Побережье |
ЯН ПРОБШТЕЙН
Свидетельство бессмертия: Эмили Дикинсон
(1830-1886)
Эмили Дикинсон опубликовала при жизни только 7 стихотворений, да и то под псевдонимом. Писала же стихи она всю жизнь, вернее даже не писала, а записывала их на всем, что попадалось под руку — на обороте счетов, деловых бумаг, использованных конвертов. Однако после смерти Эмили младшая сестра Лавиния, с которой та прожила всю жизнь, обнаружила ларец с переплетенными тетрадками по 6-8 листов, в каждой из которых было по 18-20 переписанных набело стихотворений, расположенных в определенном порядке. Как пишет известный литератор того времени Томас Хиггинсон, с которым Эмили состояла в переписке и встречалась лично и которого сейчас вспоминают только в связи с его причастностью к творческой судьбе Дикинсон, она писала исключительно для себя, в стол. Гораздо больше ее волновал вопрос: „Есть ли в моих стихах жизнь?"
Многие, и прежде всего друг семьи, жена профессора Мэйбл Тодд, считали Эмили дилетанткой. В первом посмертном издании Тодд и Хиггинсон пытались исправить «огрехи стихосложения», в частности, рифмы, столь раздражавшие тех, кто был воспитан на классических стихах, синтаксис и пунктуацию, в особенности, обилие тире, столь несвойственное английскому языку (и, заметим в скобках, еще больше сближающее Дикинсон с весьма родственной ей по духу Мариной Цветаевой), и — самое главное — гениальное по своей неожиданности словоупотребление, которое, естественно, разительно отличалось от общепринятого. Эти «исправленные издания» 1890-1896 гг. впоследствии пришлось изрядно редактировать, возвращая стихам изначальный вид.
Она вела странный образ жизни, носила одежду только белого цвета и последние 15-20 лет не покидала пределов дома, став при жизни своего рода легендой, мифом городка Эмхерста в Массачусетсе. В предисловии к первой книге стихотворений Дикинсон Томас Хиггинсон называет ее затворницей и сравнивает с Ундиной, Миньоной и Феклой. Тем не менее, когда отец как казначей колледжа Эмхерст устраивал ежегодный прием и приглашал всех видных людей города, Эмили вела себя столь естественно и непринужденно, что, по словам того же Хиггинсона, трудно было предложить, насколько уединенный образ жизни та вела. Она никогда не была замужем и прожила всю жизнь в доме, где родилась. Однако исследователи называют по крайней мере три адресата ее любовной лирики — священника Чарльза Уодсворта, редактора газеты «Спрингфилд Рипабликэн» Сэмюэля Боуэлса и судью Отиса Лорда, блестяще образованного человека, приятеля отца и политического деятеля, впоследствии так же, как и отец Эмили, избранного в Конгресс США. Стихи Эмили Дикинсон о любви настолько насыщены и обнажены, что многие не без оснований говорят, что побудительным мотивом их создания была несчастная любовь. Вообще говоря, все, что делала, говорила и писала Эмили Дикинсон было столь интенсивно, что многие, как, например, Томас Хиггинсон, не выдерживали такого напряжения. «Я никогда не общался с кем-либо, кто бы так сильно поглощал мою нервную энергию. Не прикасаясь, она буквально выкачивала ее из меня», — писал Хиггинсон своей жене после личного знакомства с Дикинсон в августе 1870 г. Много лет спустя, уже после смерти Дикинсон, он писал в журнале, вспоминая первую встречу с ней: «Я был безусловно поражен столь чрезмерным напряжением и ненормальной жизнью. Возможно, со временем мне удалось бы преодолеть эту чрезмерность в общении, которая была навязана ее волей, а не моим желанием. Я был бы, конечно, рад низвести ее до уровня простой искренности и дружбы, но это было отнюдь не просто. Она была слишком загадочным для меня существом, чтобы разгадать ее за час разговора». (Здесь и далее перевод писем Дикинсон мой — Я. П.)
Она росла живой и общительной девочкой, очень впечатлительной, несколько неуравновешенной и немного экзальтированной. Мать была занята собой, и Эмили общалась в основном с подружками, старшим братом Остином, младшей сестрой Лавинией, и — друзьями отца. Отец был известным адвокатом, политическим и общественным деятелем — членом попечительского совета и казначеем колледжа Эмхерст, а впоследствии — конгрессменом. Читал же он «серьезные и суровые книги», как писала Эмили. Она получила неплохое образование, поступила в колледж Маунт Холиок, но проучилась там всего год и вернулась домой. На этом ее формальное образование закончилось.
Хотя Эмили Дикинсон и писала в первых письмах к Хиггинсону в апреле 1862, что до зимы того же года сочинила всего одно-два стихотворения, писать стихи она начала гораздо раньше, но, вероятно, все созданное ею до 1862 г. просто не удовлетворяло ее. Действительно, многие из ранних ее стихов довольно банальны по мысли и по форме, однако пронзительные строки были уже в них. Среди поэтов, наиболее близких ей, Дикинсон называет Китса, Роберта и Элизабет Браунинг, из прозы выделяет Раскина, Томаса Брауна и — Откровения Иоанна. Китс безусловно был близок ей своим обожествлением красоты. На вопрос Хиггинсона, знакома ли она с творчеством Уитмена, Дикинсон отвечает, что Уитмена не читала, но слышала, что стихи его неприличны. Стало быть, окружение Дикинсон, не признававшее стихи самой Эмили, отвергало и ее гениального современника. Даже удивительно, что из столь добропорядочной адвокатско-академической среды Новой Англии могла явиться гениальная поэтесса с такой независимостью суждений. Быть может, в этом кроется одна из причин того, что Дикинсон отошла от общества и замкнулась в себе. У нее был глаз художника, созерцательная натура и возвышенная душа. Даже в письмах Дикинсон видны и необычность ее мировосприятия, и яркость ее натуры, а главное — поэзия рвется из каждой строки. «Так разум погружен в себя — не в силах различать — спросить же некого. Коль думаете — что дышит он — и досуг найдете мне сказать о том — моя признательность не будет мешкать. Когда я допустила ошибку — и Вы не побоитесь указать ее — я буду лишь искренне уважать — Вас», — пишет она Хиггинсону в одном из первых писем к нему. После того, как он нашел ее стихи неорганизованными и хаотичными (совсем как Ходасевич в рецензии на «Молодца» Цветаевой), она отвечает: «А в этих (стихах) — больше порядка? Благодарю Вас за Правду. У меня не было Царя, а сама я управлять не могу, и, когда пытаюсь стать организованной — моя маленькая мощь взрывается — и я обнажена и обуглена. Кажется, Вы назвали меня «Своенравной». Поможете ли исправиться? Полагаю, что гордость, от которой захватывает Дух в Сердцевине Чащи — не Гордыня. Вы говорите, что я признаюсь в мелких ошибках и забываю о крупных — Ибо могу разглядеть правописание — а Невежества не вижу — вот приговор моего Наставника». Интересно заметить, что писалось это во время Гражданской войны Севера и Юга, на которую, кажется, Дикинсон едва обратила внимание.
Она впитывала в себя мироздание, как губка, и все глубже погружалась в него, стремясь найти ответы на глубинные вопросы бытия. Не случайно поэтому Хиггинсон, к сожалению посмертно, воздал поэтессе должное и в предисловии к первой книге Дикинсон сравнивал ее поэзию с творчеством гениального английского поэта-провидца Уильяма Блейка. Время, пространство, космос, мироздание, жизнь, смерть и вечность — круг тем, к которым она возвращалась постоянно.
Первое же посмертное издание стихов Дикинсон, отредактированное и опубликованное Тодд и Хиггинсоном скорее по просьбе Лавинии, нежели из понимания гениальности и значительности созданного поэтессой, разошлось необыкновенно быстро. Из ларца извлекли другие тетради, были изданы вторая и третья книги, затем свели их в один корпус, стали собирать стихи, щедро разбросанные Эмили в письмам к друзьям, и вновь редактировали и переиздавали. Так продолжалось до 1955 г., когда Томас Джонсон издал стихи Дикинсон в первоначальной редакции. Вот уже более 100 лет стихами Дикинсон зачитывается весь англоязычный мир, но слава ее давно перешагнула языковые рубежи. Стихи ее мощно притягивают силой духа и мысли, завораживают искренностью и необычностью. Ассонансными и диссонансными рифмами, которые казались современникам неуклюжими, Дикинсон предвосхитила пути развития англоязычной поэзии XX века, в частности, рифмы Йейтса и Дилана Томаса.
Стихи Дикинсон давно переводят на русский язык. Из поколения в поколение как профессиональные переводчики, так и любители, навсегда завороженные ее стихами, пытаются передать их по-русски, как, впрочем, и на многих других языках. Одной любви, однако, далеко не достаточно — требуется виртуозное владение словом, ритмом и рифмой, чтобы передать кажущуюся простоту и очарование стихов Дикинсон. И — если несоразмерный поэтический дар (жаль, что Марина Цветаева не переводила ее), — то хотя бы определенная мера таланта. Неудачи постигали и маститых переводчиков — Веру Потапову (1910-1992), Ивана Лихачева (1904-1973), который попал в ритмическую ловушку и пытался эквиметрично перевести так называемый балладный размер — сочетание четырехстопного и трехстопного ямба с мужскими рифмами, то есть с ударением на последнем слоге. Получилась ритмическая пошлость — нечто напоминающее «классическое» советское стихотворение: «Рабочий тащит пулемет, /Сейчас он вступит в бой». Бывали и другие крайности: выдающаяся переводчица Вера Маркова (1907 — 1995), произведшая настоящий переворот в переводе японских стихов на русский, по-моему, чрезмерно переусложнила ритмику стихов Дикинсон. Недавно в Санкт-Петербурге была издана книга стихов и писем Дикинсон, с большой любовью составленная Изабеллой Мизрахи. Хотя издание это и представляет безусловный интерес потому лишь, что письма Дикинсон впервые переведены на русский, эту книгу можно считать лишь очередной попыткой. И это нормально, ибо перевод в принципе — вещь невозможная, а перевести целую книгу стихов Дикинсон невозможно вдвойне — столь редки бывают удачи. К идеалу можно лишь стремиться. Кроме того, следует заметить, что письма Дикинсон — это проза поэта. Как писала Мэйбл Тодд в предисловии к стихам Дикинсон, в письмах Эмили — не только музыка поэзии, но нередко встречается даже рифма. И это опять-таки заставляет русского читателя провести параллель с Мариной Цветаевой. К сожалению, в переводах Изабеллы Мизрахи эта неповторимая черта прозы Дикинсон не передана.
На мой взгляд, перевод стихов Дикинсон наиболее удался Александру Величанскому (1940-1990), прекрасному поэту, замечательному переводчику (в том числе и с греческого, который он знал с детства), но долгие годы известному лишь по стихам «Под музыку Вивальди», положенным на музыку супругами Никитиными, и Аркадию Гаврилову (1931-1990), которому очень мало удалось опубликовать при жизни, но в посмертно изданной книге «Избранного» (М., 1993) переводы из Эмили Дикинсон представлены довольно полно и — главное — удачно. Переводы Величанского и Гаврилова из Эмили Дикинсон включены также и в недавно вышедшую антологию «Строфы века-2. Мировая поэзия в русских переводах XX века», составленную Евгением Витковским, не только одним из наиболее эрудированных историков и теоретиков перевода поэзии, но и взыскательным мастером, переводы которого вот уже несколько десятилетий известны ценителям поэзии. В прилагаемой подборке для сравнения даны разные переводы, в том числе одних и тех же стихотворений Дикинсон. Примечательно, что многие из переводов так же, как и стихи Дикинсон, были посмертно извлечены из «стола».
ПЕРЕВОДЫ ЭМИЛИ ДИКИНСОН
***
Мой выход! — Слепнет лик
Среди огней таких!
Мой выход! — Вчуже слух
Приветствий слушит звук!
Забудут те, кто свят —
Мой робкий шаг —
Мой праздник невелик —
Памятованье их —
Мой рай — меня они
Зовут по имени —
***
Пчелиный лепет в дар
Принес мне силу чар —
Коль спросят — почему? —
Умру — не помяну —
О том.
Красный склон холма
Сводит меня с ума —
Кто усмехнуться мог —
Побойся — ведь это — Бог
Во всем.
Заря наступленья дня
Возвышает меня —
Как? — интересно им —
Пусть говорят с моим
Творцом!
Перевод Александра Величанского
..........................................................
***
Тебе мое посланье — мир —
Хоть ты не знал меня —
Весть — что природой молвлена —
В величии нежна.
Ее наказ завещан
Рукам незримым — к ней
Любовь питая — мой земляк —
Суди меня нежней —
Перевод Александра Величанского
***
Это — письмо мое Миру —
Ему — от кого ни письма.
Это вести простые — с такой добротой —
Подсказала Природа сама.
Рукам — невидимым — отдаю
Реестр ее каждого дня.
Из любви к ней — милые земляки
Судите нежно меня!
Перевод Веры Марковой
***
Миру отправьте это письмо —
Ответа вряд ли дождусь.
Природа сама нашептала его
Сквозь величавую грусть.
Незримым рукам от нее эта весть —
Записки счастливых минут.
Тебе — мой будущий земляк —
Их отдаю на суд.
Перевод Изабеллы Мизрахи
...............................................
***
Я с Миром вышла сразиться —
В Кулак собрала всю волю —
Крепка Давида десница —
Я же смелее вдвое.
Метнула я камень, но вмиг —
Сама сражена была —
Голиаф ли был так велик —
Или я была — так мала?
Перевод Яна Пробштейна
***
Всю свою силу зажала в кулак,
С целым Миром в войне.
Давид был сильнее меня,
Но я смелее вдвойне.
Мой Камень меня же и поразил,
А больше никто не упал.
Так ли безмерно велик Голиаф?
Или Давид так мал.
Перевод Изабеллы Мизрахи
.....................................................
***
Не хранят небеса тайны —
Выбалтывают холмам,
Холмы нашепчут садам,
А те нарциссам случайно.
А если подслушать случится
Их пролетевшей птице —
А я насыплю птице зерна —
И все мне расскажет она?
Однако не стоит секреты
Знать мне такие вовек —
Когда непреложно лето,
Отчего так волшебен снег?
Сохрани свою тайну, Боже!
Узнавать не пытаюсь даже,
Как живут Небожители
В Сапфирной твоей обители.
***
Хлеба щедрый ломоть
Дал каждой птице Господь,
Мне уделив лишь крошку;
Есть не смею, хоть голодна,
Пусть мучительна эта роскошь —
Владеть, глядеть, прикасаться —
Не помышляю о большем
В своем воробьином счастье.
Голод начнется вдруг —
Нельзя упустить ни зерна,
Но столько улыбок вокруг —
Полны мои закрома.
Что ж у богатых в душе —
Каково графу, радже?
Я с крошкой — бьюсь об заклад —
Выше их во сто крат.
Перевод Яна Пробштейна
....................................................
***
Сердце, давай забудем его
Мы до скончанья лет!
Ты, быть может, забудешь тепло,
А я позабуду свет.
Чтоб из мыслей мне легче его изгнать,
Как забудешь, молю, дай знать —
Поспеши, не то, пока мешкаешь ты,
Я вспомню его опять!
Перевод Яна Пробштейна
***
Сердце, забудем его!
Сегодня же — с первой звездой.
Ты, сердце, тепло позабудь, я — свет,
Не справиться мне одной!
Как только забудешь, скажи,
Чтобы могла я начать!
Скорей! Пока мешкаешь ты,
Я память не в силах унять.
Перевод Изабеллы Мизрахи
........................................................
***
Меняющийся вид холмов —
Тирийский свет среди домов —
В полнеба розовый рассвет —
И сумерек зеленый цвет
Под кленом прелая листва —
По склонам желтая трава —
Биенье мухи о стекло —
Паучье злое ремесло —
И новый голос петуха —
И ожидание цветка —
И пенье топора вдали —
И запах торфа от земли —
Все это в пору первых гроз —
И этот звук, и этот цвет —
И Никодим на свой вопрос —
Все получает свой ответ.
***
Ниже света, о ниже.
Ниже травы и песка,
Ниже корней ромашки,
Ниже норы жука,
Дальше, чем достает
У гиганта рука,
Дальше, чем солнца свет
Пролетит за века,
Выше света, о выше,
Выше полета орлов,
Выше хвоста кометы,
Выше высоких слов,
Ближе давних догадок,
Нам подсказанных снами, —
О, этот черный Космос
Между умершим и нами!
Перевел Аркадий Гаврилов
............................................
***
Раз к смерти я не шла — она
Ко мне явилась в дом —
В ее коляску сели мы
С Бессмертием втроем.
Мы тихо ехали — ей путь
Не к спеху был, а я
Равно свой труд и свой досуг
Ей в жертву принесла —
Мы миновали школьный двор
Играющих ребят —
На нас глядевшие поля —
Проехали закат —
Или, вернее. солнца шар
В пути оставил Нас —
Как зябко сделалось мне вдруг —
Одетой в легкий Газ! —
И к дому подкатили мы —
Подобию холма —
Свес его зарыт в земле —
Крыша едва видна —
С тех пор столетия прошли —
Но этот миг длинней,
Открывший, что в века глядит
Упряжка лошадей.
Перевод Ивана Лихачева
***
Любезно смерть зашла сама —
Не к спеху было мне.
В Коляску сели мы вдвоем —
Еще Бессмертие.
И ехали, не торопясь —
Смерть вежлива была.
Пришлось на время отложить
И мне свои дела.
Вот — мимо школьного двора —
Под звонкий детский смех —
Полей глазастого зерна —
Закат глядел им вслед.
А, может, он быстрее нас,
Росу пролив — прошел.
На мне лишь платье изо льна,
Накидка — легкий шелк.
И встали. — Перед нами дом,
Как опухоль земли —
Почти не видно крыши,
Карниз осел в пыли.
С тех пор века прошли — быстрей,
Чем день того пути,
Открывший мне, что кони шли
Дорогой вечности.
Перевод Изабеллы Мизрахи
***
Коль к смерти я не смогла прийти,
Та любезно явилась в карете,
И вот мы с нею уже в пути,
И с нами — бессмертье.
Она лошадей отнюдь не гнала
И вовсе не торопилась,
И я отложила досуг и дела,
Такую ценя учтивость.
Проехали школу, где детвора,
Забросив уроки, резвилась,
На нас глазели хлеба в полях,
За нами садилось светило —
Верней, оно миновало нас,
Пронзив росой на закате, —
На мне из шелка накидка была,
Из легкого газа — платье.
И вот — мы у дома, который мне
Казался — холма не выше —
Карниз давно погребен в земле —
Едва заметна крыша —
Века пролетели, и каждый был
Короче дня в пути, —
И мне открылось, что лошади
Несутся к вечности —
Перевод Яна Пробштейна
...................................................
***
Как ласкова сия тюрьма
И мрачные нежны решетки —
Не деспот, но несчастий царь
Возвел застенок кроткий
С Судьбой могла бы я смириться
Но царство он простер кругом —
И Родина моя — темница —
Застенок этот — Дом.
***
Есть одиночество такое,
Что без него умрет иной —
Не друг нам нужен или даже
Не дар, ниспосланный судьбой,
Оно с природой или с думой,
Но если это снизошло,
Богаче будет тот, чем может
Поведать бренное число.
перевод Яна Пробштейна