Веневитинов Дмитрий Владимирович
Песнь Кольмы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:


                             Д. В. Веневитинов

                                Песнь Кольмы

----------------------------------------------------------------------------
     Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана
     James Macpherson
     The Poems Of Ossian
     Издание подготовил Ю. Д. Левин
     Л., "Наука", 1983
     Серия "Литературные памятники"
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

                     Ужасна ночь, а я одна
                     Здесь на вершине одинокой.
                     Округ меня стихий война.
                     В ущелиях горы высокой
                     Я слышу ветров свист глухой.
                     Здесь по скалам с горы крутой
                     Стремится вниз поток ревучий,
                     Ужасно над моей главой
                     Гремит перун, несутся тучи.
                     Куда бежать? где милый мой?
                     Увы, под бурею ночною
                     Я без убежища, одна.
                     Блесни на высоте, луна,
                     Восстань, явися над горою!
                     Быть может, благодатный свет
                     Меня к Салгару приведет.
                     Он, верно, ловлей изнуренный,
                     Своими псами окруженный,
                     В дубраве иль в степи глухой.
                     Он сбросил с плеч свой лук могучий
                     С опущенною тетивой,
                     И презирая громы, тучи,
                     Ему знакомой бури вой,
                     Лежит на мураве сухой.
                     Иль ждать мне на горе пустынной,
                     Доколе не наступит день
                     И не рассеет ночи длинной?
                     Ужасней гром, ужасней тень,
                     Сильнее ветров завыванье,
                     Сильнее волн седых плесканье,
                     И гласа не слыхать. -
                     О верный друг, Салгар мой милый,
                     Где ты? ах долго ль мне унылой
                     Среди пустыни сей страдать?
                     Вот дуб, поток, о брег дробимый,
                     Где ты клялся до ночи быть.
                     Ведь для тебя и кров родимый
                     И брат любезный мной забыт.
                     Семейства наши знают мщенье,
                     Они враги между собой.
                     Но мы враги ль, Салгар, с тобой?
                     Умолкни, ветр, хоть на мгновенье.
                     Остановись, поток седой!
                     Быть может, что любовник мой
                     Услышит голос, им любимый.
                     Салгар! здесь Кольма ждет;
                     Здесь дуб, поток, о брег дробимый.
                     Здесь всё; лишь милого здесь нет.

                     1824


                                 ПРИМЕЧАНИЯ  
 
     Веневитинов Д. В. Соч., ч. I. Стихотворения. М., 1829, с.  14-15.  Печ.
по черновому автографу (Гос. б-ка СССР  им.  В.  И.  Ленина)  с  добавлением
заглавия по первой публикации; стих 37 восстановлен предположительно. -  The
Songs of Selma (отрывок).
 
     В небольшом поэтическом наследии рано  умершего  Дмитрия  Владимировича
Веневитинова (1805-1827) существенное место занимают стихотворные  переводы.
В основном он переводил Гете, в  отдельных  случаях  обращался  к  Вергилию,
Мильвуа,  Грессе.  Переложение  отрывка  из  "Песен  в  Сельме"  сделано  на
основании французского перевода Летурнера. Оно, возможно, не  закончено  или
дошло не полностью.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.
Рейтинг@Mail.ru