Мирза Шафи Вазех

ИЗ ПЕСЕН, ПОСВЯЩЁННЫХ ХАФИЗЕ

 

 

Данный текст не может быть использован в коммерческих целях, кроме как с согласия владельца авторских прав.

 

 

Перевод М. Михайлова

 

Распахни покрывало, не прячь ты себя,

Ведь не прячутся розы в саду у тебя,

Красота тебе богом, как розе, дана,

Ты, как роза, на радость очей создана.

Создана ты под солнцем цвести и сиять,

Перестань же чадрою лицо закрывать.

Распахни покрывало! Увидит весь свет,

Что пышней и желанней красавицы нет.

Пусть огнём по сердцам пробегает твой взгляд,

А уста многоцветным рубином горят,

И одна только ночь самотканной чадрой

Облекает твой лик и твой стан молодой...

Покажись! Пред лицом твоим, бледен и нем,

У султана в Стамбуле смутится гарем.

Да и где же, когда же, какой падишах

Перед взглядом таким не упал бы во прах.

Не тумань же чадрой лучезарных очей,

Торжества красоты и блаженства людей.

 

Перевод Вл. Гурвича

 

***

 

О соловей! От муки изнемог и я, как ты.

Влюбился в розу —молодой цветок и я, как ты.

Не упрекай меня, Захид, в любви к прекрасным

Божественным познаньем пренебрёг и я, как ты.

О сердце, не гордись счастливым днём свиданья!

Не вынесу разлуки долгий срок и я, как ты.

О туча одинокая в весеннем небе!

Не изолью печальных слез поток и я, как ты.

О жалкий глаз! Лови, лови прекрасный облик:

Другого случая найти не мог и я, как ты.

Мой ум! Ты заблудился в локонах любимой.

Затерян средь таинственных дорог и я, как ты.

Бледны слова, Вазех. И слов, достойных друга,

Не в силах отыскать для этих строк и я, как ты.