Содержание«Военная литература»Проза войны


Примечания

{1} Конкур-иппик — соревнования по верховой езде и выездке лошадей, происходившие обычно в закрытом манеже при большом стечении публики. Одно из любимейших спортивных состязаний в начале нашего века. (Здесь и далее примечания автора.)

{2}  Так в офицерских собраниях назывались официанты.

{3} Послы Великобритании и Франции в России в 1912 году.

{4}  Моt (франц.) — словечко, острота.

{5}  Так называлась до 1918 года столица Словакии Братислава.

{6}  Так в Австро-Венгрии называлась столица Моравии — Брно.

{7}  Уроженцы одной из чешских областей — Моравии.

{8}  Чешские национальные деятели славянофильского направления, выступавшие за различные степени федерации с Россией будущего государства чехов.

{9}  «Дранг нах Остен» (нем.) — «Марш на Восток».

{10}  Военными агентами в описываемые времена именовались военные атташе.

{11}  Так назывались тогда польские области, входящие в состав Российской империи.

{12}  Намести (чеш.) — площадь.

{13}  Так по-немецки назывались до 1918 года Карловы Вары.

{14}  Начальник российского Генштаба в описываемые времена.

{15}  Кедрин излагает далее некоторые из тезисов, которые партия кадетов обращала против Романовых.

{16}  Товарищ министра — соответствует современному «заместитель».

{17}  Фейерверкер — офицерский чин в австрийской артиллерии.

{18}  Фрондер — от слова «Фронда». Так называла себя во Франции дворянская оппозиция Людовику XIV и Анне Австрийской.

{19}  Нокс явно имел в виду намерение Павла I организовать поход казаков в Индию. 12 января 1801 года император писал атаману Войска Донского генералу от кавалерии Орлову: «Англичане приготовляются сделать нападение флотом и войском на меня и на союзников моих… Нужно их самих атаковать и там, где удар им может быть чувствителен и где меньше ожидают. Заведении их в Индии самое лучшее для сего…» В поход выступило свыше 22 тысяч человек. Экспедиция сильно обеспокоила Англию. Павел I был убит 11 марта 1801 года.

{20}  Так называется в английском флоте имперский флаг.

{21}  Главная военно-морская база Великобритании на Оркнейских островах (северо-восточнее Шотландии).

{22}  Военно-морская база кайзеровской Германии в юго-восточном углу Северного моря.

{23}  Так именовались на дипломатическом жаргоне МИДы Великобритании и Франции по их местоположению в Лондоне и Парижа Российский МИД назывался на этом же жаргоне «У Певческого моста».

{24}  Впавший в старческое слабоумие человек (франц.).

{25}  Финское имя, ставшее нарицательным, обозначавшее род извозчиков.

{26}  Казус белли (латин.) — повод к войне.

{27} Выстрел — длинная и толстая балка, идущая горизонтально над водой от борта корабля. Служит для перехода с корабля на Шлюпку.

{28}  Фалрепный — матрос из состава вахтенных, назначающийся для встречи прибывающих на корабль лиц командного состава.

{29}  Офицер в морском штабе, ведающий сигнальным делом и исполняющий обязанности адъютанта.

{30} Шенбрунн — дворец в Вене, являвшийся резиденцией императора Австро-Венгрии.

{31} Паровой каток (нем.).

{32} Полковник австрийского генерального штаба, создатель службы контрразведки Дунайской монархии, Редль в 1913 году был разоблачен как агент русской разведки.

{33}  Буквально: конец недели, суббота, воскресенье.

{34}  Мальчики, помогающие игрокам в гольф.

{35}  Состояние военной опасности.

{36}  Охрана железных дорог и других путей сообщения в военное время.

{37}  Шупо — название полицейского в догитлеровской Германии.

{38}  Так называют членов Французской академии, избираемых из числа выдающихся писателей и ученых страны.

{39} Старое название известных купален в Будапеште.

{40}  Префектура — время правления французских префектов в провинциях, завоеванных Францией в эпоху наполеоновских войн.

{41}  Дюк — герцог.

{42}  Бюро разведки австро-венгерского Генерального штаба.

{43}  Лавочка, в которой продаются папиросы, табак, почтовые и гербовые марки, газеты.

{44}  На дипломатическом языке — старейшина корпуса.

{45}  Риксдаг — парламент Швеции.

{46}  Отречение.

{47}  Несмотря на переименование Петербурга в Петроград, большевики сохранили название своего комитета, чтобы и в мелочах не потакать шовинизму.

{48}  Организация, возникшая в ноябре 1913 года и объединявшая троцкистов, часть меньшевиков-партийцев, «впередовцев» и большевиков-примиренцев, отколовшихся от партии. Ставила своей задачей создание «единой РСДРП».

{49}  Так зовут военного священника в просторечье.

{50}  По-чешски Соколов.

{51} Около 10 километров.

{52}  Сажень — 2,134 метра.

{53} Категории нижних чинов в артиллерии царской армии. Канонир — самое младшее звание (в пехоте — рядовой). Бомбардир — специалист (в пехоте — ефрейтор) — наводчики, телефонисты, некоторые ездовые и проч.

{54}  Помощник командира взвода (в пехоте — старший унтер-офицер).

{55} Так в царской армии называли разведчиков.

{56}  Английская фирма, выпускающая самые дорогие курительные трубки.

{57}  В феврале 1915 года, в бытность Черчилля первым лордом Адмиралтейства, англо-французское командование решило захватить проливы. Операция не удалась.

{58}  Бойцы подпольной армии Ирландии, боровшейся против англичан — поработителей своей родины — всеми методами, в том числе и террора.

{59}  Сокращение слов «главнокомандующий Юго-Западным фронтом», принятое во время первой мировой войны.

{60} Жена Брусилова, Надежда Владимировна.

{61}  Академия Генерального штаба.

{62}  Генерал-лейтенант К.И.Величко (1856–1927), профессор фортификации, военный инженер. Был полевым инспектором по инженерной части при Ставке. После победы Великого Октября перешел на сторону Советской власти. С 1918 года — на службе в Красной Армии.

{63}  Государственная тюрьма в Лондоне, где во время войны расстреливали немецких шпионов.

{64} Великий князь Михаил Александрович, брат царя, служил на Юго-Западном фронте в должности командира кавалерийского корпуса. В начале января 1917 года назначен генерал-инспектором кавалерии.

{65}  Яичница с ветчиной или беконом.

{66}  Чин в артиллерии, соответствовавший старшему унтер-офицеру, помощнику командира взвода.

{67}  Техникой по жандармской терминологии назывались подпольные типографии.

{68}  В полном составе (лат.).

{69}  Так называли войсковых разведчиков.

{70} Международный женский день 8 марта, по старому стилю 23 февраля.

{71}  Cheese — сыр (англ.). Это слово произносят, когда хотят изобразить искусственную улыбку.

{72}  Все сообща (лат.).

{73}  Ллойд Джордж родился в той части Великобритании, которая называется Уэльс. Выходцы из Уэльса — валлийцы.

{74}  Адмирал Реджинальд Холл возглавлял в военные времена британские секретные службы.

{75} Кульчицкий Н.И. — управляющий министерством просвещения с конца 1916 года.

{76}  Великий князь Дмитрий Павлович, родственник царя, и князь Феликс Юсупов были высланы из Петрограда за участие в убийстве Распутина. Великий князь Николай Михайлович также был сослан в свое имение за фрондерские разговоры в яхт-клубе.

{77}  Шведский и датский короли Густав и Христиан, родственники Александры и Николая Романовых.

{78}  Так в царской семье называли Керенского.

{79}  Превосходный английский (англ.).

{80} Так в царской семье называли Протопопова.

{81}  «Эвакуированная» рота — запасное подразделение, которое составляли солдаты, раненные на фронте, излечившиеся и теперь ожидавшие отправки на фронт.

{82}  Одно из сокращений, принятых в годы первой мировой войны. Означает главнокомандующего Северным фронтом.

{83}  Максимилиан Ронге возглавлял в те годы австро-венгерскую разведку, а Вальтер Николаи — германскую.

{84}  От немецкого обозначения верховного военного командования (Oberste Heeresleitung).

{85}  То же самое (лат.).

{86}  «Я протестую!» (нем.).


Содержание