В. Комаров |
Княгиня перед ним, одна, сидит, не убрана, бледна, Письмо какое-то читает... (...) Кто прежней Тани, бедной Тани Теперь в княгине б не узнал! (...) ...Ей внятно всё. Простая дева, С мечтами, сердцем прежних дней, Теперь опять воскресла в ней. (V.186) |
Лизе "воскресать" и не пришлось: в конце повести она безо всяких масок, такова как есть (правильнее будет сказать - таковой стала). Алексей увидел ее настоящей в первый и не в последний раз, Онегин Татьяну заметил таковой впервые и видел - в последний раз. Как и Татьяна, Лиза сидела одна в комнате, такая же неубранная, с письмом, не заметив вошедшего Алексея: "Лиза... нет Акулина, милая смуглая Акулина, не в сарафане, а в белом утреннем платьице, сидела перед окном и читала его письмо; она так была занята, что не слыхала, как он вошел." (VI.169) Лиза Муромская - лучший и счастливый вариант судьбы Татьяны, с болью вспоминавшей то, что для первой - впереди и навсегда, когда она, обретя себя, сбросит все маски:
Сейчас отдать я рада Всю эту ветошь маскарада, Весь этот блеск, и шум, и чад За полку книг, за дикий сад, За наше бедное жилище, За те места, где в первый раз, Онегин, видела я вас, Да за смиренное кладбище, Где нынче крест и тень ветвей Над бедной нянею моей... (V.189) |
Последние слова Татьяны свидетельствуют о такой степени зрелости, которая не только импонирует ее автору, но и согласуется с его словами из стихотворения "Два чувства", написанного в том же 1830 году в период "передышки" между "Барышней-крестьянкой" и "Выстрелом":
Два чувства дивно близки нам, В них обретает сердце пищу: Любовь к родному пепелищу, Любовь к отеческим гробам. Животворящая святыня! Земля была б без них мертва, Как . . . . . . . . . . пустыня И как алтарь без божества. (III.214) |
Есть у этого стихотворения ранняя редакция, вошедшая в другое, не менее программное, стихотворение. Второе четверостишие первоначально читалось:
На них основано от века По воле Бога самого Самостоянье человека, Залог величия его. (III.468) |
Это как раз то, что выходит и за сюжетные, и за фабульные рамки повести. Летне-осенняя история любви есть не что иное, как процесс обретения нашими героями самостояния и величия, возвышения над собою и обстоятельствами, по крайней мере - один из возможных эталонов этого процесса. Истинная Love Story и не может быть иной. И в этом отличие Алексея с Лизой от Бурмина с Машей из "Метели". Первые активно вмешались в свою судьбу, вторых она вынесла на своих счастливых волнах.
Не лишне было бы напомнить то, как сам Пушкин относился к судьбе и что о ней думал. В 1826 году в одном из его писем Вяземскому читаем следующее: "Судьба не перестает с тобою проказить... Представь себе ее огромной обезьяной, которой дана полная воля; кто посадит ее на цепь? Не ты, не я, никто". То есть судьба - не расписание поездов, которое при желании можно найти, прочесть и выбрать себе нужное. Впрочем человек не освобождается от возможности и даже необходимости выбора, о чем свидетельствуют поступки и решения Алексея Берестова, влюбившегося, как он думает, в простую крестьянку. Проблема отношения Пушкина к судьбе, случаю, провидению и т.п. - вопрос чрезвычайно занимательный и далеко еще не разработанный10.
И здесь необходимо остановиться на артистизме самого автора11, выступающего в "Барышне-крестьянке", как и во всех повестях цикла в разной степени, в нескольких ипостасях. Впрочем в предыдущих абзацах речь об этом уже началась. Пришло время конкретизировать это понятие. Личность рассказчика (в данном случае - рассказчицы) так или иначе наносит отпечаток на стиль повести. Неведомый нам титулярный советник А.Г.Н. показал себя - в союзе и согласии с Белкиным - в "Станционном смотрителе"; голос подполковника И.Л.П. слышен в словоупотреблении "Выстрела"; ощутима рассудительность приказчика Б.В. в "Гробовщике" (кстати, в отношении происхождения он стоит ниже прочих рассказчиков Белкина, потому, наверное, и назван только инициалами имени и фамилии). С девицей К.И.Т. мы вервые встречаемся в "Метели". Она - единственная, рассказавшая Белкину две истории. Сравнение наррации "Метели" и "Барышни-крестьянки", выявление видимого рассказчицей и восстановление (деконструкция) истинного положения вещей с помощью Автора как раз и демонстрирует литературный артистизм последнего. Это должно стать темой отдельного исследования. Здесь же мы (только укажем на некоторые стороны языковой структуры образа Белкина и его взаимоотношениях с издателем А.П. и девицей К.И.Т.) остановимся только на анализе некоторых внутренних форм повествования, связанных прежде всего с образом Лизы Муромской.
"Барышня-крестьянка" построена таким образом, что границы между образами девицы К.И.Т., Белкиным, издателем А.П. и выявляемой нами точкой зрения самого Пушкина более подвижны, нежели в других повестях цикла. В какой-то (и гораздо меньшей) степени так соприкасаются и переходят в друг друга точки зрения в "Станционном смотрителе". Достаточно вспомнить пространное вступление о "сущих мучениках четырнадцатого класса" и последнее предложение повести "И я дал мальчишке пятачок и не жалел уже ни о поездке,ни о семи рублях, мною истраченных" (VI.144). Рассуждения об уездных барышнях в начале повести (четвертый абзац) несомненно отражают мировоззрение самого Пушкина и ни в коем случае не Белкина, вряд ли знакомого с мнением писателя Ж.-П. Рихтера, псевдоним которого здесь называется:
"Те из моих читателей, которые не живали в деревнях, не могут себе вообразить, что за прелесть эти уездные барышни! Воспитанные на чистом воздухе, в тени своих садовых яблонь, они знание света и жизни почерпают из книжек. Уединение, свобода и чтение рано в них развивают чувства и страсти, неизвестные рассеянным нашим красавицам. (...) Конечно, всякому вольно смеяться над некоторыми их странностями (курсив мой. - В.К.), но шутки поверхностного наблюдателя не смогут уничтожить их существенного достоинства, из коих главное: особенность характера, самобытность (individualite), без чего по мнению Жан-Поля, не существует и человеческого величия." (VI.147-148) И опять же нельзя не вспомнить Татьяну Ларину - еще одно доказательство правоты этого отнюдь не иронического пассажа, продолжение которого без этого "милого идела" Пушкина, на самом деле, может быть воспринято с шутками "поверхностного наблюдателя": "В столицах женщины получают, может быть, лучшее образование; но навык света скоро сглаживает характер и делает души столь же однообразными, как и головные уборы. Сие да будет сказано не в суд, и не в осуждение, однако ж nostra manet, как пишет один старинный комментатор." (VI.148) Мнение Жана-Поля было передано Пушкиным свободно. Для того же, чтобы мы не только "вообразили" и "представили", но увидели, услышали и - поверили, необходимо привести эти слова полностью: "Уважайте индивидуальность в человеке; она является корнем всего положительного"12
Портрет Лизы, вышедшей к отцу и сыну Берестовым показан глазами ее отца, предупрежденного дочерью о каком-то сюрпризе: "Лиза, его смуглая Лиза, набелена была по уши, насурьмлена пуще самой мисс Жаксон; фальшивые локоны, гораздо светлее собственных ее волос, взбиты были, как парик Людовика XIV; рукава а l'imbicile торчали как фижмы у Madame de Pjmpadour; талия была перетянута, как буква икс, и все бриллианты ее матери, еще не заложенные в ломбарде, сияли на ее пальцах, шее и ушах". (VI.163)
Белкину должны быть отданы в основном субъективные оценки, "доказывающие" его отношение и культурно-бытовую близость описываемым событиям. Таковой может быть характеристика Муромского, который "первый из помещиков своей губернии догадался заложить имение в Опекунский совет: оборот, казавшийся в то время чрезвычайно сложным и смелым." (VI.146) Или его взгляд на Берестова-старшего: "Ненависть к нововведениям была отличительная черта его характера. Он не мог равнодушно говорить об англомании своего соседа и поминутно находил случай его критиковать." (VI.146) А то, что "англоман выносил критику столь же нетерпеливо, как и наши журналисты", конечно же слова Пушкина, отношение которого к "румяным критикам" своим общеизвестно. И снова Белкин, стремящийся к бытописанию и комментариям, которые будут выделены в вынужденно пространной цитате курсивом:
"В одно ясное, холодное утро (из тех, какими богата наша русская осень) Иван Петрович Берестов выехал прогуляться верхом, на всякий случай взяв с собою пары три борзых, стремянного и несколько дворовых мальчишек с трещотками. В то же самое время Григорий Иванович Муромский, соблазнясь хорошею погодою, велел оседлать куцую свою кобылку и (...) ...подъезжая к лесу, увидел он соседа (...), гордо сидящего верхом, в чекмене, подбитом лисьим мехом, и поджидающего зайца, которого мальчишки криком и трещотками выгоняли из кустарника. Если б Григорий Иванович мог предвидеть эту встречу, то конечно б он поворотил в сторону; но он наехал на Берестова вовсе неожиданно и..." (VI.158-159)
И здесь нам должно прервать цитату, поскольку дальше блеснет не белкинская, а пушкинская точка зрения, также выделенная курсивом (отметим, что мы еще не слышали голос девицы К.И.Т. в вышеприведенных цитатах):
"...и вдруг очутился от него в расстоянии пистолетного выстрела. (...) Муромский, как образованный европеец, подъехал к своему противнику и учтиво его приветствовал. Берестов отвечал с таким же усердием, с каковым цепной медведь (курсив мой. - В.К.) кланяется господам (курсив А.С. Пушкина) по приказанию своего вожатого." (VI.159)
"Комментирует" уже нам здесь не Белкин, а Пушкин. Его ни к чему не обязывающими, казалось бы, фразами вдруг восполняется открытое пространство. Противники сближаются на расстояние пистолетного выстрела, чтобы вдруг - помириться. Инерция этй игровой точки зрения еще некоторое время продолжается (Берестов ведет "своего противника раненым и почти военнопленным"), но вскоре враги становятся друзьями и рассуждают о том, как породниться, имея в виду при этом, правда, каждый свою выгоду. Что же касается слова медведь, то оно упоминается в самой длинной повести цикла дважды. Бесившийся на шутки Берестова Муромский, "прозвал своего зоила медведем и провинциалом" (VI.146), который и кланяется ему как цепной медведь, но на "цепи" оказывается "плененный" им сосед. Существенным кажется и то, что "в плен берется" англоман, а не наоборот.
Что же касается стиля и точки зрения девицы К.И.Т., рассказчицы в "Барышне-крестьянке", то к ней как раз можно отнести всю ироническую экспрессию в повести. Хотя бы потому, что она - девица, то есть не первой молодости и все еще не замужем. В этом она близка мадам Жаксон: как и последняя, она, вероятно, "два раза в год перечитывала "Памелу"" (VI.149). Умудренность житейским опытом и эстетический вкус, сложившийся под воздействием карамзинской школы отражается на ее суждениях о поступках и действиях молодых героев повести, на женской манере повествования со словами повышенной стилистической окраски, качественными прилагательными, изысканными сравнениями, формами субъективной модальности и прочего, характерного для сентиментального стиля. Примером можно привести единственное "красивое" и пространное пейзажное описание, подобного которому мы более нигде в пушкинской прозе не встретим, и последующий показ состояния Лизы, начавшей первый акт своего "спектакля". Первое из цитируемых ниже предложений (пейзажное), возможно одновременно является и самым длинным предложением пушкинской прозы:
"Заря сияла на востоке, и золотые ряды облаков, казалось, ожидали солнца, как царедворцы ожидают государя; ясное небо, утренняя свежесть, роса, ветерок и пение птичек наполняли сердце Лизы младенческой веселостию; боясь какой-нибудь знакомой встречи, она, казалось, не шла, а летела. (...) Сердце ее сильно билось, само не зная почему; но боязнь, сопровождающая молодые наши проказы, составляет и главную их прелесть. Лиза вошла в сумрак рощи. Глухой перекатный шум ее приветствовал девушку. Веселость ее притихла." (VI.152-153)
Сияющее утро с птичьим пением сменяется сумраком и глухим шумом. Но сентиментальным предчувствиям рассказчицы Пушкин не даст хода, а Белкин, пожалуй, передал их просто автоматически.
После всего сказанного и процитированного можно подвести предварительный итог с целью объяснения необходимости стольких точек зрения, подходов и даже стилей. Когда автор предпочитает передавать только свои вкусы и взгляды, когда он ведет читателя на поводу, не оставляя открытого пространства, должного быть заполненным собственными мыслями и выводами читателя, тогда только передается словами некая реальность, но не создается. И это воспринимается как фальшь. В одном из писем Флобера Тургеневу читаем следующее о "Войне и мире": "Первые два тома - грандиозны; но третий - ужасный спад. Он повторяется, мудрствует. Словом, начинаешь видеть самого этого господина, автора, русского, а до тех пор были только Природа и Человечество"13. Интересно, что в одной из поздних работах Толстого старый граф, кажется, сам признал этот изъян (промах), увидев его, правда, у Шекспира: "Художественное произведение прежде всего должно вызывать в читателе иллюзию того, что переживаемое действующими лицами переживается им самим. Можно, не нарушая иллюзии, не досказать многого - читатель сам доскажет, и иногда вследствие этого в нем еще усилится иллюзия, но сказать лишнее - все равно что толкнув, рассыпать составленную из кусков статую или вынуть лампу из волшебного фонаря, - внимание читателя или зрителя отвлекается, читатель видит автора, зритель - актера, иллюзия исчезает, и вновь восстановить ее бывает уже невозможно. Поэтому без чувства меры не может быть художника и, в особенности, драматурга. Шекспир же совершенно лишен этого чувства"14. Статья о Шекспире написана Толстым в 1903 году. Флобер писал Тургеневу о Толстом в 1880 году. Пушкин создал "Барышню-крестьянку" за полвека до этого, в 1830-ом15.
Именно поэтому игра Великого Режиссера Пушкина в "Барышне-крестьянке", как смена ролей персонажами вовсе не является пародией и шуткой (хотя можно увидеть только это), но игра эта одна из целей - и, может быть, главнейших - автора повестей, назвавшегося даже не соавтором, а лишь издателем и спрятавшегося (не для этого ли?) за спиной Ивана Петровича Белкина. Не поэтому ли ожидания читателей и даже самих персонажей - как, впрочем, и части исследователей - оказываются "утраченными иллюзиями", а порою и горьким разочарованием? Проиллюстрировать это можно рассуждением Н.К. Гея, предварительно сославшись на наши объяснения места и роли лошадей в повестях цикла (см. выше):
""История с куцой кобылкой" преподнесена в повести в качестве "важного происшествия", случившегося к полной неожиданности и молодых и взрослых участников событий и, конечно же, самого бедного животного. Еще более броским, чем само событие, чем само событие, чем событийная сторона повествования, оказывается его стилевая неожиданность, удвоенная внезапность в самом способе выражения: "вовсе неожиданно и вдруг". Словочетание "неожиданно и вдруг" - логически почти бессмысленное, стилистически едва ли допустимое. Но в общем ряду, как всегда у Пушкина, оно стоит почти неприметно, хотя и выполняет ударную функцию. "Взрывоопасное" словосочетание снимает взрывоопасную ситуацию - вражды, взаимонепонимания - сразу и совершенно... (...) - наступает не только мир и согласие между отцами, но возникают и планы поженить детей и тем самым породниться семьями."16
Теперь продолжим рассуждения о героине повести. Положение Лизы-Бетси-Акулины17 это не просто двуликость Януса между самодостаточностью "прилучинской Насти и пастуха Трофима" и позерством "Алексея Берестова с романтическими бреднями и черным кольцом с изображением мертвой головы", как на то указывает Н. Гей18. Необходимо говорить о многоликости Лизы-Бетси-Акулины (героини) и активности ее характера как драматурга, режиссера и актера (со-автора). (Во всем цикле мы можем сравнивать - среди женских персонажей - только Елизавету Григорьевну и Марью Гавриловну, названных, кстати, полными именами). В настоящей работе мы впервые обращаемся к конкретному образу с точки зрения мастерства Пушкина в создании характера. Поэтому ниже внимание будет сосредоточено на тех приемах, с помощью которых перед нами возникает неповторимая фигура Лизы Муромской.
Как было уже сказано, героиня предстает в повести в трех обличиях: это - уездная барышня Лиза Муромская, крестьянка Акулина и, наконец, барышня-жеманница (или - барышня-англоманка) в известной сцене, процитированной выше. Однако, согласно заглавию повести, нам должно рассматривать только два проявления одного характера - барышни и крестьянки. Барышня и жеманница-англоманка будут рассматриваться как две стороны одной и той же медали.
У Пушкина достаточно встречается образов провинциальных барышень, воспитанных в отдалении от столиц. В данном случае ситуация осложняется тем, что отец нашей героини - англоман (отчего мы иногда характеризуем таким образом и его дочь). И все же самобытность и особенности характера героини, ее страстность и способность увлекаться свидетельствуют об одинаковом распространении такого характера и в жизни, и в литературе. Правильное восприятие этого интересного и яркого характера требует первоначального отделения его от образа Акулины и, тем более, жеманной англоманки.
Большинство исследователей при анализе Лизы отмечают, прежде всего, наличие в ее характере своеволия, талантливости, мечтательности и живого ума. Порядок в определениях взят по частотности их употребления. На самом же деле сначала надо говорить о живости ума, затем - о мечтательности, талантливости и уж, в последнюю очередь, - о своеволии. Последнее бросается в глаза в словоупотреблении (а точнее - в формах словоупотребления) героини. Интересно, что это мы замечаем и при обращении героини к своей девушке из дворовых крестьянок, и при обращении Лизы-Акулины к молодому Берестову. В первом случае, она - барышня, во втором - крестьянка. К Насте она обращается (и - понятно, почему) в основном просительно: "Постарайся... расскажи..." (VI.149) При желании можно услышать в ее словах и самовластную хозяйку, но - как увидим ниже - в разговорах с крепостной крестьянкой Настей, поверенной в ее сердечных делах, это почти не подчеркивается. Подготовка к розыгрышу Алексея Берестова описывается, правда, опосредованно: мы не слышим голоса Лизы, но употребление автором характерных глаголов дает неоднозначное представление об этой стороне ее характера. Вопросительные и совещательные интонации (и даже - просьбы) превалируют над повелительными: три против почти десятка:
"На другой же день приступила она к
исполнению своего плана, послала купить на базаре толстого полотна, (...) засадила за шитье всю девичью, и к вечеру всё было готово. (...) ...дала Насте свои наставленья касательно мисс Жаксон..." (VI.152) |
"Постарайся, Настя, увидеть Алексея
Берестова... ...да расскажи мне хорощенько..." "Расскажи, расскажи по порядку." "Правда ли, что он так хорош..." "Воля твоя, Настя..." "Как бы мне хотелось его видеть!" "Знаешь ли что? Наряжусь я крестьянкою!" "Обе долго рассуждали о завтрашнем посещении..." (VI.149-151,161.) |
К Алексею же - имея перед собой иного масштаба цель - она обращается уже совсем иначе: крестьянским словом и просвещенным умом. В сарафане и лаптях, полностью войдя в придуманный образ, Лиза предстала перед молодым Берестовым настоящей крестьянкой и тот сразу же поверил в ее, якобы, наивность и простодушие. Еще до "спектакля", репетируя перед зеркалом, она вела себя как любая крестьянка: "...повторила свою роль, на ходу низко кланялась и несколько раз потом качала головою, наподобие глиняных котов, говорила на крестьянском наречии, смеялась, закрываясь рукавом, и заслужила полное одобрение Насти". (VI.152) И вот уже Алексей слышит ее и не может не поверить ей: "А ты, барин? Тугиловский, что ли? (...) А лжешь, (...) не на дуру напал. (...) Иди-ка ты, барин, в сторону, а я в другую. (...) Что ты? (...), ради Христа не приходи. Коли дома узнают, что я с барином в роще болтала наедине, то мне беда будет; отец мой прибьет меня до смерти. (...) Ну, вот те святая пятница, приду." (VI.152, 154-155)
И только единственный раз она "почувствовала, что вышла было из своей роли" (VI.154), и Алексей тут же объяснил это по-своему, без остатка плененный ее крестьянским образом:
""Если вы хотите, чтобы мы были вперед приятелями, - сказала она с важностию, - то не извольте забываться". - "Кто тебя научил этой премудрости? - спросил Алексей, расхохотавшись. - Уж не Настенька ли, моя знакомая, не девушка ли барышни вашей? Вот какими путями распространяется просвещение!"" (VI.154)
А при втором свидании Алексей не замечает карамзинской традиции олитературивания речи крестьянки: "Дай мне слово, (...) что ты никогда не будешь искать меня в деревне или расспрашивать обо мне. Дай мне слово не искать других со мной свиданий, кроме тех, которые я сама назначу." (VI.157)
Кроме двух русских - крестьянки и барышни - языков Лиза говорит еще и на двух иностранных: с мисс Жаксон - на английском, с приглашенными на обед отцом и сыном Берестовыми - на французском. Таким образом, можно говорить, что типы поведения героини превышают числом ее маски. Внешних же портретов только два: англоманки-жеманницы (см. выше) и крестьянки. Портрет Лизы-барышни автором не дается: только в финале отмечается одна деталь одежды - белое утреннее платьице. Но вот характер ее представлен очень ярко и раскрывается - прежде всего - в поведении и поступках, в розыгрыше Алексея. Убедительность характера барышни создается не портретными, а тонкими психологическими деталями поведения. Внешне всегда уверенная, внутренне она волнуется: Алексей Берестов замечает дрожащие пальчики героини в момент знакомства. Не придав этому никакого значения, он обращает внимание на ножку жеманницы, "с намерением выставленную и обутую со всевозможным кокетством". (VI.163)
Аплодисментов за свой спектакль Лиза не получает, но востребывает их в иной форме у Алексея. На другой день после обеда с Берестовыми она дерзко спрашивает: ""Правда ли, говорят, что я на барышню похожа?" - "Какой вздор! Она перед тобой урод уродом". - "Ах, барин, грех тебе это говорить; барышня наша беленькая, такая щеголиха! Куда мне с нею равняться!"" (VI.165) Лиза настолько естественна во всех актах своего крестьянского спектакля, что в конце концов заставляет героя принять нешуточное решение - взять в жены крестьянку: "романическая мысль жениться на крестьянке и жить своими трудами пришла ему в голову, и чем более думал он о сем решительном поступке, тем более находил в нем благоразумия". (VI.168-169) И это - парафраза сентенции Сен-Пре, согласного на неравный тайный брак и пишущего Юлии: "У меня есть pуки, я силен; хлеб, добытый моим тpудом, покажется тебе вкуснее пиpшественных яств."19
Всеми возможными средствами автор подчеркивает, что крестьянка в Лизе милее барышни. Об этом говорят, пожалуй все, кроме мисс Жаксон: Алексей, назвавший ее своей милой Акулиной; Настя, у которой барышня заслужила полное одобрение, и сама Лиза, признающаяся "пред зеркалом, что никогда еще так мила самой себе не казалась". (VI.152)
В каких условиях и обстоятельствах мог сформироваться такой харктер? (Согласно поэтике реализма в повести подробно обрисованы те условия и обстоятельства, в которых мог сложиться подобный характер?) С одной стороны, она - единственное и, стало быть, балованное дитя помещика Муромского; в доме ей все позволено, отец не чает в ней души, и поминутные проказы дочери лишь восхищают его. С другой стороны, прекрасная русская природа, европейские романы, развившие в Лизе мечтательность, жажду любви и счастья. А общение и дружба с дворовой Настей, крестьянами укрепили в ней такие качества, как живость и естественность характера, простоту поведения, искренность чувств, а кроме того - веселость и озорство. Поэтому-то роль крестьянки, в которой героиня ощущает себя легко и весело, оказывается для нее более близкой и родной. Одна из причин тому - общение с детских лет с простыми людьми, знание их манер и любовь к их языку.
А теперь о том, как можно графически (почти математической формулой) показать полное соответствие и предназначенность заглавных героев друг другу. Поставим перед собой задачу доказать, что А.И.Б. (Алексей Иванович Берестов) равен Е.Г.М. (Елизавете Григорьевне Муромской). Однако, АИБ ∙ ЕГМ. В повести мы имеем дело с неким "странным" треугольником: Алексей - Акулина - Лиза. Треугольник перестанет быть неким "странным", если мы представим его графически и вершины его будут обозначены буквами-инициалами: А - Алексей, А╥ - Акулина, L - Лиза. Для простоты условимся, что треугольник будет прямоугольным и равнобедренным: равные катеты А-А╥ и А╥-L и гипотенуза А-L. Путь Алексея к Лизе шел через Акулину: А R А╥ R L. Стало быть А-А╥ + А╥-L > А-L. Так оно по сюжету и было. Вот только треугольника не было: Лиза и Акулина - одно лицо в разных масках. Все в мире относительно. Квадрат гипотенузы прямоугольного треугольника равен сумме квадратов его катетов: (А-L)2 = (А-А╥)2 + (А╥-L)2.
Распределим инициалы несколько иначе. Сначала только по именам. Поскольку у Алексея одно имя, обозначим его как А. У героини с ее тремя ипостасями-масками инициалов, как и имен, будет больше: Акулина, Бетси, Лиза - А.Б.Л. Полные их инициалы: АИБ и ЕГМ. Если ограничиться инициалами имени и фамилии героя, получаем: АБ (Алексей Берестов), которое будет почти равно АБ[Л] (Акулина, Бетси и в скобках Лиза). В свою очередь русское Л может быть ообозначено и как L, которое с поперечной черточкой превращается в А. Этой черточкой Лиза превращает себя в Акулину. Ее полное имя - Елизавета, краткое - Лиза, производное от английского Элизабэтт (отец-англоман) - Бэтси. Полное имя героя - Алексей, краткое - Алеша и даже Лёша. Стало быть, последняя формула может быть изображена нами следующим образом:
А Л Б (Алексей, Лёша Берестов) |
= |
А Л Б (Акулина, Лиза, Бетси) |
А А Б (Алексей, Алеша Берестов) |
= |
А L Б (Акулина, Lиза, Бетси) |
Однако остановимся коротко еще на том, какую функцию выполняет говорящность имен и фамилий. Предварительно необходимо отметить, что ненародовский помещик, сообщающий издателю А.П. сведения о Белкине, уводит нас в сторону, заявляя: "Однако ж имена в них ("Повестях Белкина" - В.К.) почти все вымышлены им самим, а названия сел и деревень заимствованы из нашего околодка, отчего и моя деревня где-то упомянута (в "Метели" - В.К.). Сие произошло не от злого какого-то намерения, но единственно от недостатка воображения". (VI.83) Анализ некоторых имен предыдущих повестей цикла и алгебро-геометрические эксперименты с инициалами героев "Барышни-крестьянки" показывают, что имена являются выдумкой Пушкина, еще раз доказывая его артистизм.
Все герои последней повести цикла названы полными именами, отчествами и фамилиями, а у героини даже три имени. Все это видится далеко не случайным. Начнем с молодых героев. Во-первых, их фамилии родственны семантически: обе имеют отношения к лесу, деревьям. Муромская ассоциируется с муромскими лесами. Но муромские хвойные леса - не береза. С точки зрения строительного материала, хвойные породы стоят выше лиственнойй березы. Алексей Берестов имеет, пожалуй, самую прозрачную и, одновременно, призрачную фамилию. Говорящность и соответствие ее носителю надо узреть. Лиза Муромская, она же Бетси, она же Акулина, она же - талантливый режиссер и прекрасный актер великолепного спектакля, ею поставленного и сыгранного. И молодой Берестов в повести не только восхищенный зритель (а также со-, точнее, полу-участник) этого захватывающего спектакля, но и чистый лист бумаги, на котором Лиза-Бетси-Акулина пишет то, что ей надо: Алексей Берестов становится берестяной грамотой.
Об Алексее здесь было сказано мало. В отличие от Лизы он только попытался исполнить роль тугиловского приказчика, но тут же был разоблачен героиней. До знакомства с Акулиной его "театральные тщения" имели свои плоды: ему удается-таки заморочить головы уездных барышень и даже Лизы, наслышанной о его странностях. Выдуманный героиней спектакль как раз и является следствием ее любопытства. Поведение же Алексея подобно созерцанию зрителя. Настоящее его лицо - хоть он и продолжает еще некоторое время прятать его под маской - обнаруживается при встрече с Акулиной. И вот уж он отказывается от всякой игры и пишет свою жизнь набело, а полюбив, проявляет способность к глубоким размышлением и даже готов пойти на довольно смелый поступок для своего времени - жениться на крестьянке. Ведь счастье - жертвенно...
Ну а сам конец повести? Читатель ждет развязки, а повествование буквально обрывается на самом интересном месте. И если вспомнить чем цикл начинается, то перед нами еще одна рамка. Цикл предваряется (то бишь - начинается) вводной частью "От издателя", подписанной А.П. Однако А(лександру) П(ушкину) здесь принадлежит около 20 строк, остальные (почти 120) - "одному почтенному мужу, бывшему другом Ивану Петровичу" (VI.79). Об И.П. Белкине мы в конце концов немногое узнаем из вступления20. Последняя повесть цикла "Барышня-крестьянка" завершается чрезвычайно любопытным предложением: "Читатель избавит меня от излишней (курсив здесь и далее мой. - В.К.) обязанности описывать развязку"(VI,170). А весь цикл в целом заканчивается не менее интересным титром: Конец повестям И.П. Белкина. Однако, это завершение еще одной рамки, начатой заглавием "Повести покойного Ивана Петровича Белкина"21, после которого следует общий для всего цикла эпиграф, представляющий собой разновидность или точнее - указание на габариты сей рамки. (Попробуем объяснить последнюю мысль.) См. соотв. гл.
В заключение хочу процитировать высказывание Н.Н. Петруниной: "В "Барышне-крестьянке" "славная выдумка" Лизы, ее превращение в Акулину (...) переносит ее и молодого Берестова из мира общественных условностей и семейной вражды в рощу22, где утрачивают силу законы среды, куда не доходят "пределы власти родительской". Взаимное влечение "крестьянки" и барина зарождается и крепнет в свободном мире природы, что очищает чувство героев от всего наносного, раскрывает истинные их человеческие сущности. В ходе действия повести вражда современных "отцов" обнаруживает свою эфемерность, а нависающая над "детьми" угроза насильственного брака лишь помогает влюбленным разрушить те преграды на пути к желанным для них "неразрывным узам", которые создал любовный маскарад, давший Лизе и Алексею возможность увидеть друг друга без всяких масок."23
И вот мы не только "вообразили" и "представили", но у видели, услышали и - поверили. Не могли не поверить.