Козлов Иван Иванович
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Добрая ночь
    Ирландская мелодия ("Луч ясный играет на светлых водах...")
    <Из "Невесты абидосской"> ("Любовник розы - соловей...")
    Ирландская мелодия ("Когда пробьет печальный час...")
    Тревожное раздумье


                                И. И. Козлов

                               Стихотворения

----------------------------------------------------------------------------
     Песни и романсы русских поэтов.
     Вступительная статья, подготовка текста и примечания В. Е. Гусева.
     Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание.
     М.-Л., "Советский писатель", 1965
     OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

                                 СОДЕРЖАНИЕ

     237. Добрая ночь
     238. Ирландская мелодия ("Луч ясный играет на светлых водах...")
     240. <Из "Невесты абидосской"> ("Любовник розы - соловей...")
     242. Ирландская мелодия ("Когда пробьет печальный час...")
     243. Тревожное раздумье

     Иван  Иванович Козлов родился в 1779 году в Москве, умер в 1840 году. С
1798  года  он  служил  в канцелярии московского генерал-прокурора, во время
Отечественной  войны  1812  года  участвовал в организации обороны Москвы, с
1813   года   жил   в   Петербурге,   находясь   на  службе  в  департаменте
государственных  имуществ.  В  1821 году Козлов ослеп. Тогда же началась его
литературная деятельность. Славу Козлову принесла его поэма "Чернец" (1825),
а  также переводы из Байрона, Томаса Мура и других английских поэтов; многие
из  этих  переводов  стали популярными русскими песнями. Среди близких поэту
людей был молодой А. Даргомыжский, написавший романс на текст "Португальской
песни".  Музыку  на  слова  стихотворений  Козлова  писали  также  М. Глинка
("Венецианская   ночь"),   Балакирев   (то   же),  А.  Алябьев,  А.  Гурилев
("Воспоминание"),  А.  Гречанинов,  С.  Монюшко,  В. Золотарев, В. Ребиков и
другие  композиторы.  В  песенниках, кроме публикуемых текстов, встречаются:
"Сон  невесты",  "Сельская  идиллия", "Заря погасла; ветерки...", "Когда над
сонною  рекой...",  "Безумная", "Ирландская мелодия" ("На брань летит младой
певец..."), "Жалоба", "К радости", "Обманутое сердце" и другие.


                              237. ДОБРАЯ НОЧЬ

                        "Прости, прости, мой край родной!
                           Уж скрылся ты в волнах;
                        Касатка вьется, ветр ночной
                           Играет в парусах.
                        Уж тонут огненны лучи
                           В бездонной синеве...
                        Мой край родной, прости, прости!
                           Ночь добрая тебе!

                        Проснется день; его краса
                           Утешит божий свет;
                        Увижу море, небеса, -
                           А родины уж нет!
                        Отцовский дом покинул я;
                           Травой он зарастет;
                        Собака верная моя
                          Выть станет у ворот.

                        Ко мне, ко мне, мой паж младой!
                           Но ты дрожишь, как лист?
                        Иль страшен рев волны морской?
                           Иль ветра буйный свист?
                        Не плачь: корабль мой нов; плыву
                           Уж я не в первый раз;
                        И быстрый сокол на лету
                           Не перегонит нас".

                        - "Не буйный ветр страшит меня,
                           Не шум угрюмых волн;
                        Но не дивись, сир Чальд, что я
                           Тоски сердечной полн!
                        Прощаться грустно было мне
                           С родимою, с отцом;
                        Теперь надежда вся в тебе
                           И в друге... неземном.

                        Не скрыл отец тоски своей,
                           Как стал благословлять;
                        Но доля матери моей -
                           День плакать, ночь не спать".
                         - "Ты прав, ты прав, мой паж младой!
                           Как сметь винить тебя?
                        С твоей невинной простотой,
                           Ах, плакал бы и я!

                        Но вот и кормщик мой сидит,
                           Весь полон черных дум.
                        Иль буйный ветр тебя страшит?
                           Иль моря грозный шум?"
                        - "Сир Чальд, не робок я душой,
                           Не умереть боюсь;
                        Но я с детьми, но я с женой
                           Впервые расстаюсь!

                        Проснутся завтра на заре
                           И дети и жена;
                        Малютки спросят обо мне,
                           И всплачется она!"
                        - "Ты прав, ты прав! И как пенять,
                           Мой добрый удалец!
                        Тебе нельзя не горевать:
                           И муж ты и отец!

                        Но я... Ах, трудно верить мне
                           Слезам прелестных глаз!
                        Любовью новою оне
                           Осушатся без нас.
                        Лишь тем одним терзаюсь я,
                           Не в силах то забыть,
                        Что нет на свете у меня,
                           О ком бы потужить!

                        И вот на темных я волнах
                           Один, один с тоской!"
                        И кто же, кто по мне в слезах
                           Теперь в стране родной?
                        Что ж рваться мне, жалеть кого?
                           Я сердцем опустел,
                        И без надежд и без всего,
                           Что помнить я хотел.

                        О мой корабль! с тобой я рад
                           Носиться по волнам;
                        Лишь не плыви со мной назад
                           К родимым берегам!
                        Далеко на скалах, в степи
                           Приют сыщу себе;
                        А ты, о родина, прости!
                           Ночь добрая тебе!"

                        <1824>


                          238. ИРЛАНДСКАЯ МЕЛОДИЯ

                     Луч ясный играет на светлых водах,
                     Но тьма под сияньем и холод в волнах;
                     Младые ланиты румянцем горят,
                     Но черные думы дух юный мрачат.

                     Есть думы о прежнем, их яд роковой
                     Всю жизнь отравляет мертвящей тоской;
                     Ничто не утешит, ничто не страшит,
                     Не радует радость, печаль не крушит.

                     На срубленной ветке так вянет листок,
                     Напрасно в дубраве шумит ветерок
                     И красное солнце льет радостный свет, -
                     Листок зеленеет, а жизни в нем нет!..

                     <1824>


                       240. <ИЗ "НЕВЕСТЫ АБИДОССКОЙ">

                       Любовник розы - соловей
                       Прислал тебе цветок сей милый,
                       Он станет песнею своей
                       Всю ночь пленять твой дух унылый.

                       Он любит петь во тьме ночей,
                       И песнь его дышит тоскою;
                       Но с обнадеженной мечтою
                       Споет он песню веселей.

                       И с думой тайною моей
                       Тебя коснется пенья сладость,
                       И напоет на сердце радость
                       Любовник розы - соловей.

                       <1826>


                          242. ИРЛАНДСКАЯ МЕЛОДИЯ

Когда пробьет печальный час
Полночной тишины,
И звезды трепетно горят,
Туман кругом луны, -

Тогда, задумчив и один,
Спешу я к роще той,
Где, милый друг, бывало, мы
Бродили в тьме ночной.

О, если в тайной доле их
Возможность есть душам
Слетать из-за далеких звезд
К тоскующим друзьям -

К знакомой роще ты слетишь
В полночной тишине,
И дашь мне весть, что в небесах
Ты помнишь обо мне!

И, думой сердца увлечен,
Ту песню я пою,
Которой, друг, пленяла ты
Мечтательность мою.

Унылый голос ветерок
Разносит в чуткой тьме,
В поляне веет и назад
Несет его ко мне.

А я... я верю... томный звук
От родины святой -
На песнь любимую ответ
Души твоей младой.

<1828>

                          243. ТРЕВОЖНОЕ РАЗДУМЬЕ

                     Море синее, море бурное,
                     Ветер воющий, необузданный,
                     Ты, звезда моя полуночная, -
                     Ах, отдайте мне друга милого!

                        Где он? где? скажи мне, море;
                        Чем в далекой стороне
                        Он свое лелеет горе?
                        Всё ли помнит обо мне?
                        Днем меня ли ищут очи,
                        Я ль одна в его мечтах,
                        И меня ль во мраке ночи
                        Видит он в тревожных снах?

                        Ты, всегда везде летая,
                        Ветер, ветер, знаешь всё:
                        Заставал ты, как, вздыхая,
                        Шепчет имя он мое?
                        Как, в раздумье и печальный,
                        Жадный взор стремит к волнам
                        И мой локон, дар прощальный,
                        Жмет к пылающим устам?

                        Светлый друг тоски мятежной,
                        Полуночная звезда!
                        Будь вожатою надежной,
                        Нашей радостью всегда;
                        Ты пред ним святой красою
                        Знаком будь любви моей...
                        Если ж он пленен другою,
                        О звезда! затмись скорей!

                        Скоро год уже промчится,
                        Как со мной расстался он,
                        А в разлуке часто снится
                        Поневоле страшный сон.
                        Дух сомненье сокрушило:
                        Мне ль измену пережить? -
                        Лучше то, что сердцу мило,
                        Потерять, а не делить.

                        Но я верю, я мечтаю,
                        Что я с ним соединюсь,
                        Я волненье дум стесняю -
                        Я измены не боюсь;
                        Чуть коснется страх случайный -
                        Я маню надежду вновь...
                        Есть у сердца вестник тайный:
                        Не обманет он любовь!

                     Море синее, море бурное,
                     Ветер воющий, необузданный,
                     Ты, звезда моя полуночная, -
                     Ах, отдайте мне друга милого!

                     <1835>

                                 ПРИМЕЧАНИЯ

     237-243. Печ. по Полному собранию стихотворений, "Б-ка  поэта"  (B.c.),
1960.
     237. СЦ, 1825, с. 269, под загл. "Good night". В песенниках - с  1860-х
годов ("Новый лучший песенник...", М., 1869). В устной традиции, особенно  в
тюремной среде, переосмыслена (см. с. 927). Перевод 13-й  строфы  1-й  песни
"Чайльд Гарольда" Байрона.  Упоминается:  Ф.  М.  Достоевский,  "Записки  из
мертвого дома"; Вс. Крестовский, "Петербургские трущобы".
     238. СЦ, 1825, с.  318,  под  загл.  "Ирландская  песня.  Из  Мура".  В
песенниках - с 1820-х  годов  ("Эвтерпа",  М.,  1828)  до  1855  г.  Перевод
стихотворения Томаса Мура "As a  beam  o'er  the  face  oi  the  waters  may
glow..." из цикла "Ирландские мелодии".
     240. "Невеста абидосская. Турецкая повесть  лорда  Байрона.  Перевел  с
английского Иван Козлов", СПб., 1826. В песенниках - с 1830-х годов (СП,  ч.
1) до 1859 г. Музыка Алябьева (муз.  альбом  "Новоселье",  1832),  Кочетова.
Песня Зюлейки из "Абидосской невесты" Байрона, ч. 1, гл. 10.
     242. "Стихотворения", СПб., 1828, с. 134. В песенниках - в 1820-х годов
("Эвтерпа", М., 1828) до 1856 г. Перевод стихотворения Томаса Мура  "At  the
mid hour of night". Музыка Дерфельдта.
     243. БдЧ. 1835, ч. 9, с. 120. В песенниках - с 1850-х годов  (П.  1855,
ч. 1). Упоминается: М. Горький, "Тюрьма", гл. 6.

     БдЧ - журнал  "Библиотека  для  чтения",  СПб.,  1822-1823;  1834-1865;
1875-1885.
     СП - Северный певец новейших военных и прочих песен, М., 1830.
     СЦ - альманах "Северные цветы". СПб., 1825-1832.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.
Рейтинг@Mail.ru