на главную
страницу << >> English main
page
Сесил Дей-Льюис
(Cecil Day-Lewis,
1904-1972)
Родился в Баллинробе (Ирландия), в семье священника. Учился в Оксфорде,
редактировал сборник Oxford Poetry (1927). Первые сборники стихов
напечатал в 1933 и 1938 гг. Член компартии с1936г. и редактор сборника
"Разум в цепях" 1937 г. Профессор Оксфорда (1951-56). Помимо стихов, переводил
Вергилия и Валери, публиковал (под псевдонимом Nicholas Blake) детективные
рассказы и романы.
|
СОНЕТ
To travel like a bird, lightly to view
Лететь, как вольный птах, и видеть по пути
Пустыни, где в песках шагают
истуканы,
В объятиях земли вздыхают океаны.
От прошлого - бежать. От
времени - уйти.
Как птица на лету - одним спокойным жестом
Схватить из белых брызг
осенний звездопад.
В заливе плещущем спуститься наугад
На бьющийся
прибой - вот что назвать блаженством
Хотел бы - но, увы, не волен брат крылатый.
Тяжёл его полёт и узок мутный
взор.
Не сохранит стекло когтей его узор
И ветер дом его. Желанием
объяты,
Мы тоже вдаль спешим и тянемся к добру.
И жалобно шуршим, как
листья на ветру.
Перевел Яков
Фельдман
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman