МАРИНА ГАРБЕР

 

КАРОЛИН ФОРШЕ

Из книги «Страна между нами»

(Перевод с английского)

 

НЕЗНАКОМЦУ

 

Хоть ты утверждаешь‚ что это Венеция‚

играя ею на языке, как фруктовой косточкой‚

и я соглашаюсь‚ это может быть Бухарест‚ никто

точно не знает. Существует лишь этот поезд‚

вливающийся в снежные холмы‚ и шпалы‚

летящие вниз‚ к захороненным под снегом беглецам.

Мы встречаемся на подрагивающем перроне‚

ощущая кожей крошащиеся зубы ветра.

Ты делишь со мной черный хлеб и кофе‚

выплескивающийся на твои перчатки.

Телеграфные столбы кромсают зимние поля‚

деля их на белые квадраты окон

с грубыми рисунками крохотных деревень.

Мы прислушиваемся к окрикам матерей‚

почему-то уверенных в нашем незнании английского:

«Sit still, sit still».*

 

Приметы городов скупы‚ по ним трудно понять где мы:

разбросанные повсюду снопы пшеницы‚

забытые‚ словно пустующие гробы;

отдаленные желтые огни замасленных кухонь;

черные провода‚ несущие вести с одного конца в другой;

и незнакомые люди‚ машущие нам

у каждой границы.

 

Глядя в окно‚ ты осторожно вытираешь овал дыхания

со стекла‚ хранящего мое отражение.

А потом ты покажешь мне фотографии жены и детей‚

улыбающихся из окошек твоего портмоне.

 

Каждый раз‚ когда поезд тормозит‚ проводник‚

с нашими лицами‚ отраженными в золоте его пуговиц‚

проходит мимо‚ выкрикивая название города.

Каждый раз мы кого-то теряем. Каждый раз‚

я снова вижу тебя‚ протискивающимся между

нагруженными тележками‚ с черным хлебом

и горячим кофе для меня‚ пока города не кончаются‚

и ты притягиваешь меня к себе‚ снова и снова‚

повторяя свое имя‚ вливаясь руками в мое пальто‚

торопя свои губы к моим.

У нас с тобой ничего нет.

И мы всё отдадим друг другу.

----------

*Сиди смирно‚ сиди смирно (англ.).

 

ГОСТЬ

 

Он бубнит по-испански‚ что времени совсем не осталось.

Это звук косы‚ дугой срезающей пшеничный колос‚

боль песни где-то на полях Сальвадора.

Ветер вокруг тюрьмы так же осторожен‚

как руки Франциска‚ которыми он трогает камни‚

идя вдоль стены. Это дыхание его жены‚

проникающее в его камеру еженощно‚

пока он представляет свою руку

ее рукой. Это маленькая страна.

 

И нет ничего‚ чтобы один человек не сделал другому.

 

                                                                                   1979

 

ПОЛКОВНИК

 

То‚ что вы слышали‚ правда. Я была в его доме. Его жена несла поднос с кофе и сахаром. Его дочь подпиливала ногти‚ а его сын где-то гулял с друзьями. Еще там были свежие газеты‚ домашние собачки‚ пистолет на подушке подле него. Обнаженная луна качалась на черном проводе над его домом. По телевизору шла программа про полицейских. По-английски. Из стен дома торчали осколки бутылочного стекла‚ пригодные для выкорчевывания коленных чашечек или шинкования человеческих рук. На окнах были железные решетки‚ точно такие‚ как в ликерных магазинах. Мы поужинали бараньей отбивной и хорошим вином‚ золотой колокольчик для вызова прислуги покоился на столе. Прислуга принесла зеленые манго‚ соль‚ какой-то хлеб. Меня спросили о впечатлениях, о стране. Потом была короткая реклама по-испански. Его жена убрала со стола. Он посетовал на то‚ как стало трудно управлять страной. Попугай поздоровался с террасы. Полковник приказал ему заткнуться и резко встал из-за стола. Мой друг сказал мне глазами: молчи. Полковник вернулся с кульком‚ с каким обычно ходят за покупками. Оттуда он высыпал на стол множество человеческих ушей. Они были похожи на высушенные персиковые половинки. По-другому не скажешь. Он взял в руки одно из них‚ потряс им перед нашими лицами и бросил в стакан с водой. Там оно ожило. Он сказал‚ что устал нянчиться. А по поводу чьих-то там прав‚ — передайте своим людям‚ что они могут пойти на... Рукой он смёл уши на пол и поднял в воздух бокал с остатками вина. Пригодится для твоей поэзии‚ не так ли? — сказал он. Некоторые уши на полу ловили отзвуки его голоса. Некоторые плотно прижимались к полу. Некоторые были раздавлены.

 

                                                                                                      Май 1978

 

ПИСЬМО ИЗ ПРАГИ

1968-1978

 

Снова зима‚ когда холодные

глобусы выдохов принимают

очертания тел. Я всё еще

в тюрьме‚ глотаю густую жижу

на завтрак. Я разбужен

купанием света во дворе‚

резкой тенью человека‚ бегущего так‚

как я должен был бежать‚

как я должен был карабкаться вверх‚

оставляя лунки своих ногтей там‚

где никто бы их не нашел.

Прошло десять лет и мне трудно поверить

даже теперь‚ что в 1968 я был настолько глуп‚

что чокался стаканами с каким-то солдатом‚

выкрикивая: «viva Дубчекviva свободаviva

социализм». В двадцать восемь

я уже стар и вспоминаю бутылки‚

наполненные бензином и заткнутые

лоскутами платьев наших матерей;

вспоминаю то медленное слово

«советский»‚ выговариваемое с потоком

брызжущей слюны. Я мог бы

полюбить женщину. Их было много‚ женщин‚

выкрикивающих на улицах

«розы‚ розы»; я должен был

дать им деньги‚ принести

их лепестки в комнату‚ где

я мог бы упасть на кровать

и глазами говорить с рассветом.

Мне нечем прикоснуться к самому себе.

 

ПАБЛО НЕРУДА

(Вольный перевод с испанского)

 

***

Любовь‚ я без тебя был нищим‚

по улицам слонялся безымянным‚

касался бесполезнейших вещей:

мир был‚ как воздух‚ полон ожиданья.

 

Я помню комнаты‚ наполненные пеплом‚

туннели‚ заселенные луной‚

озлобленность со стен закрытых складов‚

настойчивость вопросов из песка.

 

Всё было полым‚ мертвым‚ онемевшим‚

низвергнутым‚ в упадке увяданья‚

и так непоправимо мне чужим‚

 

мир всем принадлежал и никому‚

покуда красота твоя и бедность

дарами щедрыми не одарили осень.

 

***

Я умру‚ закрывая глаза под рукой твоей нежною‚

что напомнит о свете и свежести мягкого колоса‚

что напомнит еще раз о том‚ как податлива нежности

недотрога-судьба.

 

Я хочу‚ чтобы слушала ты звуки ветра приморского‚

чтобы запахи моря тебя опьяняли по-прежнему

и песок обнимал твои ступни у нашего берега‚ —

я во сне буду ждать.

 

Я хочу‚ чтобы всё‚ что люблю‚ не уснуло‚ не умерло‚

чтобы жизнь не застыла‚ и ты‚ больше жизни воспетая‚

продолжала бы жить и цвести‚ чтоб высокая песнь моя

продолжала звучать‚

 

и тогда ты услышишь слова‚ что всё так же шепчу тебе‚

и тогда ты почувствуешь тени по коже касание‚

и тогда на земле станет ясным необъяснимое —

почему я пою.

 

***

Небытие — всё то же бытие‚

но — без тебя‚ срезающей полдень,

как голубой цветок‚ и многим позже

идущей сквозь туман да по камням;

 

без света‚ что в руке твоей храним‚

от глаз чужих сокрытого‚ — должно быть‚

им не видна густая позолота‚

как не видны побеги красных роз.

 

И наконец‚ без дерзкого вторженья‚

желанного-нежданного прихода‚

присутствия в моей судьбе‚ как ветер

зернистый‚ как срывающийся куст‚ —

 

с тех пор я был и ты была: мы были‚

с тех пор я есть‚ ты есть: мы существуем‚

в любви отныне: буду‚ будешь‚ будем.