Мирза Шафи Вазех
ИЗ ПЕСЕН, ПОСВЯЩЁННЫХ ХАФИЗЕ
Данный текст не может быть
использован в коммерческих целях, кроме как с согласия владельца авторских
прав.
Перевод М. Михайлова
Распахни покрывало, не прячь ты себя,
Ведь не прячутся розы в саду у тебя,
Красота тебе богом, как розе, дана,
Ты, как роза, на радость очей создана.
Создана ты под солнцем цвести и сиять,
Перестань же чадрою лицо закрывать.
Распахни покрывало! Увидит весь свет,
Что пышней и желанней красавицы нет.
Пусть огнём по сердцам пробегает твой взгляд,
А уста многоцветным рубином горят,
И одна только ночь самотканной чадрой
Облекает твой лик и твой стан молодой...
Покажись! Пред лицом твоим, бледен и нем,
У султана в Стамбуле смутится гарем.
Да и где же, когда же, какой падишах
Перед взглядом таким не упал бы во прах.
Не тумань же чадрой лучезарных очей,
Торжества красоты и блаженства людей.
Перевод Вл.
Гурвича
***
О соловей! От муки изнемог и я, как ты.
Влюбился в розу —молодой цветок и я, как ты.
Не упрекай меня, Захид, в любви к прекрасным
Божественным познаньем пренебрёг и я, как ты.
О сердце, не гордись счастливым днём свиданья!
Не вынесу разлуки долгий срок и я, как ты.
О туча одинокая в весеннем небе!
Не изолью печальных слез поток и я, как ты.
О жалкий глаз! Лови, лови прекрасный облик:
Другого случая найти не мог и я, как ты.
Мой ум! Ты заблудился в локонах любимой.
Затерян средь таинственных дорог и я, как ты.
Бледны слова, Вазех. И слов, достойных друга,
Не в силах отыскать для этих строк и я, как ты.