Вяземский Петр Андреевич
(О переводе)

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Отрывки из статей:
    О двух статьях, напечатанных в "Вестнике Европы"
    Адольф. Роман Бенжамен-Констана. От переводчика
    Письмо к А. И. Тургневу, 13 июня 1819
    Письмо к А. И. Тургеневу, 1 ноября 1819
    Письмо А. И. Тургеневу, 8 октября 1820
    Письмо к А. И. Тургеневу, 3 июля 1822


  

Петр Андреевич Вяземский

  

<О переводе>

  
   Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
   Л., "Советский писатель", 1960.
   OCR Бычков М. Н.
  
   П. А. Вяземский -- поэт и критик, примыкавший в конце 1810-х и в 1820-е годы к декабристскому движению. В этот период он выступал горячим защитником прогрессивного романтизма. Вяземский перевел прозой "Крымские сонеты" А. Мицкевича (1827) и роман Б. Констана "Адольф" (1829). В 1818 и 1820 годах он по долгу службы (Вяземский служил тогда в канцелярии императорского комиссара в Варшаве) переводил на русский язык французские речи Александра I польскому сейму.
   В предисловиях к своим переводам Вяземский отстаивал принцип буквального следования оригиналу. Значительное число высказываний по различным вопросам перевода содержится в его критических и историко-литературных работах и в обширной переписке.
  

Источники текстов:

  
   Полное собрание сочинений кн. П. А. Вяземского, тт. I, II, IX, X. СПб., 1878--1886.
   Остафьевский архив князей Вяземских. Под редакцией и с примечаниями В. И. Саитова, тт. I, II. СПб., 1899--1901.
  
  

ВЯЗЕМСКИЙ-ПЕРЕВОДЧИК. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА1

  
   ...Искусному переводчику можно в переводе древнего писателя следовать довольно верно его смелым оборотам, а в переводе, например, английского строго придерживаться буквально философского порядка английской прозы.

1822. О двух статьях, напечатанных в "Вестнике Европы".-- Полн. собр. соч., т. I, стр. 90.

  
   Есть два способа переводить: один независимый, другой подчиненный. Следуя первому, переводчик, напитавшись смыслом и духом подлинника, переливает их в свои формы; следуя другому, он старается сохранить и самые формы, разумеется, соображаясь со стихиями языка, который у него под рукою. Первый способ превосходнее; второй невыгоднее; из двух я избрал последний. Есть еще третий способ переводить: просто переводить худо. Но некстати мне здесь говорить о нем. Из мнений моих, прописанных выше о слоге Б. Констана, легко вывести причину, почему я связал себя подчиненным переводом. Отступления от выражений автора, часто от самой симметрии слов, казались мне противоестественным изменением мысли его. Пускай назовут веру мою суеверием, по крайней мере оно непритворно. К тому же, кроме желания моего познакомить русских писателей с этим романом <"Адольф">, имел я еще мою собственную цель: изучивать, ощупывать язык наш, производить над ним попытки, если не пытки, и выведать, сколько может он приблизиться к языку иностранному, разумеется опять, без увечья, без распятья на ложе прокрустовом. Я берегся от галлицизмов слов, так сказать, синтаксических или вещественных, но допускал галлицизмы понятий умозрительные, потому что тогда они уже европеизмы. Переводы независимые, то есть пересоздания, переселения душ из иностранных языков в русский, имели у нас уже примеры блестящие и разве только что достижимые: так переводили Карамзин и Жуковский. Превзойти их в этом отношении невозможно, ибо в подражании есть предел неминуемый. Переселения их не отзываются почвою и климатом родины. Я, напротив, хотел испытать, можно ли, повторяю, не насильствуя природы нашей, сохранить в переселении запах, отзыв чужбины, какое-то областное выражение. Заметим, между тем, то эти попытки совершены не над творением исключительно Французским, но более европейским, представителем не французского общежития, но представителем века своего, светской, так сказать, практической метафизики поколения нашего. В подобной сфере выражению трудно удержать во всей неприкосновенности свои особенности, свои прихоти: межевые столбы, внизу разграничивающие языки, права, обычаи, не доходят до той высшей сферы. В ней все личности сглаживаются, все резкие отличия сливаются. Адольф не француз, не немец, не англичанин: он воспитанник века своего.

1829. Адольф. Роман Бенжамен-Констана. От переводчика.-- Полн. собр. соч., т. X, стр. X--XI.

  
   Мало ли чего у нас на русском языке нет? Не более свободы, чем свобод, а для изъяснения мыслей несамодержавных слово свободы во множественном необходимо. Свобода -- отвлеченное выражение; свободы -- действие, плод, последствие. Инде -- слово русское и не низкое, и гораздо лучше употребить его, чем сказать: в других землях, в иных странах, и прочее. Что такое intermediaire {<Буквально: посредствующий (франц.).>}? -- То, что связывает конец с началом, верх с низом; отчего же не можно сказать посредния. Отчего имя народа не может быть почетным, как и имя частных лиц? Например, имя Суворова было бы дано родственнику его, носящему другую фамилию. Разве нельзя бы сказать: "Даю вам это почетное имя"? Преимущество же -- очевидно в сравнении с русскими, прусскими и австрийскими поляками. Современное стечение и очень быть может: одно стекается сегодня, другое завтра, а тут всё разом стеклось. Concession {<Передача прав, уступка (франц.) .>} точно так поняли: прошу не прогневаться. Прочее -- иное так, а иное так быть не может под страхом казни оскорбления величеству.3

1820. Письмо А. И. Тургеневу, 8 октября.-- "Остафьевский архив", т. II, стр. 85.

  
  

В. А. ЖУКОВСКИЙ-ПЕРЕВОДЧИК

  
   Что душа-Жуковский, и что душа Жуковского? Не его дело переводить Виргилия, и экзаметрами4. Шиллер не брался за дело Фосса: такой перевод не дело поэта, каков Жуковский, а дело хорошего стихотворца и твердого латиниста. Жуковский себя обманывает и думает обмануть других: в таком труде (поистине труде) нет разлития жизни поэтической, которая кипит в нем потаенно. Ее подавай он нам, а не спондеи считай по пальцам и не ройся в латинском словаре. В таком занятии дарование его не живет, а прозябает; не горит, а курится, не летает, а движется. Скажи ему это от меня. Зачем бросил он баллады? Что за ералаш! Свободный рыцарь романтизма записывается в учебные батальоны Клейнмихеля классиков! В нем нет ничего сродного с Виргилием!

1822. Письмо к А. И. Тургеневу, 3 июля.-- "Остафьевский архив", т. II, стр. 269--270.

  
   Дай бог, чтобы Жуковский впился в Байрона. Но Байрону подражать не можно: переводи его буквально или не принимайся. В нем именно что и есть образцового, то его безобразность. Передай все дикие крики его сердца; не подливай масла в яд, который он иногда из себя выбрасывает; беснуйся, как и он, в поэтическом исступлении. Я боюсь за Жуковского: он станет девствовать, а никто не в силах, как он, выразить Байрона. Пускай начнет с четвертой песни "Пилигрима"; но только слово в слово, или я читать не буду. Передай ему все это.

1819. Письмо к А. И. Тургеневу, 1 ноября.-- "Остафьевский архив", т. 1, стр. 343.

  

РАЗНОЕ

  
   Здравствуй, мой Меценас! Я весь в Горации:
  
   Горация на шею
   Себе я навязал;
   Я мало разумею,
   Но много прочитал.
  
   Эти стихи точно для меня пригодились. Я целый день его читаю и плачу, что не выучился читать его в подлиннике. Читать его во французских переводах точно то же, что судить о прелестях красавицы по ее трупу: видишь черты, правильность красоты, но где эта свежесть, где взгляд, где улыбка, не подлежащие кисти живописца (а что иное переводчик?), каково ни есть его искусство? Мне сдается, что Гораций может довольно хорошо обрусеть. Был человек, который не понимал, но угадывал его: Державин. Что было бы, если ученье привело бы его к нему! У него точно горацианское наречие... Державин с Горацием земляки: природное у них смежно, коренное одно; но искусственное, благоприобретенное рассадило их.

1819. Письмо к А. И. Тургневу, 13 июня.-- "Остафьевский архив", т. I, стр. 250.

  

ПРИМЕЧАНИЯ

  
   1 В наст. разделе опущен критический разбор Вяземского трагедии Кребильона "Радамист и Зенобия" в переводе С. Висковатова, содержащийся в письме к К. Н. Батюшкову (Полн. собр. соч., т. I).
   3 Письмо является ответом Вяземского на замечания Тургенева по поводу сделанного Вяземским перевода французской речи Александра I на польском сейме в 1820 г. (перевод был послан Вяземским Тургеневу в письме от 16 сентября 1820 г.). В числе замечаний Тургенева (в письме от 28--29 сентября 1820 г.) были следующие:
   "Власти посредине" -- не выражают intermediaires...
   "Имя почетное". Что тут почетного? И в оригинале нехорошо, то есть, мысль ложная; ибо можно сказать, что имя поляков им любезно, но почетного или почтенного в имени народа быть ничего не может. И какое преимущество называться своим именем? Разве пред другими польско-русскими провинциями?
   "Современное стечение". Разве может быть разновременное стечение?
   Что за инде, и два раза?
   Что за свободы? Во множественном у нас и в языке ее нет. Это галлицизм.
   Concession не так понял. Тут это не уступание" (Остафьевский архив князей Вяземских, т. II, стр. 78--79).
   О переводе Вяземским политических терминов см. также замечания Карамзина по поводу перевода речи Александра I на польском сейме в 1818 г. (стр. 76 наст. изд.).
   4 В 1822 г. Жуковский перевел отрывок ("Разрушение Трои") из "Энеиды" Вергилия.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.
Рейтинг@Mail.ru