанмэню[10]
идет:
Нежна молодая трава,
И почки набухли давно
На сливе цзяннаньской
в саду.
Одни развернулись в цветы,
Другие раскрылись
едва.
Проснулась я за полночь вдруг,
Лежу ни жива ни мертва —
Из
вазы напротив меня
В глаза мои смотрит весна.
А в небе, роняя
лазурь,
Вращаются туч жернова.
Вот брошена на пол луной
Оконной
завесы канва,
Вот с улицы тень от цветов
Проникла ко мне через
дверь.
О, миг, когда близок рассвет
И утро вступает в права!
Два
года! И третий пошел
Как я лишь надеждой жива...
О ветер весенний,
молю,
Вернись поскорее ко мне!
Мы сделаем эту весну
Весной моего
торжества.
(Мелодия «Сяочжуншань»)
* *
*
Не радует лотос увядший —
В нем осени знак примечаю
В
раздумье
Одежды снимаю,
Ночь в лодке
Одна я встречаю.
Свет
лунный над западной башней
И туч поредевшая стая.
Письмо мне
Не гусь ли
доставит?
Кричит он,
В ночи пролетая...
Цветы, облетевшие с
веток,
Уносит куда-то волною.
И пусть развело нас
Судьбою,
Но в
мыслях —
Я вместе с тобою.
Тоска на мгновение даже
Оставить меня не
желает.
С бровей прогоню ее —
Злая,
Шипы свои
В сердце
вонзает.
(Мелодия «Ицзяньмэй»)
* *
*
До чего же глубок этот двор!
Не измерить его глубины,
И завеса из
туч на окне,
И беседка в тумане всегда.
Ива желтым покрылась
пушком,
Всюду почки на сливе видны
Возвращается снова весна
И в
Молине[11]
идет по садам.
Как и прежде в Цзянкане одна,
Счет веду я ушедшим
годам.
Сколько мной пережито!.. О том
С ветром я поделюсь и с
луной.
Вот и старость! А в жизни моей
Ни успехов, ни ярких примет.
Кто
теперь посочувствует мне
И печаль кто разделит со мной?
Фонарей не зажгу в
эту ночь —
Ни к чему мне их радужный свет.
Как бывало, не выбегу в
сад
Проложить на снегу первый след.
(Мелодия
«Линьцзянсянь»)
* * *
Бесконечная тихая
ночь
Не прибавила радости мне,
И напрасно спешила в Чанъань
Я знакомой
дорогой во сне.
Чтобы лучше я видеть могла,
Сколько прелести в этой
весне,
Под луной загорались цветы
И сгущался рисунок теней...
Блюд
и чарок хаос на столе.
И, как суть мною прожитых дней,
Ароматные вина и к
ним —
До оскомины кислая мэй.
Захмелев, говорю и цветам:
«Что
дивиться моей седине?
Дни весны, как ни жаль, сочтены,
Увядать ей с людьми
наравне».
(Мелодия «Деляньхуа»)
* *
*
Ветер ласковый, теплый дождь
Растопили последний лед.
Только
взглянешь на иву и мэй,
Как весны ощутишь приход.
Страсть к поэзии с
кем разделю,
С кем утеху найду в вине?
Слезы смыли румяна с
лица,
Украшения в тягость мне.
Я надела расшитый халат,
Что носила
прошлой весной...
Головою к подушке прильнув,
Я сломала феникс
резной.
Все мне снились тревожные сны,
Оттого так тоскливо в
ночи.
Чтоб себя чем-нибудь да развлечь,
Я снимаю нагар со
свечи.
(Мелодия «Деляньхуа»)
* *
*
На нефритовом столике в спальне моей
Сколько лет все лежит на
виду
Эта шапочка с веткой засохших цветов,
Пробуждая в душе моей
грусть.
Как давно ты, любимый, оставил меня!
Не вернулся и в этом
году...
На письмо из Цзяннани с тревогой гляжу,
Распечатать никак не
решусь.
Вкус вина, что, прощаясь с тобою, пила,
Мне припомнить теперь
нелегко.
Безутешно скорблю, горько плачу без слез —
Их в иссякшем
источнике нет.
В область Чу устремляются мысли мои,
За сплошную гряду
облаков.
Где-то в той стороне, далеко-далеко,
Затерялся любимого
след.
(Мелодия «Шэнчацзы»)
* *
*
Там, где слились воедино[12]
Тучи
с озерным простором,
Где предрассветная дымка
Тает над сонной волной,
—
Тысячи парусных лодок
В танце закружатся скоро.
Небо бледнеет, и
гаснут
Звезды одна за другой.
Сон необычный мне снился,
Будто бы в
небо я взмыла,
Голос из бездны небесной
Вдруг обратился ко мне.
Ласково
и с участьем
Небо меня спросило,
Путь свой куда направляю
В этой земной
стороне.
Горькое небу признанье
Было моим ответом:
«Солнце клонится
к закату,
Путь же, как прежде, далек.
Вся моя жизнь —
постиженье
Трудного дела поэта,
Но совершенных так мало
Мною написано
строк!..»
Ветер поднялся в округе,
Ветер от края до края.
Гордо парит
надо мною
В выси заоблачной гриф[13]...
Мчи
на Саньшань[14]
меня, ветер,
Лодку волной подгоняя,
Пусть ни на миг не ослабнет
Твой
дерзновенный порыв!
(Мелодия «Юйцзяао»)
*
* *
В пору, когда еще тихо
Дремлет природа под снегом,
Вести
приходят из сада,
Первые вести весны.
Там мэйхуа пробудилась,
И по
воскресшим побегам —
Россыпи розовой яшмы
С солнечной
стороны.
Полураскрыты, воздушны,
Нежно цветы засияли,
Тонкий, едва
уловимый
Льется вокруг аромат.
Словно красавица вышла,
Нет ни забот, ни
печали,
Тут же, в саду, примеряет
Новый весенний наряд.
Нет, не
напрасно природой
Создано это творенье,
Смысл и глубокий и тайный
В
нем, несомненно сокрыт.
Не потому ли сегодня,
В радостном
возбужденье
Свет разливая над садом,
Месяц так ярко горит?
Чаши
янтарные дружно
Сдвинем, любуясь цветами.
И до капли последней
Выпьем
хмельное вино
За мэйхуа, что, красуясь,
Благоухает над нами!
С ней
совершенством сравниться
Прочим цветам не дано.
(Мелодия
«Юйцзяао»)
* * *
Где-то в траве, на
меже
Громко сверчки залились.
Вздрогнув, утун обронил
С ветки желтеющий
лист...
Миры — неземной и земной —
Подвластны печали
одной.
Тысячи облаков,
Посеребренных луной,
Небо затянут,
боюсь,
Плотною пеленой...
К ней ему плыть[15],
Ей
к нему плыть —
Как же теперь
Им быть?
Мост через звездный
поток
Стая сорок наведет...
Но повидаться им вновь
Можно лишь через
год!
Что может быть трудней
Разлуки на столько дней!
Я утешаю
себя
Тем, что Ткачиха давно
Ждет своего Пастуха —
Вечно ей ждать
суждено.
Солнечно вдруг,
Пасмурно вдруг,
Ветрено вдруг
—
Жизни
Извечный круг.
(Мелодия «Синсянцзы»)
* * *
Осени краски легли
На небо и облака,
Гостьей
незваной ко мне
Чаще приходит тоска.
Лист золотист и багрян
—
Близится праздник Чунъян.
Новый, на вате халат
Меряю перед
сном
И открываю сосуд
С чуть забродившим вином.
Ветер
порой,
Дождик порой,
Холод порой,
Дум бесконечный рой.
А на
притихшем дворе
Сумерек серая мгла,
И опьяненье прошло,
Только тоска не
прошла.
Все пережитое мной
Мечено скорбью одной.
Долгая ночь
впереди —
Как мне ее скоротать!
Месяц свой призрачный свет
Льет на
пустую кровать.
Стрекот сверчков,
Постук вальков,
Капель
Водяных
часов.
(Мелодия «Синсянцзы»)
* *
*
Все, кто слагает стихи о мэйхуа,
не могут избежать банальности, едва
лишь возьмутся за кисть. Я тоже попробовала
о ней писать и убедилась, что сказанное
не лишено оснований.
На
ложе из тэна[16]
за пологом тонким,
Проснувшись, встречаю рождение дня.
Да разве возможно
поведать словами
О том, что терзает и мучит меня!
Из яшмы курильница
за ночь остыла,
Дымок ароматный исчез без следа.
Так чувства мои, что
бурлили когда-то,
Теперь словно в заводи тихой вода.
Вдруг флейты
раздался призыв троекратный,
И вздрогнула мэй, все бутоны раскрыв.
Во всем
этом много сокрытого смысла
И смутных предчувствий весенней
поры.
Подул ветерок. Первый дождик закрапал.
И вскоре все в гуле над
садом слилось.
И то, что на сердце давно наболело,
В мгновенье пролилось
потоками слез.
Ушел он, кто только что пробовал флейту,
Зияет
покинутой башни пролет.
И страшно подумать, что вместе со мною
На верх
этой башни никто не взойдет.
Душистую веточку мэй сорвала я —
Хотела
послать ее милому в дар.
Но нет никого на земле и на небе,
Увы, никого,
кто б ему передал.
(Мелодия «Гуяньэр»)
*
* *
Пасть золотого льва[17]
совсем остыла,
Дым ароматный больше не курится.
И пробегают пурпурный
волны
По шелковому полю одеяла.
На кольцах шторы утреннее
солнце,
Заглядывая в комнаты, искрится.
И я встаю. Но только нет
желанья
Прическою заняться, как бывало.
Ларец с заколками покрылся
пылью -
Давно-давно его не открывала!
Всегда я так страшилась
расставаний
И о разлуке слышать не хотела.
Мне много-много рассказать бы
надо,
Но только я не пророню ни слова.
Не от вина, не от осенней
грусти
Я в эти дни изрядно похудела.
Что делать, если он опять уехал
И
здесь меня одну оставил снова!
Чтоб удержать, я «Песню о разлуке»
Ему
сто раз пропеть была готова.
Я думаю о том, что там, в Улине[18].
Далеко
от меня теперь любимый...
Двухъярусную башню закрывая,
По небу облака
плывут куда-то.
А перед башнею — река в разливе.
Вода стремится вдаль
неудержимо.
Пусть знает он, что на поток зеленый
Смотрю с утра до самого
заката.
Что с каждым днем все больше я страдаю,
Печалью бесконечною
объята.
(Мелодия «Фэнхуантайшан ичуйсяо»)
* * *
Грусть в сердце. И смятенье дум,
Тревожит каждый
звук.
Холодный мир вокруг угрюм,
И пусто все вокруг.
Луч обласкал —
и вновь темно,
И холодно опять.
С ненастным ветром и вино
Не может
совладать.
Печальный голос слышен мне:
«Наш старый друг,
прощай!»
То гуси где-то в вышине
Летят в далекий край.
Здесь было
много хризантем,
Цвели — и отцвели.
О них кто вспомнит и
зачем?
Валяются в пыли.
Я у окна чего-то жду,
И скорбь меня
гнетет,
А тут еще, как на беду,
Дождь льет, и льет, и льет.
Утун,
промокший до корней,
И сумеречный свет,
И в небе, как в душе
моей,
Просвета нет и нет.
(Мелодия «Шэншэнмань»)
* * *
Ни
единой души на дворе,
Дует ветер, и дождь моросит,
Дверь циновкой закрою
плотней.
Слышу, шепчутся с ивой цветы:
«Приближается праздник Цинмин,
А
за ним — непогожие дни,
Много, много мучительных дней!»
Трудный стих
завершен наконец,
Опьянение за ночь прошло,
И теперь я могу
отдохнуть.
Где-то гусь пролетел в вышине —
Догоняет он стаю свою.
Мне
бы весточку с ним передать,
Но далек и тяжел его путь.
А на башне
последние дни
С холодами не сладит весна.
Я давно не касаюсь перил
И на
сад из окна не смотрю.
Свет погас. Остывает постель,
Но никак не могу я
заснуть;
Если в сердце закралась печаль,
Лучше выйти и встретить
зарю.
Поправляю прическу, а взгляд
Ловит чистые капли росы —
Я
любуюсь на тунг молодой
И тянусь всей душою к нему.
В небе солнце стоит
высоко,
И туман исчезает в лучах...
Ясный выдастся день или нет -
Я еще
и сама не пойму.
(Мелодия «Няньнуцзяо»)
*
* *
Расплавленное золото заката[19]
И
яшма лучезарных облаков...
Не вместе ты со мною, как когда-то, —
Ты в этот
вечер где-то далеко.
Дымятся ветки опушенной ивы,
И звуки флейты
грустные слышны,
Поет она про увяданье сливы —
О, таинства извечные
весны!
Удался Юаньсяо[20],
тих и светел, —
Принес он радость первого тепла.
Но разве не подует снова
ветер
И не нависнет дождевая мгла?..
Друзья по песням и вину
гурьбою
Пришли за мной. Коляска ждет давно.
Хочу я быть
Наедине с
собою,
Мне не нужны
Ни песни, ни вино.
А в мыслях — процветающий
Чжунчжоу[21],
Чреда
ничем не омраченных дней.
Мне праздники весны под отчим кровом
С годами
все дороже, все родней.
Усыпанные жемчугом уборы,
И камни изумрудные в
косе,
И золотые на шелках узоры,
И состязанье в блеске и красе.
Но
все прошло. И вот краса увяла.
От бури жизни — иней на висках.
И я теперь
не жажду, как бывало,
В ночных прогулках радости искать.
Мне лучше в
стороне,
Вдали от всех,
За занавеской слышать
Чей-то
смех.
(Мелодия «Юнюйлэ»)
* * *
В
маленький терем проникла
И притаилась Весна.
В окна сквозь
занавески
Заглядывают лучи.
А в отдаленных покоях
Мертвая
тишина.
Струйка душистого дыма
Над догоревшей свечой.
Солнце
уходит. И следом —
Луч ускользает с окна.
Мэй, что посажена
мною,
Выросла над рекой.
Но любоваться с башни
Ею не буду
одна.
В этом уединенье
Я никого не дождусь.
Словно Хэ Сунь[22]
из Янчжоу
В давние времена...
Тайнами рифм и созвучий
Я овладела
давно.
Но и теперь не постигну
Лепет невнятный дождя.
И примириться мне
с ветром,
Видно, не суждено!
Где-то, но где — я не знаю,
Горько
рыдает свирель.
Голос ее то затихнет,
То донесется в окно.
Дым от
курений растает,
Не вечен из яшмы сосуд.
Что горевать об этом —
Мне уже
все равно!
Жизнь в бесконечном движенье,
Все исчезает в веках.
Лишь
вдохновенье не будет
Временем сметено!
Ночь несказанно
прекрасна:
Свет неяркий луны...
Ткут без устали тени
Воздушное
полотно.
(Мелодия «Маньтинфан»)
[1] Волшебный рог — рог мифического животного единорога (китайск. цилинь). Тот, кто имел этот рог, обладал, по преданию, чудодейственной силой.
[2] Хризантема пышно цветет осенью, когда другие цветы гибнут от заморозков. В Китае культ хризантемы восходит к глубокой древности. Так же, как и мэйхуа, этот цветок является символом благородства, стойкости и непреклонности духа.
[3] Mуcиxya — вечнозеленый кустарник и белыми душистыми цветами.
[4] Шуанси — река на территории нынешнего уезда Цзинь-хуа, провинции Чжэцзян.
[5] Девятый день ... луны девятой... — то есть девятый день девятого месяца по лунному календарю, время поздней осени. В этот день отмечался праздник Чунъян, когда, по древнему обычаю, люди отправлялись в горы. Первоначально прогулки носили характер шествий с молениями о предотвращении бедствий и ниспослании счастья. Постепенно Чунъян превратился в веселый праздник осени, во время которого участники загородных прогулок пили вино, настоянное на лепестках хризантем, и развлекались на лоне природы. Поэтесса в канун праздника вспоминает счастливые годы, когда она встречала Чунъян вместе со своим возлюбленным.
[6] ...яшмовой подушки холодок. — Имеется в виду изголовье из каменного валика, позволявшее подольше сохранить несмятой дамскую, порой весьма замысловатую прическу.
[7] Мы за плетнем восточным пьем вино... — Поэтесса перефразирует известные строки стихотворения Тао Юань-мина: «Хризантему сорвал // под восточной оградой в саду, // И мой взор в вышине // встретил склоны Южной горы (перевод Л. 3. Эйдлина).
[8] Праздник полнолунья... — приходится на пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю, на время полнолунья, и связан с завершением сбора урожая. Ночью пятнадцатого числа люди выходят на улицу, чтобы полюбоваться полной луной, пытаются различить в ее рельефе контуры нефритового дворца богини луны Чан Э, о которой говорится в древнем поверье, а также коричневого дерева гуйхуа, в сени которого «лунный заяц» толчет в ступе кору - приготовляет эликсир бессмертия.
[9] Чжуисюань — второе имя поэта Ван Цаня (177—217), одного из семи известных литераторов Китая времени Цзяньань. В последние годы правления династии Хань поэт, вынужденный покинуть родные места, бежал в княжество Чу. Он тяжело переживал судьбу изгнанника, сильно тосковал по родине.
[10] Чанмэнь — город в Южном Китае.
[11] Молин — предместье Цзянькана (Нанкина).
[12] Там, где слились воедино... — стихотворение позднего периода творчества Ли Цинчжао, свидетельствующее о том, что годы лишений, скитаний и одиночества на чужбине не сломили дух поэтессы. Ей по-прежнему не чужды «дерзновенные порывы». Беседуя с Небом, она выражает неудовлетворенность своим творчеством и вместе с тем полна решимости достичь вершин поэтического мастерства.
[13] Гриф (китайск. пэн) — легендарная птица; один взмах крыла — и она преодолевает расстояние в девять тысяч ли и взмывает в небесную высь на девяносто тысяч ли.
[14] Саньшань (дословно: Три горы) — согласно преданию, горы на островах Восточного моря близ берегов Китая, где обитают бессмертные.
[15] К ней ему плыть, // Ей к нему плыть — // Как же теперь // Им быть? — Поэтесса, тяжело переживавшая разлуку с любимым, прибегает к одному из вариантов легенды о Ткачихе и Волопасе. Некогда фея, внучка всесильной богини Неба, спустилась с подружками на землю и здесь влюбилась в юношу-пастуха. Разгневанная богиня решила во что бы то ни стало вернуть внучку, искусную ткачиху, шелковые ткани которой украшали небо. Однажды, когда пастух был в поле, богиня схватила Ткачиху и понесла на небо. За ними на волшебной воловьей шкуре устремился в погоню пастух. Когда он был уже готов вырвать возлюбленную из рук похитительницы, богиня разлила на его пути Небесную реку (Млечный Путь). С тех пор разлученные могут встречаться лишь однажды в году, в седьмой день седьмой луны; стаи сорок в этот день, соединив крылья, возводят для них мост через Млечный Путь.
[16] Тэн — ползучее растение.
[17] Пасть золотого льва — курильница в виде льва, из разверстой пасти которого струится дым благовонных курений.
[18] Улин — застава в провинции Шэньси.
[19] Стихотворение написано в 1128 году в Цзинь-лине. За год перед тем армия чжурчжэней захватила столицу Бяньцзин (Кайфын) и оккупировала родные места поэтессы в Шаньдуне. Находясь в дни праздника на чужбине, в разлуке с мужем, Ли Цинчжао вспоминает счастливые дни в прошлом, время процветания страны, оплакивая свое одиночество в Цзиньлине, она как бы напоминает новым друзьям — беспечным гулякам о бедствиях и страданиях, обрушившихся на Китай.
[20] Юаньсяо — пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю, последний день Праздника весны.
[21] Чжунчжоу — территория нынешней провинции Хэнань, в сунскую эпоху — центральный район Китая со столицей Бяньцзян.
[22] Хэ Сунь — поэт IV века, любил читать стихи в тени цветущей мэйхуа, зимней сливы.