| Библиотека Ивана Шизофреника | PER AS ET NEFAS |

:: HOME PAGE :: Table of contents :: INDEX ::

Рождественский Юрий Владимирович
Лекции по общему языкознанию

Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. - М.: Высш. шк., 1990. - 381 с. ISBN 5-06-000442-2

Часть 4 ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Лекция 10

ЯЗЫКОВАЯ СЕМИОТИКА
Приложения языкознания и прикладное языкознание

Термин «прикладное языкознание» не означает простого приложения данных языковедческой науки к какой-либо области практики. Прикладное языкознание — особая научно-практическая деятельность, целью которой является усовершенствование языковых контактов обществе.
Приложения языкознания могут быть теоретическими и практическими. Так, в гносеологии и логике, формировании теории наций, в психологии, в физиологии человека и медицине, в истории и историческом источниковедении и т.д. данные языкознания применяются к решению конкретных проблем. При этом данные языкознания являются либо дополнительными аргументами, либо средствами доказательства для pei ния практической задачи, за которую ответственна гая область науки или практики (медицина, право, дагогика, история, техника связи и т.д.).
Прикладное языкознание, в отличие от приложений языкознания, имеет собственную теорию и собственные области практики. Прикладное языкознание привлек для решения своих задач методики разных наук: физики (в области акустики, теории электромагнитных колебаний, оптики), информатики, социологии, медицины, права и т.д. Будучи прикладной наукой, прикладное языкознание должно решать конструктивные задачи вводить их в общественную практику.

Языковая семиотика. Фактура устной речи

Как показывают экспериментальные исследования звучащей речи, материал речи с акустической точки зрения состоит из отрезков звучания и пауз. Длина пауз соотносительна и значима. Единая структура звучания и пауз, обладающая всей внутренней мерой, сочетается с динамической структурой, т.е. с усилением или ослаблением громкости, или звучности. С этой точки зрения, по степени громкости определяются ударения, характеризующие такт или стихотворную стопу, т.е. элементарную комбинацию из ударного и безударного слогов; затем на фоне ударений, характеризующих такты, выделяются ударения, характеризующие члены логического или психологического суждения, выражаемого предложением. При этом динамическое ударение не только различает основные члены суждения: подлежащее и сказуемое в простых предложениях, но и члены сложно построенных высказываний. Периоды имеют свои динамические структуры, которые позволяют определить их основные смысловые (в риторическом и поэтическом отношении) части.
Динамическая структура речи противопоставляется структуре пауз по уровням и в целом (ведь молчание противопоставлено звучанию по громкости, так как абсолютно беззвучной среды не существует).
Другая структура звучащей речи - интонационно-тембровая - определяется частотой колебаний воздуха. Голос имеет основной тон и резонирующие обертоны. Акустическая аппаратура может последовательно показать как бы разные степени процесса изменения часто-
_________________
См.: Коростовцев М.А. Писцы Древнего Египта. М., 1962.

301
ты. При относительно крупномасштабной записи усиливается движение основного тона (по частоте). При мелкомасштабной записи, когда аппарат записывает фрагменты звучания крупной величины, становятся слышны слоги и составляющие их части звука, На записи хорошо улавливается также разница по относительно длительности звучания гласных, согласных и полугласных, или глайдов. Различие в длительности между гласными и согласными достаточно велико (в два и лее раза) и поэтому воспринимается хорошо [3].
Иерархической системе пауз противопоставляется по степени звучности иерархическая система громкости; с другой стороны, паузам противопоставляется частотная, характеристика речи, также организованная иерархически. Но в отличие от динамической характеристики речи частотная характеристика как бы тоньше. Если динамическая характеристика речи дает нам только временное усиление и ослабление звучания, то частотная характеристика речи допускает варьирование одних элементов относительно других. Соотнесенность частотной и динамической характе* ристик речи осуществляется не только в фактуре само*! го звука, т.е. чисто субстанционально, но и благодари! паузам, разные виды которых имеют повременную! структуру. vi Цельность речевого потока подкрепляется особой ка* тегорией речи, называемой темпом. Темп- это убыстЧ рение или замедление процесса речи без нарушения!» его членимости. Темп показывает, что внутренняя орга*; низация звучащей речи представляет собой соотноси-тельную категорию: при убыстрении темпа соответст- венно «сжимаются» и паузы и сокращается мера динамического и интонационного разнообразия.
Сказанное означает, что открытие, приведшее к становлению языковых знаков устной речи, представляло собой открытие внутренней соразмерности звуков речи. Внутренняя соразмерность дает процессу создания звуков речи собственную меру времени. Соизмеримость времени, как видим, достаточно проста и представляет собой соотношение между событиями, которые человек создает по своей воле [1].
302
Фактура письменной речи

Мы наблюдаем в историческое время создание письменности у многих языков [2]. Однако эта пись-;.-спность создается обычно по образцам уже существу-1 !;\ях систем письма, письменности. Начало создания i «тем письма относится к доисторическому времени, г/отому скрыто от наблюдения. Автономно возникшие системы письма создавались, во-видимому, все же не f-гз влияния уже существующих • систем письма. Это чпачит, что если образована система письма и на ее основе сложилась письменность, то все последующие открытия и изобретения в этом направлении предопределены уже существующими системами письма, письменности1.
Семиотическая сторона системы письма состоит в том, что знаки, составляющие систему, обозначают знаки звучащей речи. При этом системы письма изобретаются так, чтобы передавать как звук, так и смысл устной речи. В принципе, передавать смысл устной ре-•ш можно, обозначив знаками письма одни звуки речи. Тогда прочтение речи вслух вызовет представление о ее содержании. Передавать смысл устной речи можно изображая ее смысл и при этом устанавливая чтение смысловыразительных элементов. Тогда прочтением текста по смысловыразительным знакам можно воспроизвести звуки речи. Наконец, можно зафиксировать на письме и звуки и смысл одновременно, соединив тем самым обе стороны устной речи в письменном изображении хотя бы частично2. Первый принцип реализует индийское письмо брахми и алфавит деванагари, вто-рой принцип представлен в древнекитайской письменности, третий - в шумерском и египетском иероглифическом письме.
Использование в актах письменности принятой сис-
____________________________________________
1 См.: Сорокина Л.Н. Четыре модели графической и морфологической ассимиляции заимствований на основе их классификации//Иностр. языки в школе. 1977. № 3. См.: Солнцев В.М. Общие сведения о китайской иероглифической письменности//Очерки по современному китайскому языку. М., 1957.

303
темы письма приводит к ее осложнению, которое выражается: 1) в создании новых систем письма для новый языков по известным прецедентам; 2) в модификации! знаков письменности под воздействием разного рода! причин (смена материалов и орудий письма, изменена ние стиля начертания знаков, появление новых калли-Jf графических систем и школ); У) в создании орфографии, т.е. в упорядочении написаний слов и их частей; 4) в реформировании орфографии; 5) в назначении новых знаков для изображения пауз, динамики и интона-Ц ционного контура, для передачи синтаксических значений, т.е. во введении знаков пунктуации; 6) в назначении специальных знаков - диакритик для дополнительного различения звуков и/или значений слов и выражений. Все эти семиотические действия обусловлены двумя факторами. С одной стороны, ни одна письменная речь не покрывает полностью устной, и наоборот; по этому каждый вид речи имеет независимое жанрово-смысловое развитие. С другой стороны, в процессе развития письменной речи систему письменности необходимо дополнять новыми знаками, выражающими новые понятия (понятия математики, логики, картографии, геодезии, химии и т.п.), а также обогащать акты письменности орнаментальным, изобразительным содержанием. Действие обоих этих факторов отделяет .;;Ц письменную речь в ее содержании и знаковой форме от устной речи. Устная речь имеет свои особенности развития. Она насыщается словами, неизвестными в письменной речи и не входящими в ее обиход. Интонационные, динамические конструкции устной речи изменяются и соответственно изменяются и звуки речи. Расхождение между 1 устной и письменной речью существует всегда. Поэтому перечисленные виды усовершенствования письма применяются, в частности, для того, чтобы постоянно fj согласовывать устную и письменную речь, сближать их.
Новые системы письма создаются тогда, когда некоторый устный язык попадает в сферу культурного влияния письменности и литературы на другом языке. При этом общество либо ощущает потребность выразить в письменной форме несколько иное содержание, 304
чем на до сих пор применяемом литературном языке, либо испытывает трудности в организации просвещения на общенародном языке. Нередко при создании новых систем письма действуют обе причины [6].
Система письма создается либо путем заимствования знаков влияющего письменного языка (немецкая система письма), либо путем заимствования принципа щакообразования, но при изменении начертания знаков {армянская систем письма), либо путем частичного изменения принципов создания знаков письменности (тангутская и японская системы письма).
Модификация знаков письменности имеет два основных и, возможно, связанных между собой источника: это изменение материалов и орудий письма и изменение стиля начертания. Знаки письменности могут быть нанесены различными орудиями на совершенно разные материалы. Поэтому необходим выбор наиболее подходящих технологий для создания надписей с определенными целями.
Целей, с которыми создаются надписи, всего четыре: 1) надписи, содержание которых имеет общий характер, не связанный с данными предметами или ситуациями; для таких надписей изобретаются специальные писчие материалы (пергамент, бумага) и соответствующие им орудия письма (калям, перо и т.п.); 2) надписи, содержание которых стандартно и должно быть воспроизведено в большом количестве экземпляров; в этом случае орудие письма - штамп или чекан - приобретает главное значение, так как на него наносится надпись, которая целиком переносится на материал; 3) надписи, которые могут удостоверять лицо, сделавшее надпись, - это печати; 4) надписи, которые могут удостоверять однотипность и достоинство предмета, - это все виды надписей на денежных знаках, документах, на регалиях.
Это значит, что семиотические изобретения в области письменности объясняются смысловой дифференциацией надписей. Соответственно этим изобретениям меняются взаимоотношения слова и вещи, слова и человека, его создателя: 305
Значения
Палеография и неография
Эпиграфика
Сфрагистика
Нумизматика
Знак отделен
+
_
+
+
от денотата

Содержание
-
+
+
+
надписи ситуатив-

но

Создатель
+
+
-
+
надписи не обяза-

тельно назван в

надписи

Надпись на-
+
+
+
-
носится на дру-

гой знак

Как видим, изобретения в области материалов и орудий письма выделили следующие свойства знаков языка: способность не отрываться от денотата, или денотативное значение; способность нести информацию о создателе знака, или экспрессивное значение; способность разрешать предметную ситуацию, или прагмати-: ческое значение; и наконец, способность объяснить один знак другим знаком - сигнификативное значение. В устной речи эти свойства знаков раскрываются толь-! ко в комплексе; в письменной речи, благодаря разнообразию ее фактур, эти свойства знаков оказались функционально выделенными, а следовательно и осознанными.
Семиотика письменной речи изучает дифференциацию содержания знаков под влиянием постоянно изобретаемых новых орудий и материалов письма, таких, например, как ЭВМ. :
Динамика письма
Другая проблема, относящаяся к модификации знаков письменности, - это стиль начертания надписей. Изучение стилей начертания знаков - одна из традиционных и важнейших проблем, исследуемых прикладной семиотикой.
Стиль начертания надписей зависит от многих факторов: от материалов и орудий письма, от каллиграфии
306
• особенно от каллиграфических школ, от функциональных и исторических различий в стиле начертания ц.аков, от отношения стиля начертания знаков пись- ••ленности к стилю орнаментов и живописи, от индивидуальных особенностей почерка писавшего (характер го образования, возрастные особенности, уровень навыков в письменной речи и т.п.).
Модификацией знаков письменности занимается несколько прикладных филологических наук: археография, палеография, книговедение, дипломатика, графология, текстология. Каждая из этих наук изучает свой аспект проблемы изменения начертаний знаков. В задачу археографии входит изучение памятников письменности и литературы с точки зрения их сохранности, систематизация этих памятников, возобновление пришедших в ветхость памятников, публикация памятников. Палеография изучает знаки письменности в их исторической эволюции, формулирует правила прочтения букв, слов и предложений и тем самым способствует верной интерпретации содержания и формы письменных источников.
Графология занимается изучением почерков и с этой точки зрения представляет собой отрасль палеографии - обеспечивает палеографическое исследование особенностей индивидуальных почерков, связанных с антропологическими, психологическими особенностями писавшего, а также характером его образования и степенью обученное™.
В задачу книговедения входит история книги, а это значит учет книг, изучение техники исполнения и издания книг, история авторства и книгоиздательства, сохранение редких книг.
В задачу дипломатики входит изучение документов в их истории, т.е. изучение структуры документов как текстов, установление и объяснение их формуляра, роли в нем каждой части - клаузулы (или реквизита), установление истории документальных жанров, установление отношения текстов документов к действительности и друг к другу.
Все эти знания содействуют художественной практике создания новых шрифтов и начертаний букв. В
307
этом качестве вспомогательные науки о знаках пись- i менности соседствуют с практикой искусствознания.
Знаки письма - основа письменности, исторической последовательности текстов. Письменность только в общем плане предопределена звуковым и~или смысловым составом записанного устного слова или высказывания. Правила записи слов и высказываний даются орфографией. Центральным вопросом теории орфогра- ; фии является установление принципов начертания по-1 следовательностей знаков для передачи звуков и значе- ; ний слов и выражений. В иероглифическом письме начертание последовательности знаков понимается как по- i следовательность написания частей иероглифа. В бук- ] венном письме начертание последовательности знаков*? понимается как последовательность букв в графическом слове и правила обозначения слогоразделов, которые даются либо как пробелы, либо как особые знаки (например, лигатуры, точки и т.п.). Для единообразного и; правильного начертания последовательностей знаков письменности необходимо: 1) установление принципов начертания последовательностей знаков; 2) создание правил начертания слов, включая и объединение всех случаев начертания в словарь; 3) установление тех или иных мер предотвращения ошибочных (т.е. не соответствующих правилу) начертаний. Орфография как учение о последовательности зна- •* ков графики при записи звучащей речи развивается: с одной стороны, знаки письменности сближаются с уст- ной речью, с другой - отходят от них. Сближение с уст- ' ной речью происходит путем введения новых знаков и уточнения применения существующих. Новое в письменности - это организация речи с помощью разных видов пробелов и средств пунктуации.; Посредством пробелов различают слова, прозаические] периоды и стихотворные строки, а также особые промежуточные структуры, важные для выражения логических и поэтических значений (например, выделение;? пробелами правил и примеров, прозаических строк* и т.п.). Пробелы в письменной речи отвечают актуаль^ • ным или потенциальным паузам в устной речи. Внутри пробелов могут помещаться знаки препинания: точка, запятая, многоточие, точка с запятой, воп-308
росительный и восклицательный знаки, дефис, тире, тильда и др. Эти знаки характеризуют пробелы с семантической стороны, с точки зрения модальности предложения, логического или поэтического деления речи на психологические суждения, организации частей суждения и т.п. Обычно знаки препинания ориентированы на разные виды периодов, их частей.
Еще одним видом сближения графики и устной речи является разнообразие применяемых шрифтов. При этом возможно различение шрифтов в разных рукописях и внутри одной рукописи. В обоих случаях шрифты как бы имитируют динамические характеристики речи.
Развитие орфографии, направленное на сближение с устной речью, идет, таким образом, по линии отображения на письме все более высоких уровней звучащей речи. «Отдаление» от материала звучащей речи в орфографии происходит следующим образом: из системы звучащей речи путем выведения существенных дифференциальных признаков звучания отвлекаются фонологические единицы. Фонологические единицы должны лишь различать значения слов и морфем. Поэтому дифференциальные признаки звучания определяются как минимальные и достаточные для выполнения смыслоразличительной функции. При этом учитываются позиционные возможности смыслоразличения и за их счет сокращается число дифференциальных признаков звучания. Так выводится минимальное число единиц плана выражения, которые достаточны для различения смысла (обычно только ассоциативного содержания) слов и морфем.
Это минимальное число звуковых единиц - фонем - может быть поставлено в соответствие с существующим числом графем (смыслоразличительных частей графического языка) и правилами их использования. Так могут устраняться буквы, избыточные с фонологической точки зрения. Чисто фонологической графики не бывает, но сокращение числа графем в направлении сближения с числом фонологических единиц представляется общей тенденцией всех изменений письменности нового времени. Эта тенденция существовала не всегда: в средние века и ранее в письменность вводи-
309
лись либо дополнительные знаки и диакритики, ли( сочетания букв как дополнительные графические символы. Сейчас же вводятся графические сокращения другие виды сокращенных записей иероглифическо] характера.
Классическим способом отделения письменной речи от устной являются сокращения. Сокращению под* вергаются слова, часто употребляемые и потому извест»! ные читателю или предполагаемые им из контекстаг Для сокращенных написаний устанавливаются соответ-5 ствующие знаки. Они бывают либо специальными (как* знак «титло»), либо трансформированными из знаков; препинания.
Сокращения корреспондируют с символами, упо-i требляемыми в специальных языках. Символы могут; происходить от начальных букв слов (например,^ log - сокращение слова логарифм), могут иметь характер! рисунков - пиктограмм (например, L - символ угла илн ф - символ диаметра) или идеограмм (например^ - 'точка зрения') и т.п.
Символика позволяет строить формальные и формализованные языки. Эти языки подчиняются своим правилам, аналогичным правилам орфографии, но орга-* низованным в логическую систему. Элементы формаль-1 ного и формализованного языка могут попасть в текст^ тогда они выступают как отдельные словесные символы. Символика имеет свои фонетические отображения: это может быть произносимое вслух название символа или прочтение его в тексте (нередко они не совпа-1 дают).
Две тенденции письменной речи - сближение с уст- ной речью и отдаление от нее - действуют каждая своей сфере. На словесном ярусе и выше сильна тен* денция сближения с устной речью, тогда как ниже сло-Ц весного яруса действует противоположная тенденция.
Отношения между письменной и устной речью j сложны, исторически изменчивы и только сейчас начи-; нают исследоваться. Соотношение этих двух подсистем^ языка является центральной семиотической проблемой.
310
Соотношение устной и письменной речи
Проблемой прикладного языкознания в области семиотики является исследование, описание и представление материалов устной и письменной речи таким образом, чтобы стало возможно их взаимное автоматическое преобразование. Простейшей задачей, по-видимому, является автоматическое преобразование письменной речи в устную, или автоматический синтез устной речи. Для автоматического синтеза устной речи необходимо данные анализа звучащей речи предетавить как определенную совокупность последовательно развертывающихся акустических сигналов и трансформировать эти сигналы с помощью электронной аппаратуры в звучащую речь, воспринимаемую и распознаваемую человеком. Результаты этих лингвосемиотических исследований уже воплощены для некоторых языков, например для русского и английского. Полученная на электронно-акустических синтезаторах речь воспринимается и распознается человеком [5]. Процесс автоматического синтеза речи совершенствуется. Необходимость в этом объясняется двумя причинами: во-первых, известным несовершенством программ синтеза звука и синтезирующих аппаратов, во-вторых, отсутствием индивидуального стандартного стиля автоматического произношения. Другой проблемой является автоматическая запись звучащей речи, перевод ее в письменную форму. Чтобы как бы заменить работу стенографа, аппарат должен произвести автоматический анализ речи. Трудности, возникающие при этом, достаточно велики.
1. Звучащая речь всегда имеет индивидуальные характеристики лица, которое производит эту речь.
2. На характер акустических сигналов влияет темп произношения и связанная с ним степень полноты артикуляции.
3. При записи речи необходимо распознавание отдельных звуков, но в реальной речи звуки включены в общий динамический и интонационный контур речи и, будучи частью этого целого, изменяются в своих характеристиках в зависимости от целого.
4. Для распознавания речи человеком имеют значе-
311
ние не абсолютные частотные и динамические характеристики, а соотносительные; это значит, что при автоматическом анализе и распознавании речи необходимо иметь соответствующие программы, как бы сравнивающие произношение разных лиц и определяющие соотносительно характер речи и состав ее единиц. 5. Реальное узнавание речи всегда неполно, возмещается догадкой слушающего, знающего характер говорящего и его намерения (процесс слушания и распознавания речи включает в себя творческий компонент).
6. Работа стенографа строится на знании орфографии данного языка, однако между реальным произношением, образцово-орфоэпическим и представлением речи в орфографической записи стоит распознающая и речепроизводящая способность человека. В принципе! автоматы сейчас способны: 1) узнавать человека noj произношению; 2) понимать голосовые команды одного; лица или группы лиц, обладающих правом подавать команды.
Все эти проблемы, естественно, не могут быть решены сразу, - необходимо последовательное приближение к решению данной задачи. Например, отграничение индивидуального произношения от образцово-орфоэпического представления речи, затем отграничение искажений, связанных с различием в темпе речи, и T.nj Как показывают исследования, автоматическое распозна вание звучащей речи требует последовательного движения от единиц более высокого порядка, например! предложения и фразы, к единицам более низкого порядка, например фонетическим словам и слогам.
Еще одной проблемой является соотношение орфографии с орфоэпией. Современные эксперименты по"! автоматическому синтезу звучащей речи имеют дело 0 особым образом записанным материалом письменно^ речи, т.е. с отдельными словами и фразами. Для то: чтобы синтезировать звучание слов и фраз, необходим иметь систему транскрипции, позволяющую преде вить орфографический образ любого слова или вые зывания в форме программы синтеза звуков, язык имеет свою орфографическую традицию, и следо вательно, свой тип соотнесения орфографии с орфоэ-J пией. Так, не одно и то же транскрибировать для син-f 312 теза речи звучание китайских иероглифов и правильное чтение текстов на немецком или индонезийском языке.
Особой проблемой является перевод письменной речи в электрические импульсы, или проблема автоматического распознавания письменной речи. Автоматическое распознавание письменной речи предполагает создание автоматического буквочитающего устройства. Его иногда называют перцептроном. Это устройство действует на основе использования принципа сканирующего луча. Пробегая по квадрату, в который вписываются буквы, луч отмечает светлые и темные места, которые возникают там, где луч наталкивается на рисунок буквы. Возникает развернутое в линию изображение буквы, данное как последовательность светлых и темных мест, которое представляет собой своеобразный код буквы. Этот код сличается с аналогичными кодами букв, находящимися в памяти перцептрона. Если есть совпадение кодов, то буква опознана и может быть записана в память ЭВМ как часть слова.
Автоматическое распознавание письменной речи и запись этой речи в память машины сулят огромные выгоды. Дело в том, что для того, чтобы ввести в память ЭВМ слова или тексты, необходим пока большой ручной труд оператора, который перепечатывает и корректирует текст. Это работа нетворческая, медленная. При использовании ЭВМ для решения математических и логических задач объем информации, вводимой в память машины, сравнительно невелик. Само лицо, заинтересованное в решении задачи, вводит обычно такую информацию. Если же ЭВМ используется как средство записи текстов с целью последующих операций с ними, то ввод текстов в машину означает, по сути дела, полное воспроизведение текста, что сильно увеличивает затраты и замедляет процесс.
Создание устройств автоматического распознавания и ввода текстов позволило бы эффективно использовать мощности ЭВМ в целях преобразования, хранения и передачи языковой информации. Однако, как и при распознавании устной речи, сложности в материале самой письменной речи. Если отвлечься от собственно рукописных текстов и обратиться только к машинописи и печатной продукции, возникает принципиально та же
313
трудность, что и при автоматическом распознавании речи. Существует большое, а точнее сказать - неучтенно большое количество машинописных и печатных шрифтов. Одна и та же графема записывается множеством различных по начертанию букв. Так, буква «а» поясняется знаками А, а и др., каждый из них может оказаться графически более близким к другой букве, чем к «а»: например, А ближе к Л, чем к О, а ближе к О, чем к А, и т.д. Все это создает трудности распознавания и идентификации графем, так как приходится иметь много программ идентификации. При этом увеличение числа программ сказывается на быстроте и надежности распознавания речи.

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. Ь' : 1977. 2. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литератур-ii.-•••о языка славян. М., 1972.
3. Златоустов?. Л.В. Фонетические единицы русской речи. М., 1-Х-Ц. 4. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М., 1979. 5. Рождественский Ю.В., Марчук Ю.Н., Волков А.Л. Введение в прикладную филологию. М., 1988.
6. Сорокина В.М. Ситуация, процесс и результаты заимствований в л "ксике//Иностр. языки в школе. 1979. № 14.

Лекция 11 ЯЗЫКОВАЯ ДИДАКТИКА
Предмет языковой дидактики

Языковая дидактика (или лингводидакт и к а) - область языковедческих прикладных исследований, которая занимается распространением языковых знаний и умений. Языковая дидактика тесно связана с педагогикой, методикой и психологией.
Языковая дидактика описывает язык с целью обучения языку и языкового воспитания. Факты языка описываются в виде системы правил' пользования языком и прецедентов его правильного использования. Дидактическое понимание зависит от языковой нормы. Дидактика распространяет нормы языка.
Объем и характер материала, излагаемого языковой дидактикой, иногда выходит за пределы нормы. Бон язык преподается на первых ступенях школьного обу-1 чения, то берутся только основные части нормирован-J ного языка. В целом же литературный язык описывает-! ся для преподавания на старших ступенях обучения.] Если язык преподается специалистам, то языковая ди- дактика как бы расширяет норму на область специаль-J ного языка (языка специальности). Сказанное означает,! что языковая дидактика опирается на норму, но строит! описание языка по запросам педагогики, в пределах^ установленного объема учебного предмета.
Дидактическое описание языка всегда подчинено требованиям методики. Поэтому дидактикой нередко называют частную методику, или методику одного предмета науки. Под влиянием требований методики дидактическое описание может иметь не комплексный, а одноплановый характер; например, орфографический словарь - один их видов дидактических руководств - совершенно отказывается от комплексного изложения сведений о словах и описывает лишь орфограммы слов.; Педагогика и методика указывают объемы и жанры ди- дактических описаний языка. Языковая дидактика затрагивает деятельность не только школы, но и издательств, средств массовой коммуникации, органов стандартизации, канцелярии и т.п. 316 В данном случае происходит совершенствование языковых знаний. Связь языковой дидактики с психологией проявля-
* гея в создании наук о языковой личности: психологии счи и
психолингвистики. Психология речи изу-=;ют становление, развитие и угасание речевой способности и характера реализации этой способности у индивидов, исследует психологические механизмы и психологические процессы, необходимые для реализации акта речи, а также сопутствующие речевому акту. Методом исследования в психологии речи является сопоставление языковых действий разных личностей, наблюдаемых как в норме (медицинско-психологической), гак и в отклонениях от нормы: сопоставляется речь де-гей и речь взрослых, речь здоровых людей и речь людей с расстройствами речи. Исходя из этих сопоставлений строятся предположения о характере психологических механизмов речи, создаются те или иные модели таких механизмов и верифицируются с помощью опы- •fOB и наблюдений.
Задачей психологии языка является исследование социальной психологии, т.е. психологических характеристик тех или иных (больших, в масштабе нации или малых, территориальных, производственных, возрастных) групп населения в связи с характером чзыка, которым эти группы пользуются. Эти работы, начатые еще в конце XIX в., выявили в изучении проблемы два направления. В одном случае психологические характеристики групп населения рассматривались is корреляции с чертами фонетики, лексики, грамматики, т.е. в связи с чисто лингвистическими характеристиками языка. В другом случае психологические характеристики языка ставились в связь с языковой культурой, т.е. с совокупностью прозаических и поэтических произведений, созданных на этом языке. Все эти исследования помогли лингводидактике полнее представить объем языка и его членение для целей обучения.
Дидактические описания по назначению делят на учебные, справочные и учебно-справочные. К учебным описаниям относят все те пособия и руководства, использование которых ограничено школой. К
317.
справочным описаниям относят пособия и руководства, которые предназначены для использования практическими работниками (это работники издательств, канцелярий, органов массовой информации, информатики и др.). К учебно-справочным списаниям относят пособия, которые в равной мере используются как в школе, так и практическими работниками.
Содержание обучения языкам может различаться по признакам изучения родного и неродных языков, изучения общелитературного языка и профессиональных языков. Соответственно характеру аудитории и предмету различаются общая, школьная и профессиональная дидактика:
Роды языковой дидактики
Различающие признаки
нешкольная аудитория
изучение неродного языка
усвоение нормы обще-литературного языка
Общая Школьная
Профессиональная
+
+
+ +
+
+
Исторически языковая дидактика развивается из школьной. Но в настоящее время языковая дидактика определяет построение остальных родов дидактики. Общая языковая дидактика (культура речи)
Общая языковая дидактика представлена описаниями родного языка, ориентированными на широкий круг читателей, пользующихся общелитературным языком вне школы. Цель этих описаний - распространение знаний о языке и его нормах прежде всего среди практиков - работников издательств, органов массовой информации и информатики, администрации и т.п. Но этим не ограничивается круг лиц, которым адресованы эти руководства. Широкий круг читателей - это все люди, пользующиеся литературным языком. В советском 318 • зыкознании общая лингводидактика получила название культуры речи [4]. В создании культуры речи ! разных ее областей принимал участие ряд видных •,. оветских ученых, создавших как общую теорию куль-\ры речи, так и теорию ряда ее специальных областей.
Культура речи обеспечивает решение риторико-сти-тйстических задач общения и поэтому разрабатывает нормы языка в направлении оценки стилистических качеств языковых единиц. Оценке подвергаются прежде всего орфография и орфоэпия, лексика, грамматика. Появление этой дисциплины существенно содействовало разработке и распространению норм современного русского литературного языка и языков народов СССР.
Культура речи выработала свой подход к описанию языка. Это описание стилистического использования языковой нормы и детализация нормы с точки зрения стилистических качеств единиц языка. В связи с этим были развиты особые жанры общей лингводидактики, каждый в пределах ее тематических областей. Этих тематических областей оказалось всего три: орфография и t-.рфоэпия, стилистическая грамматика, стилистическая лексикология и лексикография. Книгопечатание делает создание текстов занятием, где труд автора отделяется от труда издателя. Манера письма, орфография и пунктуация автора, являющиеся плодом его школьной подготовки и индивидуального стиля, «дополняются» деятельностью издателя, имеющего дело со многими авторами и неопределенным множеством читателей. Издатели заинтересованы в единстве орфографии. Вот почему стандартизация орфографии предпринимается сначала издателями. От издательской стандартизации орфографии надо отличать канцелярскую стандартизацию орфографии. Она имеет ведомственный характер и формируется школой писцов, специально подготавливаемых для канцелярий. Орфографическую деятельность канцелярий можно видеть, например, в документах средневековой русской, французской, английской, немецкой и других канцелярий. Местные канцелярии дают местные варианты орфографии.
В новое время орфографические правила издаются
319
от лица Академии наук или аналогичного нормативно- го органа. В справочниках, подобных, например, «Пра-i вилам русской орфографии и пунктуации» (1956), предусматриваются все случаи применения принципов совре-» менных написаний. Распространяются эти правила пу-' тем издания орфографических словарей.
В орфографический словарь включается лексика со-* временного литературного языка. «Однако поскольку! словарь является справочником собственно орфографическим, а не словарем, нормализующим современное словоупотребление, в него включаются слова, хотя и не; бытующие широко в общем литературном языке, но i встречающиеся в художественной или в специальной литературе и нуждающиеся в орфографической норма-: лизации, а именно: научные и научно-технические тер-1 мины, просторечные и диалектные (областные) слова, устарелые слова, историзмы и т.п. Как правило, в словарь включаются производные сложные и сложносокращенные слова, которые могут вызвать затруднения с точки зрения правильного их написания»1.
Орфографический словарь не является сокращенным вариантом нормативного толкового словаря. По сути дела, этот словарь решает ряд творческих задач. Они сводятся к тому, чтобы осознать орфографию прежде всего исторически, т.е. дать основание для текстологической работы. Для этой цели нужно решить вопрос об орфографии слов, не входящих в современную норму.
Кроме того, в литературный язык постоянно включаются заимствования из классических и иностранных языков, из местных диалектов, просторечия. Все множество таких заимствований не нормируется (и не должно нормироваться) толковым словарем (нормируются лишь некоторые). Поэтому перед составителем орфографического словаря возникает задача указать правильное начертание таких слов, что нередко представляет значительные сложности, особенно имен собственных, пришедших из иностранных языков.
с.з. 320
* Орфографический словарь русского языка. 19-е изд. М., 1982. Наконец, развитие научной и технической сфер общения вводит в язык в массовом порядке терминологию. Терминология имеет местные, латинские, греческие и другие иноязычные источники. В этом случае новые слова с очень разной этимологией и неустановившимся произношением нуждаются в орфографическом осознании, что предполагает особую работу по выявлению тенденций написания. Лишь после этого в соответствии с правилами орфографии необходимо установить написание по правилу или вывести исключение. Решаются эти вопросы на основании орфографической традиции, которая у каждого языка своя.
Издаваемые от лица Академии наук или других нормативных органов орфографические правила далее переиздаются со многими комментариями и разбором прецедентов. Нередко эти издания имеют специализированный характер: орфографический справочник для работников печати, орфографический справочник для школы и т.д. Особый интерес представляют орфографические приложения к деловым письмовникам. В них дается распространение общих орфографических норм на сферу деловой речи: указываются правила употребления прописных букв, расположения текста и т.п.
К общим справочникам относятся руководства по орфоэпии и орфоэпические словари. Р.И. Аванесов так объясняет понятие орфоэпии: «Орфоэпия (от греч. onkos - прямой, правильный и epos - речь) - совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормативами национального языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в литературном языке» [1, 5]. К орфоэпии как правильному произношению Аванесов относит «фонетическую систему языка, т.е. состав различаемых в данном языке фонем, их качество, их изменения в определенных фонетических условиях» [1, 6]. В понятие произношения входит, кроме того, «звуковое оформление отдельных слов или групп слов в той мере, в какой оно не определяется фонетической системой языка» [/, 7]. Сюда Аванесов включает случаи произношения, не соотносимые с правилами орфографии, и двойственное произношение слов и их групп. Второе явление он относит к стилистике, считая, что оно п-вов 321 определяется традицией, принадлежностью слова к му или иному стилю (высокому или разговорному стилистической окрашенностью речи, но отнюдь не нетическими условиями. Наконец, «в понятие произнс шения входит звуковое оформление отдельных грамм! тических форм опять-таки в той мере, в какой оно определяется фонетической системой языка» [/, 7].
Это значит, что орфоэпия занимается системой нем в ее реализации. Реализация фонем рассматривае ся не как предмет риторики - дикция, которая моа быть хорошей и плохой, а именно как общая социа ная, т.е. языковая, характеристика. При хорошей ции можно обладать неправильным произношение а при плохой дикции - правильным. В учении об фоэпии риторические качества речи отделяются языковых по тем же принципам, по каким калл! фия отличается от орфографии.
Аванесов исключает из русской орфоэпии и акце туацию: «...хотя ударение всецело относится к сфере усЦ ной речи, но, будучи в русском языке признаком либ данного слова, либо данной грамматической формь оно непосредственно относится к лексике и грамматш а не характеризует само по себе произношение» [/, (В большинстве случаев акцентуация включается в фографию.) Эти положения Аванесова показывают, понятие орфоэпии шире понятия фонетической сие мы языка, что орфоэпия также не совпадает с цией, хотя имеет назначение внести нормативность дикцию, и что область орфоэпии определяется в дом языке в зависимости от исторически сложившихсц типологических черт языка и истории нормирован! Так, в китайской, французской орфоэпии акцентуащ неустранима, а английская орфоэпия включает в интонационную норму и ее реализацию в речи. Итак, «задачи орфоэпии и орфографии заключа* в том, чтобы, минуя все индивидуальные особеннс речи, а также особенности местных говоров, одела! язык средством наиболее широкого общения. Следе тельно, орфоэпия относится к сфере чисто практич< ской, прикладной» [1, 11].
Обоснование правил- орфоэпии лежит в трех стях: 1) в области фонетической системы языка в
322
характерных для данного языка отношениях к лексике и грамматике; 2) в стилистике произношения, связанной с произносительной традицией, на которую опираются нормы литературного языка; 3) в отношении произношения к графике. К фонетической системе языка относится произношение отдельных звуков и определенных сочетаний звуков. Произношение сочетаний звуков обычно связано с явлениями акцентуации и фонетическими процессами общего характера, такими, как редукция, слогообра-зование, палатализация, лабиализация, ассимиляция, диссимиляция, в том случае, когда они затрагивают произношение серий слов и когда отсутствие действия зтих правил приходится объяснять как исключения (например, иноязычные и диалектные заимствования, рефлексы старых норм произношения, нейтрализация одного правила другим и т.п.). Описание фонетической системы в орфоэпии в ее общих закономерностях всегда подчеркивает типологические свойства языка. Даже близкородственные языки, как правило, имеют разные орфоэпические системы, что видно на фоне единства этимологии. Что касается правил произношения, связанных с лексикой, то в них даются обычно сведения о произношении иноязычных слов-заимствований и некоторых семантических категорий слов. Это прежде всего произношение личных имен, сложносокращенных слов, а также некоторых сочетаний звуков.
Особым разделом орфоэпии является описание стиля произношения (или фоностилисти-ка). Русская фоностилистика связана главным образом с различением литературной нормы и диалектов. В ней отмечается ориентация на произношение образованных жителей Москвы и отчасти Ленинграда. В последнее время русская фоностилистика различает произношение определенных социальных групп. Со стилями произношения в русском языке связаны различия в темпе речи, где представлено произношение полное и беглое. Это различие используется прежде всего как факт функциональной стилистики (полная речь обращена к большой аудитории, например на радио, беглая-к узкому кругу лиц, например бытовой диалог). Аванесов разграничивает виды нейт- рального стиля: строгий, характеризующий сценическое произношение, и свободный, характеризующий менее строгое произношение. Кроме того, он выделяет еще и просторечный стиль. В прошлом это - мещанско-город-1 ское московское просторечие, на базе которого в свое время формировались орфоэпические нормы. Часть особенностей просторечного стиля впоследствии утратила свое значение нормы, вытеснившись соответствующими элементами книжного произношения. Именно то обстоятельство, что литературные нормы в основном! формировались на базе московского просторечия, привело к такому парадоксальному факту, что нередко чер-Ц ты разговорного стиля могут характеризовать одновре-j менно как просторечный стиль, так и строгую разно-j видность нейтрального стиля.
Таким образом, фоностилистика, с одной стороны, опирается на произношение определенной группы насе-1 ления (территориальной или социальной), а с дру-' той - обязательно соотносится с графикой языка, ориен-1 тируется на традиционный характер фонетической реа- лизации орфографической системы. С культурой речи связан особый вид граммати- ки-грамматический справочник. Различают! спрайочники-приложения и справочники - самостоятель-1 ные руководства. Справочник-приложение обычно пред-1 ставляет собой добавление к руководству практического! характера: словарю, чаще всего двуязычному, письмов-; нику и т.п. Справочник-приложение как жанр наиболее! развит в словарях. Словарный справочник дает краткую! систематизацию грамматики иностранного языка, пред- почитая табличные формы представления грамматики.^ Однако такой грамматический справочник к культуреЯ речи не относится. К культуре речи относятся только справочники по родному языку. Они содержат стиле-! вые рекомендации.
Грамматические приложения к письмовникам обыч-1 но предполагают иной тип подачи материала - в видя основных стилистико-грамматических правил. Эти пра вила включают в Себя: формуляр письма или делот бумага, т.е. графическое расположение основных час текста (таких, как сведения об адресате и отправителе 324
обращение, сам основной текст, дату, надписи, регистрационные номера, свободные места для последующих надписей), правила каллиграфии и машинописи (такие, как характер букв, расстояние между ними, интервалы между строками), сведения о верительных знаках (место расположения штампов и печатей), основные правила орфографии, присущие данному виду текста (например, употребление прописных букв), основные нормы синтаксиса и связанные с ними -нормы морфологии, сведения о написании сложносокращенных слов и употреблении различных сокращений и т.п. Все это значит, что стилистико-грамматические правила в письмовниках касаются исполнения всего объема письменной речи. (В настоящее время в СССР эти правила - предмет стандартизации.) Специализированные руководства по грамматике представляют собой так называемые стилистические грамматики. Вероятно, первым образцом такого рода грамматики, рассчитанной на широкое употребление, была книга В.И. Чернышева «Правильность и чистота русской речи. Опыт стилистической грамматики» (1914 -1915). Говоря о назначении своей работы, автор пишет: «В предлагаемой книжке собраны и приведены в систематический порядок примеры и правила употребления тех форм и оборотов речи, которые наиболее затрудняют пишущих и говорящих. Вопрос: „Как лучше, как правильнее сказать?" нередко задаем себе и другим. На этот вопрос не всегда даются одинаковые ответы. Иногда указания, высказанные в самой решительной форме, не удовлетворяют нас потому, что неодобряемые формы и обороты речи мы находим у наших образцовых писателей. Иногда же, наоборот, мы часто видим нарушение несомненных правил речи в книгах, в газетах, в письме и разговоре более или менее образованных лиц. Такие противоречивые показания производят смешение понятий и затемняют даже те вопросы стилистической грамматики, относительно которых существуют ясные и прочные решения» [6, 223]. Чернышев определяет направленность своей работы как практически-прикладную и считает, что ее читателем будут грамотные и литературно подготовленные люди, пользующиеся литературным язы- 325
ком и заинтересованные в его правильном примене
НИИ.
Чернышев отмечает, что в использовании граммат ческих форм и конструкций заметна довольно значг тельная вариативность, что правила грамматики дою екают выбор форм, что практика создания текстов ав! ритетами дает явные нарушения грамматических щ вил. Поэтому предметом стилистической грамматик является изучение функционирования форм и катег рий грамматики и рекомендации к применению форм. Грамматика лишена описания парадигм, в не рассматриваются лишь синонимия форм и неясш случаи употребления.
Содержание грамматики Чернышева подтвержда сказанное. Так, в разделе «Фонетика» говорится о при! менении гласных (отдельно о беглых гласных о - е{ согласных, об употреблении славянизмов, иностранш слов, сложных слов. В разделе «Части речи» читаем образовании существительных, склонении существителв ных мужского рода и т.д. Автор рассматривает тольв двойственное употребление звуков, слов и форм, это касается лишь части форм и категорий.
Раздел «Ясность выражения» посвящен семантичв ской сочетаемости слов в предложениях. Говоря смысловой связи местоимений и определяющих слов определяемыми, Чернышев указывает, что семантиче ский критерий в русском языке является ведущим.
Таким образом, синтаксическая сторона речи смотрена с трех точек зрения: грамматических значе ний и стилистически нейтрального порядка слов, CMI ловой ясности и фонетико-грамматической вариантнс сти изложения. Особенность стилистической грамматики как состоит в том, что в ней рассматриваются правила, торые необходимо сформулировать исходя из совр< мен ной практики речи. Стилистическая граммат не похожа на обычную (нормативную, историческ сравнительную, школьную) тем, что она изложена словарь, в ней разбираются неясные случаи npi менения общих правил.
Стилистическая грамматика не является и стилис кой: в ней нет категорий стилистики, видов стилей, 326
тории стилей, функции стилей, отношения к поэзии и прозе и т.п. В стилистической грамматике рассматриваются только трудные случаи употребления грамматических форм. Решение чисто грамматических вопросов дается исходя из требований современного хорошего, по преимуществу прозаического стиля. Такого стиля, который ориентирован прежде всего на массовое использование языка (в актах письменности, в массовых печатных произведениях).
К стилистической грамматике примыкает серия работ, которые можно было бы причислить к стилистической лексикологии и лексикографии. Сюда прежде всего относятся работы по истории слов. Если этимология слов рассматривает процессы возникновения слов (включая изучение образования слов и происхождения корней и аффиксов), то история слов изучает историю употребления какого-либо слова либо семантически, этимологически или формально связанных групп слов. При этом подробно выясняются значения и их оттенки, образовавшиеся у слова в процессе его употребления, контексты и стилевое применение этого слова разными авторами. Этот жанр мыслился его основателем В.В. Виноградовым как вспомогательный к лексикографии - составлению академического словаря. Однако популярность исторических работ определила их применение - служить справочным материалом по стилистической лексикологии. Установленная история слова не дает развиться неправильному, вульгарному пониманию слова, раскрывает систему оттенков его значения как единое целое, указывает на устарелое, новое и возможное употребление слова. Таким образом запрещается неправильное использование слова. Это особенно касается слов с неясной этимологией1.
Жанр истории слов тесно связан с теорией лексико-грамматической сочетаемости слов. Общее прикладное направление этих исследований состоит в том, чтобы зафиксировать сочетаемость слов, принятую
См.: Виноградов В.В. Ахинея//Русская речь: Сб. статей/Под ред. Л-В. Щербы. Пг., 1923.
327
в данном языке. Для этой цели обычно бер> конкретные слова какой-либо части речи, например глаголы или прилагательные, и рассматривается сочета! емость этих слов со словами других частей речи, пример существительными или наречиями. Так ведет описание языка с целью дать пособие к верному ио пользованию слов (в лексико-грамматическом отноше нии) в пределах нейтрального стиля. A.M. Пешковски! (1878 - 1933) относил такие исследования к области сти листики [J]. Издан словарь лексических сочетаний pyc-«j ского языка, названный «фразеологическим», однако единицы этого словаря следует отличать от сочетаний слов, характеризующих фразеологию определенного ви да речи1, В ряде стран и у нас лексико-грамматическа сочетаемость получила название валентност) слов. Составляются словари валентностей, которые не редко имеют характер пособий, регулирующих употр ление слов и дифференцирующих значения слов в висимости от их сочетаний с другими словами.
Классические фразеологические словари характериз ют идиоматические сочетания слов или идиоматическс употребление сочетаний слов в какой-либо области pel чи. Таких словарей издается много2. К ним примыка* словари иностранных слов3, сборники крылатых слов пословиц и т.п.
К стилистической лексикографии принадлежат венно фразеологические словари, словари омонимов словари синонимов, тезаурусы и словари рифм, обратЧ ные словари и др. Эти словари являются необходимы^ ми справочными пособиями для правильного пользова^ ния языком.
Большое значение имеют классические словари! омонимов и синонимов4. При составлении этих сло

1 См.: Комплексный частотный словарь русской научной и технической лексики/Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина, ЮА. Сарьяна. М., 1978.
2 См.: Фразеологический словарь русского языка/Под ред§
А.И. Молоткова. М., 1976.
3 См.: Словарь иностранных слов. М., 1982.
См.: Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 19 Словарь синонимов русского языка: В 2 т./Под ред. А.П. Евгеньевой Л., 1970.

328

варей необходимо решать вопрос о конкретных границах явления, по сути дела лишь обозначенного в общей теории языка. Например, общее определение омо-нимии выглядит так: омонимами являются «два (или более) слова, состоящие из тождественных фонемных рядов и различающиеся только семантически или грамматически, или и семантически и грамматически одновременно»1. Однако такое определение, в применении к реальной речи, нуждается в установлении конкретных границ омонимии слов. С одной стороны, случайное или намеренное совпадение звуков в речи (Даже этим скалам бурым сочиняем каламбуры - Минаев), с другой стороны, дифференциация значений слов (дуга 'упряжь' и дуга 'часть окружности'), с третьей - развитие полисемии и актуализации грамматических форм (Запорожская Сечь и сечь 'разделять ударом').
Эти сложности столь велики, что приходится вводить ограничения для более детальной проработки предмета. В лингводидактике омонимия обычно ограничивается изучением словарных форм слов (имеется в виду, что омонимия форм разных слов и совпадения звучаний могут быть обнаружены самим читателем словаря). Вот почему бывает необходимо разрабатывать особую теорию, содержащую анализ и описание типов омонимии. О.С. Ахманова выделяет два типа омонимии: 1) омонимия, вызванная словоизменением и словопроизводством: омонимия основ - разные производящие основы совпадают при одинаковом аффиксе (колкая насмешка, колкий сахар), омонимия аффиксов (полька 'танец', полька 'представительница польской национальности'), разная степень членимости (выправить гранки и выправить паспорт), различие внутренней структуры (припек на солнце и припек 'увеличение хлеба'), различная принадлежность к частям речи (пасть 'упасть', пасть у животного); 2) омонимия, вызванная расхождением значений. Решая трудный вопрос о происходящем или завершившемся расхождении значений, следует изучать процессы словообразования и различать семантическое и формальное расхождение синонимиче-
Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка JyJ , 1986.

329

ских рядов (забор воды и повалившийся забор). Но этого оказывается недостаточно, так как приходится учитывать: 1) идентичны ли сравниваемые единицы с точки зрения разных сфер употребления (общелитературный язык - специальная терминология); 2) синхронизировано или нет данное соотношение; 3) установлена ли их принадлежность к одной и той же территориальной разновидности языка (поскольку проблема интердиалектной омонимии - это особый вопрос); 4) имеется ли явное различие в стилистических (метасемиотических) коннотациях сопоставляемых единиц. Поэтому существует определенная степень омонимичности. Особым видом омонимии является омонимия окончаний слов. Для уяснения этого вида омонимии разрабатываются словари рифм (для русского языка - грамматические), где слова располагаются по порядку звучания окончаний слов. Построение таких словарей во многом зависит от типа языка. Для русского языка, по преимуществу суффиксального, обратные словари решают также и грамматические задачи: установление парадигм аффиксов, с одной стороны, и парадигм основ, взятых по отношению к аффиксам, - с другой.
В русском грамматическом словаре слова располагаются по звукам окончания словарной формы. Но при этом необходимо подробно комментировать неупотребительность или малую употребительность тех или иных форм словоизменения и возможность различных парадигм словоизменения у данного слова и их состав. Для этого приходится разрабатывать особую систему помет, указывающую на тип парадигмы, ее полноту и возможность альтернативных парадигм у данного слова (например: раба, ж.р. В. мн. избегается из-за совпадений с раб, Р. мн. затрудн.).
Грамматические пометы о склонении и спряжении требуют детальной разработки. В начале словаря обычно дается описание русского словоизменения с указанием всех подтипов. Поэтому задачу словаря можно сформулировать так: «...отразить современное русское словоизменение, т.е. для каждого входящего в словарь

330

слова дать сведения о том, изменяемо ли оно и если да, то как именно оно склоняется или спрягается»1.
«Какова, однако, практическая польза от того, что сходно склоняемые (или спрягаемые) слова расположены рядом? Действительно, эта польза невелика в том случае, когда читателю требуется всего лишь получить справку об одном конкретном слове. Однако грамматический словарь предназначен отнюдь не только для таких единичных справок. Как учащемуся, так и, в особенности, учителю он дает возможность получить ответ на множество практически важных вопросов, связанных не с отдельными словами, а с их группами. Вот примеры таких вопросов: „сколько и какие существительные склоняются по образцу имя!.. Верно ли, что все существительные на =арь имеют ударение по модели январь - января!.."»2. В связи с задачами изучения сходства звучания окончаний и акцентуаций слов автору словаря пришлось решать целый ряд задач: о границах парадигмы словоизменения, об отношении неизменяемых слов к изменяемым, о склонении слов, имеющих только одно число (единственное или множественное), о форме превосходной степени прилагательных, о глагольных видах и их границах, о страдательном-нестрадательном значении глагольной формы на -ел и др. Все эти вопросы приобретают особую сложность тогда, когда рассматриваются грамматическая и звуко-графическая характеристики каждого слова отдельно. Еще одним видом словарей прикладного характера являются словари синонимов и тезаурусы. В этих словарях рассматриваются и систематизируются слова с точки зрения их значений. Словарь синонимов отличается от тезауруса расположением слов: в словаре синонимов слова приводятся в алфавитном порядке, в тезаурусе - в порядке избранного семантического ключа. Предпочтение того или иного порядка расположения слов связано с определением смысловых отношений с.з.

1 Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. М, 1980. 2 Там же. С. 4.

331

между словами. Дело в том, что синонимы определяются как смысловые отношения слов. Эти отношения,! взятые как факт языкового сознания, во многих случаях различны, как различно языковое сознание раз-! ных индивидов. Но они определяют и особое использование слов в логических, риторических и поэтических целях, когда слова могут целенаправленно синонимизироваться.
При составлении синонимического словаря общелитературного языка необходимо отвлечься от частных! случаев риторической и поэтической синонимии слов и установить общую языковую основу синонимических! отношений слов. Словарная традиция делает это.
З.Е. Александрова объединяет слова по так называемым доминантам, т.е. словам, как бы наиболее ярке передающим содержание всей группы синонимов, составляющих синонимический ряд1. Центральным во- просом синонимии является понимание границ синонимического ряда. Синонимический ряд создается на основе способности слов иметь единое предметно-понятийное содержание. При этом отношения рода-вида од- ними учеными понимаются как синонимия; для таких синонимов определяются специальные термины: «гипероним» - «гипоним». Другие ученые исключают из словарей этот вид синонимов. Между синонимами возможно частичное сходство значения. В этих случаях обычно находят слово, которое может заменить в контексте другие слова этого ряда, делают это слово доминантой и сохраняют в ряде только те слова, которые заменимы словом-доминантой.
Переносные значения слов обычно не признаются синонимичными, а полисемия делает ряды слов как бы разветвленными и пересекающимися. Определение этих сторон значения и границ синонимического ряда требуют решения в каждом отдельном случае.
В словарях перечень синонимов ограничивается предметно-понятийно однородными, но стилистически различными словами. Синонимические словари обычно имеют конкретный адрес («Словарь представляет интерес для людей любых профессий и в первую очередь для писателей, журналистов, переводчиков»). Такой словарь помогает выбрать стилистически точное слово из предположительно известных пишущему синонимов и иногда найти новое слово по известному синониму. Другое дело, когда для воплощения замысла недостает слов, когда автор текста знает слова как бы на начальном уровне. В этом случае труднее отыскать нужное слово и словарь должен «подсказывать» содержание. Пишущий как бы вступает в диалог со словарем, отыскивая словесное обозначение мысли. Сначала находится слово с самым общим содержанием, затем в словаре находится более подходящее слово, и так, пока не будет найден точный смысловой и выразительный эквивалент замыслу. Такая работа со словарем представляет собой одновременное уточнение замысла, с одной стороны, и словесных средств его выражения-с другой. Этой задаче отвечает словарь-тезаурус.
Тезаурус отличается от синонимического словаря тем, что в нем учитываются оба рода синонимических отношений: родо-видовые и тождественные по значению со стилистической дифференциацией. Первая часть словаря содержит группы стилистических синонимов (например: существование, бытие, пребывание, абсолют, данность, внеличное, отдельное бытие, монада, форма, явление, реальность, сущность, физическое существование 1). Второй частью словаря является алфавитный словник с индексами, указывающими место слова в словаре. Систематизирующие семантику словари нередко жертвуют многозначностью слов ради установления однородных семантических классификаций по темам. Пересеченность разных синонимических рядов в одном слове противоречит родо-видовому принципу. Отсюда неполнота описания значений в словарях, построенных на смысловых родо-видовых классификациях.

Современная теория прикладной лингвистики занята отысканием разных способов описания значений.1968.

332

См.: Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1 См.: Roget's Thesaurus. Penguin Books. 1978. P. 1.

333

Применяются различные методики анализа значений; слов (например, теория семантических полей, компо-; нентный анализ и др.), широко используется аппарат статистики текстов.
Такие словари, как словари новых слов, личных имен и фамилий, географических названий, названий лиц по месту жительства и др., также представляют общую лингводидактику.
Традиции в общей языковой дидактике и ортология языка
Между различными традициями общей языковой дидактики существуют заметные различия. Так, лингво-дидактика английского языка создала особый тип словаря - толково-энциклопедический словарь, где объяснение значения слова дается вместе с самым кратким энциклопедическим истолкованием. В этом словаре сочетаются нормативные и лингводидактические задачи. Такова традиция, например, словарей Мэрриэм-Вебстер. Такова же традиция и французской лексикографии в словарях Лярусс. По-разному идет распространение и стилевая организация норм произношения. В одних традициях письмовникам уделяется большее внимание, в других - меньшее.
Японская теория языкового существования представляет собой сочетание нормативных принципов и линг-водидактического описания из специально сформулированных правил общей и частной риторики. Такое объединение составляет специфическую особенность японской культуры речи1. Опубликовано множество работ по статистическому изучению использования единиц языка в речи, социальной статистике речевой нагрузки населения, истории применения языка в разных стилях речи, истории стилей и т.п.
Изучение мирового опыта лингводидактики составляет одну из проблем общего языкознания. Безусловно, общая лингводидактика не случайно получила в ряде филологических культур особое название: культура ре-

1 См.: Неверов С.В. Основы культуры речи современной Японии. (Теория языкового существования). М., 1982.

334

ми, языковое существование. Это новая прикладная лингвистическая наука со своим методом и своей теорией, «выросшая» из фундаментальных и нормативных лингвистических исследований и органически развившаяся из школьной лингводидактики.
Опираясь на опыт школы, общая языковая дидактика выработала свой предмет - литературный язык в его стилистическом применении. Поэтому не случайно, что многие работы по лингводидактике имеют как бы вид словарей. Так, основным лингводидактическим пособием, раскрывающим применение правил орфографии, является орфографический словарь, пособием по орфоэпии - орфоэпический словарь. Стилистическая фамматика рассматривает грамматическую систему лишь как фон для своих построений, правила же излагаются как отдельные статьи, т.е. напоминают словарь. Стилистическая лексикография состоит из словарных жанров. Словарная форма построения диктуется самим предметом общей лингводидактики: необходимо объяснить норму стилевого использования единицы языка. Каждая единица стилистически индивидуальна, поэтому приходится давать списки единиц и соответствующий комментарий к каждой единице. Теоретические разработки по лингводидактике, связывающие норму с индивидуально-стилевым использованием языка, предназначены для специалистов. Результаты этих разработок формулируются в словарной форме как собственно прикладное описание языка. С другой стороны, общая языковая дидактика по-новому определила вопросы воспитания правильности речи. О.С. Ахманова ввела в лингводидактику понятие о р -тологии языка. Термином «ортология языка» определяется правильное использование нормативно правильных единиц языка. Ортология языка, как считает Ахманова, была присуща речевой деятельности всегда, но только с появлением общей лингводидактики стала самостоятельным предметом исследования [2]. Исследования ортологии языка имеют два плана. Один план - анализ внутренних системных отношений детализирование разработанных единиц языка. Буквы, звуки, слова, грамматические формы описываются так, что каждая единица показывается через системные от-

335

ношения с другими единицами в процессе ее использования в речи. Этот уровень детализации описания системы языка впервые был достигнут лингводидактикой. Другой план лингводидактики - анализ пользования языком. Теоретики культуры речи обращали внимание прежде всего на этот план, так как он позволяет зафиксировать реальные общественные процессы применения языка. Этот анализ связан с социологией языка.

Школьная языковая дидактика

Школьная языковая дидактика в истории школы делилась по языкам. В античности в школе изучали родной литературный язык, и только его. В средние! века изучали классические и иногда иностранные языки. В новое время в школе изучали классические языки, иностранные языки и родной язык. Эта дидактическая классификация языков оправдывается применением дидактических жанров. Классические языки считают мертвыми, и потому учат только чтению и толкованию хрестоматийных текстов.
Иностранные языки относят к живым, поэтому в центре обучения лежит активизация навыков речи и письма. Язык рассматривается только как средство общения, в отличие от классических языков, которые рассматриваются как средство формирования культуры личности.
Родные языки воспринимаются и как средство общения и как инструмент формирования культуры личности. Изучение родного языка дополнялось изучением классических и иностранных языков, что содействовало образованию на родном языке.
К 20-м годам XX в. родной язык стал противопоставляться иностранному, а классические языки были выведены из школы. Сейчас начинается знакомство с языками программирования, что повлечет за собой изучение информационных языков (информационные язы - источник профессиональных знаний). Школьную языковую дидактику составляют следующие жанры: 1) хрестоматии текстов с комментариями к ним; 2) учебные пособия по разным курсам языка и словесности; 3) учебники языков и литератур.

336

Хрестоматии с комментариями к текстам - самый древний жанр языковой дидактики. Введение учащихся в литературный язык начинается с чтения и толкования различных текстов. Поэтому возникла потребность в отборе сочинений для школы, которые хорошо представляют основы языка и одновременно содержат сведения философского, эстетического, естественнонаучного и практического характера, имеющие общее культурное значение. Такие тексты принято-называть классическими (дословно - употребляемыми в классе, т.е. в школе). Следующим шагом языковой дидактики является создание комментария к текстам. Комментарий к классике сначала существует в общей форме: толкуются глоссы - лексические части текста. Комментирование глосс бывает содержательным, целью которого является объяснение мыслей, вложенных в текст, реалий, т.е. предметов описания, обстоятельств написания текста, истории создания текста, и толкованием глосс по контексту. Здесь же комментируются средства языкового выражения (объяснение орфографии, установление орфоэпии глосс, грамматических форм текста, выявление стилистических средств текста и истолкование их как способов выражения содержания).
Среди специальных комментариев выделяются толкования языка классики. На этих комментариях основаны средневековые науки о языковой деятельности: грамматика, логика, риторика, поэтика. Работы по языку, составляющие начало собственно языковой дидактики, разделяются на: 1) словари-глоссарии, ономастико-ны, азбуковники, т.е. словари, необходимые для чтения классики; 2) собственно грамматические комментарии к текстам, или описательные грамматики текстов; 3) ор-фографическо-орфоэпические комментарии, которые часто включаются в глоссарии и другие словари, а также в грамматические комментарии. Литературный язык как предмет языковой дидактики начинается с изучения графики. Графика представляется как строго упорядоченная система. Упорядоченность состоит в том, что для всякого знака графики устанавливается место в списке, стандартное начертание,

337

название, значение и произношение. Последовательность знаков называют алфавитом. Появление алфавитов вызвано, по-видимому, чисто дидактическими причинами. Алфавит является основой систематизации языка.
Несмотря на то что последовательность знаков алфавита дается языковой дидактикой достаточно строго, существует много способов организации этой последовательности. Ведущим способом организации алфавита в древности и средневековье являлось особое осмысление каждого знака, иначе - буквенная символизация. Каждому знаку письменности - букве - присваивалось определенное абстрактное значение. Буква, помимо звука символизировала какую-либо стихию, из которых построен мир (то же делают и ключевые части иероглифов). Буквенный символизм как теория строения мире здания был отброшен (сохранился только в библиотечных классификациях). Однако в современных азбуках буквенный символизм представлен как методически! принцип и каждой букве соответствует слово и его значение (например, а - арбуз и т.д.). Во многих алфавитах буквы символизируют также числа. Впоследствии буквы стали использоваться как математические и технические символы, условно обозначающие соответствующие понятия.
Использование букв для изображения слогов естественного языка рождает лингвистическую классификацию букв, в частности деление букв по характеру обозначаемых ими звуков на гласные и согласные.
Изучение происхождения отдельных графические знаков, их начертаний, названий, фонетического и символического значений, алфавитной последовательности знаков и способов представления этой последовательности составляет начальный цикл изучения системы языка. После усвоения азбуки человек может читать и сать. Изучение азбуки - начальная задача языковой ди-' дактики - составляет особый цикл обучения письменно-
В китайской иероглифике, и, кажется, только в ней одной, название знака письменности и произношение совпадают.

338

му языку как системе знаков. Построение азбук и обучение им - одна из самых сложных задач языковой дидактики.
Следующим этапом обучения языку является школьная грамматика. Первые собственно школьные грамматики, употреблявшиеся в средневековье для изучения классических языков, представляли собой, по сути дела, обширные своды грамматических комментариев к классическим текстам. Эти комментарии были организованы по системе правил, выработанных античными грамматиками: приводились правила, очень большое число примеров из различных текстов, а затем толкования особенностей каждого примера. Подробно комментировались также исключения из правил. Этот тип грамматики удержался вплоть до конца XVI - начала XVII в., когда появились грамматики национальных языков. При создании грамматик национальных языков происходит разделение философской грамматики и грамматики практической, или школьной. Первая дала начало теоретическому общему языкознанию, вторая оформила школьную грамматику как предмет языковой дидактики. Школьная грамматика национального языка строится на сопоставительных принципах.
С появлением национального типа школьной грамматики начинают создаваться учреждения, призванные нормировать язык. Школьные грамматики получают опору в академических нормативных грамматиках родного языка и разбиваются на ряд видов в зависимости от конкретного назначения. Школьные грамматики различаются по видам обучения и типам учебных заведений. Так, есть грамматики краткие- для начальной ступени обучения и полные-для продвинутой ступени обучения. В прошлые времена различались грамматики по типам школ: для мужской и смешанной школ, отдельно для женской школы (грамматики для девиц и дам), для штатской и военной школ и т.д. Кроме того, школьные грамматики пишутся как основные руководства и как краткие грамматики - приложения к словарям, к руководствам по риторике, эпистол ографии.
С развитием филологического образования на род-

339

ном языке и развитием школы появляются школы-грамматики новых типов. Помимо упомянутых различий, школьные грамматики делят на научные и щ тические. Научные школьные грамматики призваны объяснить характер и принципы выведения грамматических категорий, а практические- дать знания навыки построения и понимания правильной реч оценки речи с точки зрения правильности. Научные школьные грамматики по способу изложения делят на контраверзные и систематические. Koнтраверзные грамматики излагают противоречащие положения и показывают состояние исследований п грамматике, а систематические излагают предмет с точки зрения нормы и в системе, предлагаемой автором грамматики. «Средним» типом научной грамматики, совмещающим в себе контраверзный и систематический принципы описания, являются так называемы! грамматики грамматик, в которых при характеристике грамматических категорий последовательно излагаются взгляды разных ученых на данную категорию. Школьная грамматика должна отличаться высокой степенью достоверности описания. Это объясняется тем, что «разрыв» с языковой реальностью сделает грамматику неприменимой в школе. В то же время школьная грамматика знакомит литературно образованную публику с языковым строем. Например, в русской грамматической традиции самыми лучшими, авторитетными могут быть названы грамматики М.В. Ломоносова, А.А. Барсова, Н.И. Греча, А.Х. Востокова, Ф.И. Буе лаева, А.М. Пешковского, В.В. Виноградова. Множеств грамматик, издававшихся в течение XVII-1 XX вв., не изображает так ярко развитие системы смену стилевых предпочтений, как грамматики ученых.
Грамматика классического языка обычно пише на основе грамматической систематизации, принятой античности, с добавлением сведений, полученных в зультате сравнительно-исторических, типологических сопоставительных исследований. Грамматика иностран! ного языка, с одной стороны, должна полностью учи! тывать норму изучаемого языка и школьную традиции грамматического описания этого языка на его родине, 340
с другой стороны, должна отображать грамматическую традицию родного языка учащихся. Вот почему составление школьных грамматик иностранных языков представляет собой своеобразный компромисс принципов описания языка. Школьные словари называют учебными словарями. Учебные словари представляют собой род учебных пособий. Эти пособия составляются либо самими учащимися (что распространено в практике преподавания), либо педагогами, занимающимися языковой дидактикой. В последнем случае учебные словари представляют собой пособия, значение которых выходит за пределы школы.
Существует несколько видов учебных словарей: 1) словари - комментарии к текстам, изучающимся в школе, нередко имеют характер подстрочников к тексту; слова в них обычно перечислены в той последовательности, в которой они встречаются в тексте, но могут приводиться и в алфавитном или ином порядке; эти словари дают обычно и общее и контекстное значение; 2) учебные словари-минимумы обеспечивают начальное систематическое усвоение лексики языка; эти словари дают значения слов по принципу толковых словарей; 3) словари служебных слов и грамматических элементов могут быть либо полными, либо словарями-минимумами; 4) словари реалий, где значение слов иллюстрируется текстом и~или картинкой, позволяющей составить первоначальное представление о предмете, неизвестном учащемуся (по характеру подачи значения эти словари стоят как бы между энциклопедическими и толковыми словарями); 5) школьные энциклопедии, дающие минимум сведений, необходимых учащемуся; б) словари терминов, необходимые обычно при преподавании языка какой-либо науки, составляются либо по тезаурусному, либо по алфавитному принципу; в словарях терминов даются дефиниции, позволяющие усвоить предмет специальности; 7) фразеологические словари, задача которых показать стилистически нормативные сочетания слов, как обычные, так и идиоматические, указать правильные сочетания слов и те идиоматические значения, которые они могут приобретать; 8) словари поговорок, пословиц, крылатых слов и максим
341

(т.е. словари регулярно воспроизводимых в языке клиЛ ше), в которых объясняется происхождение клише, ег значение и употребление.
Учебные словари чаще составляются для неродного! языка учащегося (т.е. для классических и иностранных,;! языков) и имеют характер переводных словарей, объясняется тем, что лексика этих языков не известна учащимся. Лексика же родного языка усваивается щимися в общении, в процессе изучения различных учебных предметов.
Основным видом дидактических описаний являются] учебники языка - труднейший жанр лингводидактики, Учебник объединяет в себе описание языка, принятое в] хрестоматии, и систематическое описание языка, харак- терное для азбук и грамматик. Все другие жанры ди- дактики координированы с учебниками. Чаще всего материал учебника делится на разделы;! (уроки). В каждый раздел включены хрестоматийный! текст, комментарий к нему, грамматические правила щ некоторое число слов. Все это должно быть представле-;» но в соотношении, позволяющем параллельно усваи-вать различные аспекты языка: звуки, графику, грамма- тику, лексику, тексты, стилевые нормы устной и пись-J менной речи и давать знания о культуре народа. Так? учебник совмещает в себе все дидактические жанры.
Одним из жанровых различий учебников родного, классического и иностранного языков является характер учебных текстов. В учебниках классических языков! состав учебных материалов определяется хрестоматией! классических текстов: используются только образцовые тексты. В учебник родного языка включают как автор-1 ские тексты, так и «сочиненные». При этом требование! к полноте представления хрестоматийных авторов; ослабляется. В учебники иностранных языков лишь на продвинутой ступени обучения помещают оригинальные тексты, нередко адаптированные, т.е. оригинальность и хрестоматийность текста - не обязательное требование. ;
В учебнике родного языка лексика комментируется главным образом в подстрочных примечаниях. Учет лексики родного языка представлен в педагогике некоторых стран (например, в англоязычных странах),
342
но он дан отдельно, в методических и педагогических обоснованиях учебников, В учебниках классических и иностранных языков изучению лексики, ее переводу на родной язык и истолкованию, как правило, посвящаются особые разделы. Принципиальным отличием учебников родного, классического и иностранного языков является характер обучения орфографии. Особенно полно обучение орфографии представлено в учебниках родного языка. В учебниках классических языков знание орфографии классических текстов, как правило, не активизируется, орфография изучается по прецедентам в текстах, тогда как в учебниках иностранных языков орфография и орфоэпия составляют отдельные предметы изучения. Опыт составления учебников показывает различные возможности представления системы языка. Этот опыт показывает также, что языковая личность с точки зрения языковых знаний и навыков фактически по-разному представляет себе разные языки и по-разному пользуется ими. Характер языкового образования во многом определяет поведенческие и творческие возможности индивида. Если сравнить, например, учебники иностранного языка конца XVIII в. с учебниками XX в., то ясно видно одно существенное различие. Учебники конца XVIII в. вводили учащегося не в основы языка, но как бы в весь литературный язык: освоив полный учебник для продвинутой ступени обучения, учащийся обладал достаточными знаниями языка, мог полностью включиться в речевой обиход литературного языка. В конце XX в. учебник для продвинутой ступени обучения примерно такого же или даже большего объема позволяет освоить только основы литературного языка. Объем сведений уже недостаточен для эффективного чтения газеты и слушания радиопередач, составления документов, ведения беседы на профессиональные темы и т.п.
Жанры языковой дидактики в настоящее время совершенствуются благодаря введению новых методических приемов и новой техники обучения. В обучении широко используется кино, телевидение, лингафонная техника, радиотехника и т.п. Хотя эти средства не меняют существа предмета языковой дидактики, но воз- 343
никает необходимость создания лингводидактических работ новых жанров: лингафонных курсов, кино-, радио- и телекурсов. Звукозапись и наглядные средства при чтении лекций и проведении семинаров требуют усовершенствования подачи материала. Изменяются и средства тренировки языковых навыков и контроля знаний и навыков, что также требует новых лингводидактических разработок. Современный человек в школе овладевает лишь основами литературного языка. Границы этого языка раздвинуты этимологически его историей и дифференцированы по специальным областям знаний. Это отразилось на структуре языковой личности и общей социальной норме языковых знаний и навыков. Теперь различие в объеме языковых знаний и навыков связано со знанием индивидом специальных подсистем языка и углубленным знанием основ общелитературного языка. Это положение ставит перед лингводидактикой серию новых задач. Профессиональная языковая дидактика
Профессиональная языковая дидактика рассчитана на распространение языка в специальных сферах общения, определяемых неязыковыми занятиями людей. Эти специальные подсистемы языка (или подъязыки) представляют собой терминологию и фразеологию науки и техники. При этом профессиональные языки, изучаемые индивидом по роду занятий, бывают родными и иностранными, контакт между которыми оказывается необычайно тесным. Предмет обучения, характер аудитории и особые отношения между родным и иностранным языками заставляют выделить особый предмет языковой дидактики -язык для специальных целей. Профессиональная лингводидактика поставила и разрабатывает следующие основные вопросы: об объеме общелитературного языка, о соотношениях разных профессиональных языковых подсистем, о соотношении устной и письменной форм языка в пределах учебного предмета. Применение технических средств обучения диктует особенно четкий выбор предмета обучения и особую строгость описания языка.
344
Профессиональная лингводидактика является сейчас основной областью языковых исследований, непосредственно связанной с научно-техническим прогрессом. Она обеспечивает подготовку людей в специальных сферах языка, лингвистически обеспечивает международные контакты в сфере науки и техники. Разработки лингводидактики в области терминологии и фразеологии в сочетании с разработками по информационному обслуживанию обеспечивают проверку их результатов в педагогическом процессе.
Поскольку профессиональная языковая дидактика занимается и преподаванием языков в учебном заведении и распространением языковых знаний среди населения, ей свойственны черты как школьной лингводидактики, так и общей лингводидактики, что отражается в составе ее жанров.
Одним из источников профессиональной лингводидактики являются энциклопедические словари. Они возникли в XVIII в. В энциклопедиях уже фактически отразилось деление слов на научно-технические слова, включая и терминологию искусств, и общеобиходные, составляющие предмет толкового словаря. Словник энциклопедии, в отличие от словника нормативного словаря, включает в себя различные имена собственные (имена людей, географические названия, названия исторических событий, научных теорий, произведений искусств, уникальных технических объектов и т.п.) и нарицательные имена и термины, позволяющие показать основы наук, искусств и ремесел. Энциклопедии определяют язык обучения в отраслях знаний и умений. Так, не будучи сами лингводидактиче-ским текстом, энциклопедии помогают профессиональной лингводидактике выбором и толкованием специальной лексики. В области устной ситуативной и профессиональной речи возник жанр разговорников. В разговорниках определяются ситуации общения и дается лексика и фразеология общего и профессионального характера. Большое место занимают письмовники деловой корреспонденции.
С решением задач профессионального общения связано появление двух жанров словарей: отраслевых сло-
345
варей и энциклопедий, с одной стороны, и отраслев! словарей-минимумов - с другой. Отраслевые словари по характеру изложения разделились на толково-1 энциклопедические и энциклопедические, а толково-эн- циклопедические, в свою очередь, на одноязычные неодноязычные (дву- и многоязычные). В значительной части отраслевых словарей представлен как бы средний тип. В словник словаря отби- рают только специальные слова. Объяснение слов троя- кое: перевод, нередко на несколько языков, определение! (как в толковом словаре) и краткое энциклопедическое! толкование слова.
Этим трем подтипам отраслевых словарей противо-1 стоят отраслевые энциклопедии. Например,! энциклопедия «Русский язык» (1979) - это свод лингви- стических знаний по русистике. Состав словника показывает, что в энциклопедию включены статьи-персона-1 лии и статьи, объясняющие основные термины и родьщ филологической деятельности. Так, в статье «Автомати-С ческий перевод» описаны принципы построения систе-1 мы автоматического перевода, научная значимость,! практическое назначение и существующие системы ав~ тематического перевода. Отраслевая энциклопедия, та- ким образом, отличается от отраслевого словаря извест-^ ной избирательностью содержания, направленностью из-; ложения, включением персоналий.
Особой частью лингводидактики являются школь-1 ные знания «профессионального» иностранного языка. < Они призваны представить язык науки или техники в его основах, выделить «ядро» иностранного языка нау-1 ки. Эти знания образуются в виде трех основных разде-1 лов науки: грамматики, лексики и семантики. Проблемы языка науки, техники и делового общения
Профессиональная языковая дидактика решает ряд i важнейших теоретических вопросов, составляющих теоретический фундамент этой области прикладного язы- кознания. Среди них - проблемы терминологии, обще- ^ научной лексики, соотношения языка и стиля научного] изложения.
Терминология большинства наук этимологически!
346
смешанная. Она представлена словами греческого и латинского (кальки и перевод) происхождения.
Сравнительное изучение терминологий показывает, что в таких науках, как биология и медицина, терминология двойная: описываемые терминами предметы и явления называются латинскими словами, которым, как правило, соответствуют термины на общелитературном языке. Напротив, в химии терминология - международная, построенная на латинских и греческих основах и создаваемая по определенным словообразовательным правилам, включая и правила сокращения сложных слов. Терминология химических процессов менее строгая, но и здесь имеются международные греко-латинские эквиваленты. Терминология математики и физики по этимологии как бы случайна. Она зависит от образов, вкладываемых в термины их создателями, и составлена из слов, ведущих происхождение от бытовых слов разных языков.
Язык науки - письменный, устная речь о научном предмете как бы вторична по отношению к письменному языку научных публикаций. Хотя язык лекций - прежде всего устная речь. Типологическое и историческое изучение языка науки состоит в необходимости разработок по истории языка науки для того, чтобы учесть факты устно-письменных взаимодействий1.
Сравнительно-историческое и типологическое изучение терминологии подводит к мысли о закономерности образов, ложащихся в основу терминов. Терминология при своем создании опирается на общую образную основу языка - тропы (различные виды метафор и метонимий, например: черные дыры, условная вероятность, исторический процесс). Однако тропы при создании терминов как бы ограничены и определенным образом
Существенный шаг в этом направлении был сделан Н.В. Юшма-новым, описавшим грамматические черты интернационализмов в русском языке. Хотя его разработки относились по преимуществу к ин-тернационализмам как целому (т.е. не только к научным словам), предложенный им метод может быть конкретизирован для языка науки, где взаимодействие исконной и заимствованной лексики носит частный характер, если рассматривать его по отношению ко всем интерна-ционализмам. 347
направлены. Общая смысловая направленность тропов - устранение бытового значения. Поэтому в терминах условная вероятность, исторический процесс заметен плеоназм; в термине книжные песни - оксюморон; термин классицизм построен на метонимии; термины коэффициент и синус содержат метафору. Тропы употребляются так, чтобы «оторвать» значение слова от этимологического, послужившего основой для создания термина, нарушить полисемантическую цепь значений. Образность, ложащаяся в основу создаваемых терминов, пока не изучена. Но то, что научный образ заставляет делить значение слова на терминологическое и нетерминологическое, предполагает особую направленность в создании образов. Этим, вероятно, можно объяснить и то, что во многих случаях для создания терминов избираются слова с иностранной этимологией, например: файл (англ.), катрен (франц.), табу (полинезийск.) и др. Семантические сдвиги при создании терминов отчасти описаны [3]. Выделение терминологии в особый класс лексических единиц позволило глубже исследовать смысловую природу этих образований. Терминоло-ги усматривают в термине дифференцированность и возникающую вследствие дефиниции его однозначность. Термин обычно рассматривается внутри предложения, содержащего дефиницию. При этом обращается мало внимания на использование и назначение терминов в составе разных видов словесности. Поэтому до сих пор слабо различаются научная, техническая и другие виды терминологий.
Разработка научной терминологии в отраслевых словарях разных видов, изучение текстов, содержащих научные и технические термины, показывает их семантическую неоднородность. Если научные термины стремятся к полисемии, то технические термины стремятся образовать омонимические ряды.
Научные тексты существуют обычно в виде публикаций. В таких публикациях при правильном изложении каждый термин должен быть употреблен однозначно. Однако не существует запретов на создание новых терминов и «переопределение» существующих. В каждой или почти в каждой научной публикации либо 348
вводится новый термин, либо переосмысляется существующий, либо то и другое вместе. Постоянное «переопределение» терминов в разных научных работах приводит к тому, что термины обрастают коннотациями, становятся многозначными. Видимо, это отвечает основной природе научного термина - быть однозначным в данном сочинении и многозначным во всей массе научных публикаций, так как вместе с познанием нового развивается и значение термина. *
Технические термины представлены обычно в документах. Технический документ, организуя производственную деятельность людей, требует однозначности в понимании и истолковании. Без этого разрушится взаимодействие разных технических специальностей да и сама производственная деятельность. Стандартизация терминологии не может быть поручена составителям документов, так как это будет означать, что одна из сторон, исполняющих документ, будет устанавливать содержание текста исходя из своих интересов. В силу этого техническая терминология дефинируется и нормируется (стандартизуется) специальными органами. В СССР эта деятельность поручена Госстандарту СССР, который устанавливает техническую терминологию и контролирует ее правильное использование.
К профессиональной лингводидактике относится и проблема общенаучной лексики. Под общенаучной лексикой понимают слова-нетермины, употребляющиеся в научных текстах в одном значении или в сходных значениях. Это такие слова, как выполнять, приниматься, нести, сохраняться, развить, пройти, отсутствовать, стать; удовлетворительный, исторический; удовлетворительно, значительно, достаточно; они, мы; кривая, касательная, энергия, ценность, актуальность и др. Объем общенаучной лексики сравнительно невелик и вряд ли превышает 3000 слов.
Будучи основой изложения логического хода мысли а научном тексте, общенаучная лексика в развитых языках отличается от омонимичной ей (или частично омонимичной) общелитературной лексики. Например, выполнять в общелитературном языке значит 'осуществлять, проводить в жизнь', 'создавать, делать'; в составе общенаучной лексики данный глагол фразеологически 349
связан с существительным условия и значит 'слеповат предложенным правилам'. Общенаучная лексика, как показывает анализ стов и словарей, отделилась от общелитературной нительно недавно (в последние 40-50 лет) и близка значению аналогичным словам общелитературного яз ка. Существуют примеры достаточно ясного разделен» общенаучных и общелитературных значений. Напри мер: приниматься в научном тексте - 'исходить из до пущений или условий, условно полагать', в общелит ратурном - 'начинать какое-либо дело, приступить к му-либо', 'начинать воздействовать на кого-либо', 'щ кать корни, прививаться'. Но есть немало случаев, ког да общенаучное значение слова весьма близко к од! му из общелитературных значений и связано с ни» как особый вид тропа. Например, сохраняться в обще литературном языке значит 'сберегаться, оставаться не растраченным', 'оставаться в силе, не исчезать', 'coxj нять свои силы, моложавую внешность', 'пребыват1 или воспроизводиться без изменения качества', 'ост ваться неповрежденным' (дом во время бомбежки хранился) и 'оставаться в силе, не исчезать' (сметана холодильнике сохранилась). Ср. общенаучное значение эти данные сохраняются и при изменении условий блюдения, т.е. данные воспроизводятся. Иногда в словаре общелитературной лексики стили! стически выделяется значение, близкое к общенаучно^ му; например, одно из значений слова нести - 'бы опорой чему-либо (спец.)' - ср. общенаучное нести ын-» формацию (идею, отпечаток и т.п.), т.е. быть знакок чего-либо, и техническое нести (тяжесть) пролетног^ строения (о мостах).
Общенаучное значение развивается из общелитера-S турного путем специализации значения (в личие от терминов, которые семантически построен! из тропов). Так, при формировании общенаучного знаЦ чения у слова приниматься происходит специализация значения слова - 'начинать какое-либо дело'. Кроме го, в специализации значения этого слова учитывает еще и синонимическая связь: брать - принимать. Зна-; чение приниматься 'условно полагать', по-видимому! содержит особый образ, в котором, однако, трудно уста-f 350
новить определенный троп. Неясность внутренней формы слов общенаучной лексики, неизученность способа образования этой внутренней формы затрудняет создание дефиниций общенаучной лексики.
При составлении тезаурусов терминов разных наук слова общенаучной лексики становятся дескрипторами (т.е. описывающими словами). Значение дескрипторов объясняет значение терминов, но само не объясняется их значениями. Это показывает, что общенаучная лексика представляет собой переходное звено от общего языка к языку науки. Специализация значений, возникающая у слов общелитературного языка на основе особой образности (образа научного предмета), предполагает далее создание терминов.
Требование краткости и ясности, характерное для профессиональных текстов, при абстрактном характере предмета изложения рождает те стилевые явления, которые необходимы для составления научного или технического текста, а именно: профессиональное обучение составлению текстов, нормирование языка науки и распространение норм через лингводидактику, строгую формулярность текста. Язык науки и техники во многом сейчас является образцом для языка деловой письменности, в том числе для языка управления. Язык науки влияет и на массовые виды речи: устную речь, язык массовой информации, художественную речь. Это значит, что правильность и чистота научного языка не только обеспечивают успех научного сочинения, но и содействуют правильности и чистоте речи во многих сферах общения.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М., 1954. j 2. Ахманова О.С., Беляев В.Д., Веселитский В.В. Об ос» понятии «нормы речи» (ортология)//Филол. науки. 1965. № 4.
3. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистическс описания. М., 1977. 4. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. 1974. 5. Пешковский A.M. Методика родного языка, лингвистика, стика, поэтика: Сб. статей. М.; Л., 1925.
6. Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи//И труды. М., 1970. Т. 1. Лекция 12 ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Информационное обслуживание как часть прикладной филологии
Информационное обслуживание как область прикладного языкознания по содержанию тесно связано с профессиональной лингводидактикой. Однако по происхождению, назначению и применению информационное обслуживание представляет собой часть прикладной филологии. Соответственно тому, Что языкознание есть часть филологии, в информационном обслуживании выделяется лингвистическое информационное обслуживание.
Информационное обслуживание как часть прикладной филологии раньше объединяло библиотечное и архивное дело, канцелярскую деятельность. Библиотечное дело имеет целью сбор книг и рукописей, их хранение, своевременное обновление фондов, их описание, учет, распространение информации о книгах и рукописях и предоставление в распоряжение читателя фондов библиотек.
Архивное дело имеет целью комплектование, хранение и описание архивов, разработку классификаций документов, предоставление документов для прочтения лицам и организациям.
Канцелярское дело состоит в обеспечении движения документов в текущем документообороте, включая прием и отправление документов, их регистрацию и контроль за прохождением, контроль за правильностью формы и исполнением документов, формирование дел и сдачу в архив исполненных документов. Для этой цели разрабатываются канцелярские формы учета и классификации документов. Можно видеть, что все три вида прикладной филологии занимаются классификацией текстов по их содержанию, авторству, движению и хранению; все они дают читателю сведения о текстах и предоставляют тексты п° запросу читателя. Эта общая часть деятельности библиотеки, архива и канцелярии лежит в основе тео-РИИ информационного обслуживания.
Единая теория информационного обслуживания воз-
353
никла в связи с компьютеризацией речи, т.е. в связи! применением ЭВМ как средства записи, учета и храни ния языковой информации. Благодаря технике удалог* совместить функции библиотеки, архива, канцелярии сделать из текстов, введенных в ЭВМ, средство упр ления и исследования.
Однако классифицировать тексты и следить за ми можно только через лексические единицы, только лексические единицы объединяют тексты, этому признаком класса текстов являются лексич< ские единицы этих текстов. Различие между те стами состоит в комбинациях лексических единиц. I силу этого в теории информационного обслуживав выделяется языковедческая часть - лингвистическая т рия информационного обслуживания, или лингв! стическая информатика. Лингвистическая информатика относится также I области прикладной филологии. Ее назначение! обеспечение читателя текстами. Из деятельности архг ва, библиотеки и канцелярии, таким образом, отвлече! их общая функция описания, учета и классификацш текстов. -•" Прикладная филология позволила интегрально ра смотреть соотношения между языковыми функция! * филологией и языкознанием. Написаный или напечатанный текст благодаря е письменной фиксации представляет собой «след» де тельности ума. Такие «следы», будучи соединенными библиотеке, архиве или ином хранилище текстов, о ставляют общественную память. Но в отличие от инд» видуальной памяти человека, память, отложенная 1 текстах, отделена от индивида. *
Память общества образует основания его духовно (в том числе и словесной) культуры. Для того, чтобй соотнести эти основания культуры общества с индив» дуальной культурой личности, для того, чтобы ли! ность могла воспользоваться достоянием общественюг памяти, необходимо приобщить ее к общественной п мяти. Вот почему нужно дать ключ к реальным те стам, хранящимся в общественной памяти.
Всякий, кто имеет домашнюю библиотеку более те сячи томов, прекрасно знает, как трудно бывает на?"1
354
и этой маленькой, хорошо известной библиотеке книгу, [итоженную не на место. Если библиотека возрастет в ело раз, то поиск «заложенной» книги станет делом практически безнадежным. В миллионном хранилище, каких сейчас немало, обойтись без строгой систематизации хранения, учета и распределения нельзя. Тем бо-л> е это касается документов. Документы как тексты с юридической ответственностью не должны теряться. Если учесть, что каждый день функционирует несколько миллионов документов, из которых примерно половина станет достоянием архивов, можно представить себе масштабы общественной памяти. Книжные, журнальные публикации, государственная, юридическая документация, экономическая, кадровая, отчетно-финансовая, организационно-распорядительная, военная, профсоюзная документация, патенты и т.п. - все это подлежит ведению информатики. Для этого общество образует информационную службу. Зарубежный и советский опыт показывает, что характер распределения обязанностей и функций органов информационного обслуживания тесно связан с характером общественного и государственного устройства. Работа информационной службы в целом дает большой экономический эффект. Поэтому часто информационное обслуживание реализуется на коммерческих началах. Организация этой службы во многом определяет ее эффективность. Создаются фирмы и отделы внутри промышленных фирм, ; государственных и общественных органов, снабжающие заинтересованных лиц информацией за определенную абонементную плату. В СССР в организации информационной службы сочетаются тематический и ведомственный принципы. С одной стороны, предприятия, учреждения, ведомства, а также исследовательские институты организуют свою систему информационного обслуживания. Эта работа возлагается на специальные подразделения, которые Должны установить круг вопросов, интересующих данное предприятие или ведомство. Это проблемы текущей деятельности данной организации, истории ее деятельности, деятельности смежных организаций и учреждений. Информационное подразделение должно н* 355
быть связано с вышестоящими органами информ онной службы и работать под их контролем.
Филолог-прикладник, работающий в информацион! ном подразделении, должен установить круг проблему интересующих или могущих заинтересовать «свою» ор. ганизацию, представить эту проблематику в виде круг? тем, определить названия тем в лексических единицах, j Кроме информационной службы при организациях! ведомствах, создаются центральные органы информап ки, в задачу которых входит обработка информации по определенным направлениям. Данные естественных на ук обобщает Всесоюзный институт научной и техниче< ской информации (ВИНИТИ). Данные по гуманитар ным наукам обобщает Институт научной информации по общественным наукам АН СССР (ИНИОН). Да: ные по технике обобщает Всесоюзный научно-исследо! вательский институт технической информации, класси фикации и кодирования (ВНИИКИ). Данные по технй ческим наукам обобщает Всесоюзный научно-техниче ский информационный центр (ВНТИЦ). Данные г патентам обобщает Центральный научно-исследовател ский институт патентной информации и технико-эконо мических исследований (ЦНИИПИ). Существуют такж! институты, обобщающие данные по строитель сельскому хозяйству, медицине и т.д. Информационная служба организуется на основе ории информационного обслуживания. Задачами это! теории является изучение того, что представляет собо! информация с качественной и количественной точе: зрения, исследование процессов движения и накопл" ния социальной информации и ее языковой предста ленности (т.е. на каком языке формируется информация), изучение соотношения роста информации с рос том населения, тематические характеристики динами информации. На основании этого строится классифика^ ция информации (научная, техническая, общественна*! и т.п.). Затем разрабатываются теория принципов формационной деятельности, основания методик аналиш за и синтеза информации и принципы построения формационных систем. Л
Особенность информационного обслуживания части прикладной филологии состоит в том, что в н 356
тесно соединяются государственная статистика и книжно-издательская и архивная статистика. Это позволяет представить распределение текстов в обществе соотносительно с иными его институтами (государственным устройством, языком, населением и др.). Теория информационного обслуживания составляет фундамент решения основных вопросов организации информационной службы в стране, установления методов сбора и обмена информацией, установления международных связей, материального обеспечения и т.п.
Лингвистическая информатика
Теория информационного обслуживания как часть прикладной филологии мало касается вопросов лингвистической информатики. Независимо от типа организации информационной службы предметом непосредственно словарной разработки является текст. Предметом прикладной филологии в информационном обслуживании являются большие классы текстов в их движении. Предмет лингвистической информатики составляет отдельный текст, его форма и словарь.
При обработке отдельного текста необходимо решить несколько практических задач: расчленить текст семантически, по уровням обобщения содержащегося в нем смысла, и отдельно обработать и представить абоненту каждый из этих уровней. Начальным уровнем обобщения содержания является оригинальный текст в виде публикации или рукописи. В оригинальном тексте, который в лингвистической информатике называют первичным текстом (или первичным документом), смысл максимально детализирован. Максимальная детализированность смысла здесь понимается относительно его возможных обобщений, а не абсолютно. Это значит, что с точки зрения лингвистической информатики данное содержание, отнесенное ко всей совокупности композиционных форм и лексических единиц, составляющих эти формы, сводится к общему содержанию текста. Поэтому любой оригинальный текст, в любом жанровом и композиционном построении, независимо от степени содержащегося в нем научного и философского обобщения, считается максимально детализированным.
357
Задачу, стоящую перед лингвистической информатикой при обработке текста, нередко называют компрессией текста. Информационный работник «выбрасывает» из содержания оригинального текста все то, что не является самоописанием этого текста. Дело в том, что по законам построения речи всякий текст должен содержать описание предмета речи и описание самой речи, т.е. данного текста. Границы между этими двумя областями содержания текста во многом зависят от того, кто прочитывает текст. Например, если текст по математике читает историк, то он установит только, что данный текст - математический, возможно, назовет и раздел математики, к которому данный текст отнесен. Математик же установит более точный адрес и поймет предметное содержание текста. Нередко при восприятии текста специалистом адрес текста определяется через предметное содержание. Информационный работник фактически находит адрес текста по содержанию. Его задача сводится к тому, чтобы как можно более точно отделить предметное содержание от адресного.
Всякий письменный текст имеет формуляр, т.е. он строится из реквизитов - графически отдельных частей, каждая из которых имеет свое назначение и место в тексте. Так, книжная публикация имеет следующие реквизиты: имя автора, заглавие, выходные данные (место издания, название издательства и т.п.) и текст. Слово «текст», как видно, употребляется в двух смыслах: текст как целое, т.е. совокупность реквизитов, и текст как отдельный реквизит. В тексте-реквизите дано само предметное содержание публикации. Выделение в текстах книжных публикаций таких реквизитов, как имя автора, заглавие, выходные данные, предназначено в основном для самоописания текста, хотя имя автора или название издательства могут указать искушенному читателю на характер и тип предметного содержания. «Нетекстовые» реквизиты текстов выделились в практике библиографических и архивных классификаций, предъявляющих свои требования к произведениям словесности.
Поскольку информационное обслуживание продолжает библиографические и архивные классификации,
358
реквизиты текста целиком и без изменений входят в информационное описание текста. К этим реквизитам информационный работник лишь добавляет адрес хранения, который он заимствует из библиографического описания текста. Творческая часть работы информационного работника - изучение тех реквизитов текста, где предметное содержание слито с адресным. Такими реквизитами первичного текста являются заголовок и собственно текст. Найти адресное содержание и отделить его от предметного составляет задачу, выходящую за пределы компетенции специалистов в области предметного содержания текста. Статистическое изучение текстов свидетельствует, что на область предметного содержания текста указывают наиболее частотные существительные или другие лексические единицы с предметным значением. Установлено, что сравнением данных анализа разных текстов можно определить не только тип предметного содержания, но и характер аргументации, время составления текста и даже авторство. Это значит, что предметное содержание весьма тесно слито с адресом текста, и наоборот, адресное содержание текста разъясняется его предметным содержанием. Этим свойством текста пользуется лингвистическая информатика. Современные библиографические и архивные классификации содержат набор адресных признаков, по которым устанавливается некоторая часть предметного содержания текста. Однако это содержание раскрывается слишком обобщенно для читателя. При обилии текстов на одну и ту же тему читатель может выбрать необходимый ему оригинальный источник, только если просмотрит достаточно большой массив текстов. Поиск нужной публикации или документа начинает занимать больше времени, чем само чтение. Поэтому, детализируя адресное содержание, информационный работник конкретизирует и предметное содержание. Таким образом, адресное содержание текста пополняется с помощью предметного. Никакого сокращения текста не происходит. Наоборот, создавая развернутые адресные описания оригинальных текстов, информаци- 359
онный работник добавляет к общему объему текстов новые.
Заголовки и рефераты
Для создания новых информационных описаний требуется применить риторические принципы полноты ~ краткости представления адресного содержания оригинальных текстов, разработать особые стилистические модели описания, в основе которых лежит жанровый
принцип.
Информационные описания делят на связные тексты и словарные тексты. Первые являются описанием оригинальных текстов, выполняемым как отдельные связные тексты рефератов или как реплики диалогов и заголовки, а вторые служат для систематизации информационных и оригинальных текстов. Информационные описания, выполняемые как связные тексты, бывают двух родов: заголовки и рефераты. Они различаются пространностью или детализированностью
описания.
Самый краткий связный текст -заголовок. Для создания текста-заголовка обычно используется оригинальный заголовок источника. Однако такой заголовок не всегда отвечает требованию создания заголовка как информационного жанра. Например, заголовок Высшие классификационные группировки общесоюзного классификатора промышленной и сельскохозяйственной продукции в информационном тексте может остаться без изменения. Однако заголовок Правильно ли мы говорим по-русски? для того, чтобы стать информационным жанром, должен быть изменен. Автор оригинального текста предложил этот заголовок с целью адресовать свою книгу как можно большему числу читателей и сам же дал книге подзаголовок Справочное пособие по произношению, ударению и словоупотреблению. Необходимо указать, что это словарь. Поэтому информационный заголовок должен выглядеть примерно так: Культура речи, словарь - пособие для исправления наиболее частых ошибок в орфоэпии, акцентуации и употреблении слов. В практике, однако, уточнение заголовков книг, статей или названий документов не бывает столь значи-360
тельным, так как заголовки в специальной литературе и документах обычно состоят из терминов и слов, достаточно хорошо представляющих адресное содержание текстов. Общий принцип редактирования оригинального заголовка состоит в том, чтобы в информационном заголовке были слова из информационных словарей, по которым абонент ведет поиск материалов. Поэтому лишние слова, появившиеся в авторском заголовке вследствие стилистической неточности, отбрасываются и вводятся необходимые слова для поиска адреса по словарю. Другим жанром лингвистической информатики является реферат. Рефераты могут быть более или менее пространными. Это зависит от разработанного органом информационной службы стандарта реферата. Информационные рефераты существенно отличаются от рефератов (или близких к ним жанров) научно-технической литературы и деловой письменности. Реферат как информационный жанр привлекает предметное содержание источников только с целью пояснения и раскрытия адресного содержания. Вот почему реферат в информатике строится по принципу «о том-то смотри там-то», тогда как в неинформационных рефератах выражен принцип «о том-то полагаю следующее...».
Эти смысловые особенности определяют модальность и композицию информационного реферата. Модальность реферата должна быть объективной (т.е. автор реферата не может выражать свое мнение об источнике), а композиция реферата должна отражать предмет, который описан в источнике.
В информатике приняты две схемы составления рефератов: краткая и пространная. Краткий реферат отражает содержание источника вне его композиционного членения и логической схемы. Пространный реферат, напротив, отражает основную композиционно-логическую схему источника. Так, формуляр рефератов ИНИОН строится по пространной схеме, а формуляр рефератов ВИНИТИ-по краткой схеме. В обоих случаях, как и при создании или редактировании заголовка, реферат должен быть терминологичным, т.е. отражать предметно-смысловое содержание источника в терминах, включенных в информационные словари.
361
Информационные словари
Терминология является инструментом поиска текстов. Поэтому центром работы информационной службы являются особые словари, которые составляет служба информатики. Благодаря этим словарям предметно-логическое содержание .источника определяет адрес текста. Словари составляются и используются постоянно. Это объясняется динамикой терминологии в оригинальных текстах.
В отличие от энциклопедий, толковых или отраслевых словарей служба информатики ведет учет всех встретившихся употреблений терминов (каждый текст расписывается с точки зрения содержащихся в нем терминов). Основная трудность здесь сводится к следующему: необходимо установить границы терминов и отличить термины в данном тексте от нетерминов. Во всяком или почти во всяком научном тексте есть новые термины, нередко создаются термины-синонимы, а сложные термины подвергаются метонимическим сокращениям. Сокращенные варианты терминов могут отличаться от общенаучной лексики только характером значения, иногда трудно уловимым. В техническом тексте всегда присутствует много дублетных терминов, что затрудняет их разграничение.
Словник словаря, составленного по текстам, редактируется с точки зрения различения терминов-омонимов и метонимических сокращений и дублетов терминов и пополнения новыми терминами. Каждому термину приписывается индекс, обозначающий текст, где этот термин употреблен. Такой словник является уже инструментом поиска оригинальных текстов. Если термин отражает определенную предметную область знания или деятельности и известен абоненту, то по терминологическому словарю можно найти тексты, в которых употреблен данный термин, включая оригинальные тексты, их рефераты или заголовки. В результате такого поиска будет получен перечень текстов, включающих в себя термин, а значит, описана область знаний, связанная с этим термином.
Если необходимый термин неизвестен абоненту, то вести поиск по словарю, построенному по алфавитному
362
принципу, невозможно. В этом случае необходим словарь, построенный по семантическому принципу. Таким словарем является информационно-поисковый тезаурус, который предназначен для отыскания нужного раздела знания через смысловые характеристики терминов. Термины выстраиваются в тезаурусе по принципу родо-видовой подчиненности и~или ассоциативных смысловых связей. Например, в «Тезаурусе по теоретической и прикладной лингвистике» (сост. С.Е. Никитина. М., 1978) верхней иерархией являются такие разделы грамматики, как морфология и синтаксис. Далее в каждом разделе термины следуют по алфавиту. Статья может содержать следующие части: 1) заглавное слово-термин, которое далее комментируется; 2) синонимический термин; 3) коррелят (обычно термин-антоним); 4) родовое понятие; 5) видовое понятие; 6) целое, частью которого выступает явление, называемое термином; 7) компоненты, т.е. части, из которых состоят явления, называемые термином...1 11) уровень языка, к которому относится явление, тип единицы, к которой относится явление... 28) ассоциативная связь с другими терминами. Малый объем данного тезауруса дает и малую иерархичность слов и понятий.
Как правило, тезаурусы обладают довольно большим числом родо-видовых иерархий. Например, в «Классификаторе промышленной, сельскохозяйственной продукции» (М., 1972) дано пять иерархий: 1) продукция энергетической и нефтяной промышленности; 2) электроэнергия или продукция нефтяной промышленности; 3) электроэнергия, произведенная электростанциями общего пользования и блокстанциями (или то же локального пользования); 4) электроэнергия, произведенная электростанциями общего пользования или блок-станциями общего пользования; 5) электроэнергия, произведенная КЭС, или ТЭЦ, или ГТЭС, или ДЭС, или АЭС, или ГЭС, или нетиповыми электростанциями общего пользования. В каждой иерархии своя рубрикация.
Как видим, та или иная область науки или техники благодаря своей терминологии охватывается тезаурусом,
Перечисляем наиболее важные признаки.
363
имеющим свои особенности. Например, информационно-поисковый тезаурус по языкознанию имеет следующий тематический охват: «Персоналки языковедов. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. Структурные и математические методы. Классификация языков. Образование и развитие языков. Социолингвистика, психолингвистика. Письменность, фонология, грамматика, лексикология, семантика, стилистика. Прикладное языкознание. Теория сообщений и кодирования в применении к языку. Лингвистические вопросы преподавания языка. Семиотика»1. Различие тезаурусов по их построению достаточно велико. Это связано как с составом терминологии отрасли, так и с подходом к составлению словаря. В любом случае для построения тезауруса необходимо выделить минимум слов, с помощью которых описывается значение терминов и устанавливаются иерархия и ассоциативные отношения. Такие слова называют дескрипторами. Установление дескрипторов зависит от особенностей терминологии и характера тезауруса. Дескрипторы являются основой тезауруса: из них выводится значение основных терминов, они же позволяют определить ассоциативные отношения. Во многих случаях дескрипторы принадлежат к общенаучной лексике. Построение информационных словарей предполагает достаточно полный учет терминов в их реальном функционировании. Термины в информационно-поисковых словарях отличаются от терминов в отраслевых словарях тем, что лишь отражают текущее состояние терминологии, но не распространяют знания по терминологии. От терминологических стандартов информационно-поисковые словари отличаются тем, что не нормируют терминологию.
Информационный поиск
Информационное обслуживание распределяется по трем направлениям: реферативные издания, информационный поиск и автоматизированное управление. На- 1
Аннотированная библиография информационно-поисковых тезау-
русов. ГАСНТИ. М, 1980. С 12. 364
правление определяется в зависимости от того, кто является инициатором создания и передачи текста. В реферативных изданиях орган информатики по своей инициативе и в установленные сроки снабжает читателя рефератами, освещая тем самым текущие поступления. В информационном поиске инициатива исходит от читателя, который дает запрос органам информатики на поиск литературы. В автоматизированном управлении инициатива исходит от обеих сторон одновременно. Деятельность информационной службы начинается с реферативного обслуживания. Реферат - как бы первая реплика диалога с абонентом. Цель такого диалога, с одной стороны, проинформировать, а с другой - собрать сведения и решить задачу, принять или отдать команду, обучиться чему-либо, вести рассуждение о чем-либо. Все это происходит в регламенте, установленном органом информационной службы, которая стремится автоматизировать процесс диалога. Примером реферативных изданий могут быть сборники рефератов, выпускаемые ВИНИТИ и ИНИОН. Рефераты не обязательно печатаются и рассылаются по почте. В ведомствах рефераты могут выходить в небольшом числе экземпляров. Главное, чтобы рефераты отражали текущие поступления в фонды, выходили в определенные сроки и распространялись среди заинтересованных в них читателей. Для реферативного обслуживания, казалось бы, достаточно организовать реферирование пополнения фондов. Но написание рефератов зависит от того, как орган информатики суммирует и классифицирует терминологию в текстах, а это значит, что грамотные рефераты могут быть составлены только на основе информационных словарей.
Информационный поиск ведется как поиск литературы и~или рефератов. Запрос на поиск составляет читатель (иногда с помощью работника информационной службы), пользуясь словарями, в основном тезаурусами. Читатель отыскивает по словарю (сам, с помощью сотрудника информационной службы или автомата) интересующие его разделы знания, представленные соответствующими терминами, и формулирует за- 365
прос на нужную ему литературу. Поскольку термин имеет индекс, обозначающий тексты, в которых он употреблен, есть возможность представить читателю эти тексты. Запрос может быть конкретизирован и круг литературы сужен, например, по признаку авторства, времени создания источника и т.п. Но главным средством сужения круга литературы является сочетание терминов. Например, читателя интересует литература о сварке. Публикаций о сварке очень много. Читатель конкретизирует свой запрос: сварка с помощью лазера. Так, круг литературы сужается. Но читателя интересует медицинское применение сварки, тогда формулируется запрос: сварка живых тканей с помощью лазера... Круг литературы еще сужается, можно сформулировать новый запрос: сварка с помощью лазера живых тканей глаза... Затем уточняется время публикации, автор и т.д., пока не выявится интересующий читателя круг литературы, которую он оценит сначала по заголовкам, затем отберет рефераты и, ознакомившись с рефератами, выберет нужные оригинальные тексты.
Если читатель не вполне уверен в том, какая именно литература ему нужна, он повторяет свои запросы в близких, а иногда и отдаленных областях знания, быстро знакомится и отбирает необходимый материал. Такой поиск, приближая читателя к интересующим его источникам, одновременно хорошо информирует его в смежных областях знания.
Поскольку запросов может быть много и выбор и обнаружение необходимой литературы требуют времени, поиск может быть автоматизирован. Тезаурус и индексы материалов вводятся в память ЭВМ. Запрос делается ЭВМ по определенному несложному коду, и на экране дисплея появляется ответ. Запросы и ответы могут повторяться по изложенной выше схеме до тех пор, пока читатель не получит удовлетворяющего его ответа.
Для того, чтобы реализовать автоматический поиск информации, необходимо предложить читателю правила формулирования запросов, а в программу ЭВМ ввести соответствующие команды на поиск необходимых ответов и демонстрацию их на экране дисплея. Это элементарная диалоговая система.
366
По этой же схеме ведется поиск не только литературы. В память ЭВМ могут быть введены различные сведения, например о числе сотрудников на станциях Октябрьской железной дороги или о числе вагонов, обработанных этой дорогой за сутки. В этом случае информационный работник должен обрабатывать документы и извлекать из них соответствующие сведения. Для этого необходимо прежде всего преобразовать документы, особенно учетного характера, приведя их к форме, удобной для обозрения человеком, с одной стороны, и для ввода в память машины-с другой, т.е. усовершенствовать формуляр документов. Если документ исполнен не по формуляру, что бывает нередко, информационный работник сам придает документу соответствующую форму. Затем подготовленные на соответствующих бланках данные вводятся в машинную память.
Для заполнения бланков и введения данных в память машины необходимы особые словари-классификаторы, также организованные по тезаурусному принципу. Классификаторы создаются для учета изобретений, кадрового состава, финансовых средств и т.д. Они содержат слова, с помощью которых передаются разного рода сведения: кадровые, финансовые, производственные, транспортные, плановые и т.п. Это значит, что содержание родовых терминов должно быть поделено между содержанием видовых терминов, что родо-видовые отношения между терминами организуются строго иерархически. Все это требует тщательного анализа содержания терминов, «отбрасывания» терминов, не укладывающихся в иерархическую классификацию, и создания терминологии, полностью отражающей содержание, для которого создается классификатор.
Таким образом, информационные системы бывают двух родов: библиографические и фактографические. Они различаются источниками информации, характером ее содержания (информация о текстах или об объектах) и основным требованием к содержанию информации. В библиографической системе поиск литературы производится приближенно, не вся литература, по содержанию связанная с данным термином, может быть учтена. В фактографической системе, где учитывается число и положение объектов, должен быть полный
367
учет всех данных; данные приводятся обычно в виде числительно-предметных сочетаний, где число отражает количество объектов, мощность машин и установок, количество энергии, эффективность процессов и т.п., а также управление производственными процессами, идущими в автоматическом режиме. Автоматизированные системы управления
Автоматизированные системы управления - самый сложный вид информационного обслуживания. Сочетание повременного и позапросного предоставления информации помогает принятию разного рода управляющих решений в области проблем планирования, энергетики, транспорта, финансов, кадров, конструкторско-проектных работ.
Основу автоматизированных систем управления (АСУ) составляют информационные системы. В автоматизированных системах управления информация (совокупность сведений) делится «по периодичности обновления, содержанию обработки и решаемому на ее основе классу задач на три рода: а) учетно-отчетная информация (сведения) о функционировании объектов; б) информация об изменении в функционировании объектов под влиянием внутренних и внешних для объектов причин, которые влияют на состояние системы управления; в) нормативная информация, используемая для решения задач на управление: правила планирования, правила и порядок принятия разного рода решений» [J, 14]. Такое деление информации отвечает делению на виды документов. Например, сводки содержат информацию о функционировании объектов; справки, докладные записки и т.п. - об изменении объектов; уставы, положения, инструкции - нормативную информацию для принятия решений. Само же решение, данные для которого готовит АСУ, или решение, которое принимает либо прямо АСУ, либо человек, использующий АСУ как помощника, - отвечает содержанию приказа, решения, постановления и других чисто распорядительных документов. Это значит, что АСУ с помощью техники автоматизирует содержательное и формальное движение дел. 368
Поэтому существующие документы необходимо приспособить так, чтобы в ЭВМ они соединялись между собой по содержанию, обеспечивая управляющую деятельность. Сама ЭВМ не является юридической категорией, играя роль счетного аппарата. Только документ как словесный текст имеет юридическую силу, закрепляя и оформляя отношения между людьми.
Таким образом, АСУ включается в документооборот. Для филолога это означает разработку форм документов и словарей, удовлетворяющих требованиям однозначного представления разного рода данных в АСУ, с одной стороны, и в исходных документах - с другой.
При работе с документами нужно документ, представляющий собой сообщение, прочитать и составить материал для ввода в ЭВМ, или формализованный документ. Такой «документ» имеет адресную часть, или «шапку»-таблицу. «Таблицы строятся из отдельных графических элементов (линии вертикальной и горизонтальной разграфки и другие знаки), которые разделяют части документа и элементы информации в столбцах и строках». Оригинальный цельнооформленный текст служит основанием для составления таких таблиц, содержащих фактическую информацию. Поэтому в «документах» АСУ есть только назывные предложения или числительно-предметные сочетания. «Основными единицами естественного языка выступают отдельные слова и словосочетания разной сложности, обозначающие наименования понятий». В связи с этим в «документах» АСУ «преимущественно используются словосочетания именного типа, реже - конструкции других типов. Словарный состав ограничивается лексическими единицами, используемыми в словосочетаниях и самостоятельно... Семантика ограничивается полем значений наименований понятий» [1, 46-47].
Большая длина словосочетаний, выражающих такие понятия и называющих предметы по классификаторам, заставляет прибегать к сокращениям. Используются также условные обозначения каких-либо параметров, принятые в науке и технике. Так как назначение формализованных документов АСУ - суммировать информацию и представлять ее в систематизированном виде, возникает необходимость в 369
строгой стандартизации наименований. Выделяют следующие основные классы наименований, различаемые по смыслу: наименования объектов управления - предприятий, объединений, организаций, учреждений и ведомств; наименования видов изделий промышленной и сельскохозяйственной продукции; наименования видов сырья и материалов; наименования должностей рабочих и служащих; наименования разного рода укрупненных показателей (характеристик), используемых в процессах управления производством, снабжением и распределением ресурсов; наименования профессий и специальностей; наименования природных ресурсов; наименования видов работ и услуг; наименования единиц измерения. Может быть выделен и ряд других, менее значимых классов. «В пределах каждого класса понятий проводится классификация, учитывающая интересы управления и машинной обработки информации... Обычно используются системы классификации с жесткой иерархией» [1, 57 - 58].
Но жесткость классификаций сталкивается с проблемой лексической (языковой) динамики. Прогнозировать развитие лексики пока не удается. В связи с этим ряд филологов считают целесообразным использовать принципы словообразования и терминообразования и строю нормировать их исходя из характера лексики, представленной в классификаторах. Поэтому необходимо: 1) разработать типовые синтаксические модели для построения имен различных смысловых и функциональных классов; 2) установить правило преобразования нетиповых терминов в типовые, построенные по моделям, и выработать на этой основе правила разрешения синонимии; 3) разработать сокращения для разных категорий, понятий, т.е. создать особую грамматику аббревиатур и ввести ее в действие. В этой грамматике, как и во всякой нормативной грамматике, должны присутствовать запрещения и рекомендации, правила семантического и формального различения классов лексических единиц [/, 68-69].
Информационное обслуживание как часть прикладной филологии должно также заняться теорией документа и в целом теорией нехудожественной прозы. 370 Автоматизированный перевод
Помимо автоматизированного информационного обслуживания, ЭВМ предоставляет в распоряжение абонентов системы искусственного интеллекта. Системы искусственного интеллекта разрабатывают в целях автоматизации деятельности человека при создании и осмыслении письменных текстов. Они делятся на: 1) системы синтеза и анализа устной речи; 2) системы записи, редактирования и автоматизированного составления текстов; 3) системы автоматического проектирования (САПР) и системы записи музыки и изображений; 4) калькуляции; 5) моделирующие системы; 6) экспертные системы; 7) игровые и обучающие системы; 8) системы автоматизированного, или машинного, перевода. Автоматизированный перевод является центральной системой искусственного интеллекта. Машинный перевод сочетает в себе теорию перевода как особую филологическую теорию и собственно лингвистическую теорию языковых соответствий двух и более языков. По соотношению систематологи-ческих и математических средств машинный перевод близок к АСУ. Машинный перевод - это перевод текста с одного языка на другой, выполняемый с помощью ЭВМ по заранее составленному алгоритму. Под алгоритмом понимается определенная последовательность формальных операций, выполнение которых идет от фразы на исходном языке к ее переводному эквиваленту на выходном языке... Алгоритмы представляются в ЭВМ в виде программы, а вспомогательная информация - в форме машинных словарей, таблиц, списков1. При машинном переводе анализируется исходный текст, определяются роль слова в предложении, его значение, а затем подбирается соответствующий эквивалент в языке перевода и формулируется фраза на языке перевода. Грамматический анализ и синтез, достаточно сложные сами по себе, занимают в машинном переводе относительно небольшое место. Основной объ-
1 См.: Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. М., 1976. Ч. 1. 371
ем информации содержит словарь (названный контекстологическим словарем), который по принципам составления и характеру информации о слове не похож на другие словари.
Автоматизированный перевод используется только в некоторых видах словесности. Он целесообразен для оперативного перевода документов, текстов массовой информации, научной и особенно технической литературы. В этих областях необходимо делать перевод оперативно, терминологически строго, с высокими требованиями к стандартизации приемов перевода. (Разумеется, процесс перевода не может вестись без контроля редактора, что является общим требованием к любому переводу.)
Перевод только некоторых текстов предъявляет особые требования к словарю. Дело в том, что в толковых словарях дается общее языковое значение слова, в отраслевых словарях представлены только термины, в словарях информатики - также термины, и притом в особой систематизации, пригодной для данной системы информационного поиска или автоматизированного управления. Реальные же тексты документов, научно-технической литературы и массовой информации составлены преимущественно из общелитературных слов и лишь в небольшой части из терминов; причем значение слов связано с употреблением их именно в данном виде словесности. Это значение оказывается вообще не описанным никакими словарями, кроме контекстологического.
Контекстологический словарь, таким образом, есть словарь текстов определенного вида. Он дву- или многоязычен. Главным предметом такого словаря фактически оказывается межъязыковая омонимия или полисемия слов определенного вида словесности. Словарь составляется на основе материала переводимых текстов (изучаются слова-оригиналы и переводы), значения слов определяются формальными приметами контекста.
«Теоретической основой контекстологического словаря является теория детерминант. Согласно этой теории каждое значение (перевод) многозначного слова... детерминируется в контексте другими словами, с которыми данное слово сочетается, или определенными граммати-372
ческими признаками. Эти слова, а также классы или группы слов и грамматические признаки называются детерминантами»1. Такой словарь представляет собой собрание слов, информация о значении которых дается в терминах тех алгоритмов, которые к данному слову будут применены в автоматическом переводе. Оставляя в стороне характер алгоритмов, необходимо указать на следующие особенности контекстологиче-кого словаря. Словарь дает максимально полные сведения о применении слов в данном виде словесности:
1) варианты перевода в данном виде словесности;
2) возможные грамматические связи слов в предложении; 3) детализации значения применительно к данному виду словесности; 4) смысловые связи слов по смысловым группам; 5) вхождение во фразеологизмы; 6) сведения о валентностях слов, характерных для данного вида словесности.
Для того, чтобы эти стороны значения и употребления слов можно было отразить в словаре, потребовалась классификация слов по частным лексико-грамма-тическим группам внутри частей речи (как в античной грамматике: имя собственное, соименное, наименное, родовое, отчество и т.д.). Разумеется, в каждом виде словесности частные лексико-грамматические группы слов будут свои. Так, для общественно-политической лексики в текстах массовой коммуникации пришлось определить, исходя из значения и сочетаемости слов, следующие группы существительных: одушевленные, личные имена, географические названия, местоимения-существительные, денежные единицы, названия организаций, названия партий, названия документов, названия стран, названия воинских единиц, названия должностей, названия изданий, названия металлов, названия собраний людей, названия пищи, количественные числительные и единицы измерения. Лексико-грамматические группы слов, различаемые по значению и сочетаемости, оказались тематически ориентированными.
Особенно трудно группировать глаголы, так как эта
1 Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь... С. 4-5.
373
часть речи семантически дифференцируется особым образом; причем различия мало заметны в отдельном слове, но весьма значимы для смысла целого текста. Например, в научном тексте отмечено шесть смысловых лексико-грамматических разрядов глаголов.
Разработка контекстологических словарей выходит за пределы интересов одного машинного перевода. Они могут использоваться при изучении языка специальности, в неавтоматическом переводе и в исследованиях по динамике языка и стиля. Некоторые языковедческие проблемы, связанные с информационным обслуживанием Работы в области информатики продвинули прежде всего лексикографические исследования. Самым сущест-веным успехом является учет лексики деловой и научной прозы. До сих пор словари составлялись по словникам, представлявшим лексику выборочно. Системы информационного поиска и автоматизированного управления требуют полного учета лексики (поэтому они особенно уязвимы со стороны динамики языка).
Учет всей лексики деловой и научной прозы показал не только ее исключительное богатство и динамику этой лексики, но и ее разнообразное семантическое содержание. Построение смысловых классификаций лексики в тезаурусах и классификаторах обнаруживает множественность смысловых признаков лексического значения слова (лексического понятия). Это особенно наглядно видно в родо-видовых классификациях, когда одна классификация учитывает одни смысловые признаки слова, а другая - другие. Построение родо-видовой классификации, как правило, осложняется ассоциативными связями значений слов. Эти семантические черты слов во многом представляют собой продукт современного развития языка.
Осложнение семантики проявляется и у слов общелитературного языка, особенно у дескрипторов, составляющих основу классификации слов в различных информационных словарях.
Вместе с тем в области прозы активны процессы лексической динамики. Эти процессы захватывают прежде всего образование терминов. Активно участвуют 374 в создании, утверждении и введении терминологии государство и его органы, хозяйственные и иные структуры общества. Органы информатики ведут учет действующей терминологии и своеобразно закрепляют ее нормативное применение. По данным статистики, ведущейся органами информатики, высок темп обновления терминологии. Многие термины выходят из частого употребления и переводятся в своеобразный культурный резерв языка, становясь историзмами. Другие термины, особенно общего характера, напротив, употребляются все чаще. Эти процессы лексической динамики в области терминологии фиксируются информатикой как отдельные явления, но не существует пока каких-либо исследований, дающих представление о том, какие термины переходят в разряд историзмов, какие становятся более употребительными, в какой области знаний наблюдается наибольшее образование терминов. Вопрос о «грамматике именований», который справедливо ставится разработчиками систем АСУ и информационно-поисковых систем, может успешно решиться лишь с учетом динамики терминов, выявляемой специальными исследованиями.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Котов Р.Г. Лингвистические аспекты автоматизированных систем управления. М., 1977.
2. Михайлов А.И., Черный В.И., Гиляревский B.C. Научные коммуникации и информатика. М., 1976.
3. Михайлов А.И., Черный В.И., Гиляревский B.C. Основы информатики. М., 1968. 4. Михайлов А.И., Черный В.И., Гиляревский B.C. Основы научной информации. М., 1956.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
англ.
- английский
нем.
- немецкий
готск.
-готский
полинезийск.
- полинезийский
греч.
- греческий
прост.
- просторечный
др.-в.-нем.
- древневерхне-
русск.
- русский

немецкий
скр.
- санскритский
жарг.
- жаргонный
совр.
- современный
кит.
- китайский
спец.
- специальный
лат.
- латинский
ст.
- старо-
литер.
- литературный
ст. -слав.
- старославян-
науч.
- научный

ский
н.-в.-нем.
- нижневерхне-
франц.
- французский

немецкий

Сравнительно-исторические исследования семей и групп
языков........................................................ 220 Исторические исследования одного языка............ 226
Типологические исследования..................................... 234 История языкознания и систематизация фундаментальных
дисциплин............................................. 242
Рекомендуемая литература.......................................... 246 Лекция 8. Динамика языка.................................... 247 Роды динамики языка.................................................... 247 Проблема причинности динамики языка.............. 248
Стихийность и сознательность в динамике '
языка....................................................................................... 251
Процессы развития языка............................................ 254 Процессы эволюции языка.......................................... 257 Эволюция и развитие языков..................................... 263 Рекомендуемая литература,......................................... 266 Лекция 9. Нормирование языка.......................... 267
Речевой обиход в бесписьменных языках и '
оценка правильности речи ........................................... 267 Проблема речевого обихода после создания
письменности...................................................................... 272
Становление языковой нормы, ее компоненты 274 i
Исторические типы нормализации........................... 281 ' Культурно-исторические типы языков.................... 286
Первичная нормализация языков............................. 288 Нормирование национальных литературных v
языков..................................................................................... 290
Нормирование многонациональных и межнациональных
языков......................................................... 292 Рекомендуемая литература.......................................... 297 -з
Часть 4. Прикладное языкознание
Лекция 10. Языковая семиотика.......................... 298
Приложения языкознания и прикладное
языкознание................................................................................. 298
Языковая семиотика. Фактура устной речи.......... 301
Фактура письменной речи ............................................ 303 Динамика письма.............................................................. 306
Соотношение устной и письменной речи............ 311
Рекомендуемая литература.......................................... 315 380
Лекция 11. Языковая дидактика.......................... 316
Предмет языковой дидактики..................................... 316 Общая языковая дидактика (культура речи)....... 318
Традиции в общей языковой дидактике и ор-тология
языка..................................................................... 334 Школьная языковая дидактика................................... 336 Профессиональная языковая дидактика................. 344
Проблемы языка науки, техники и делового
общения............................................................................... 346
Рекомендуемая литература.......................................... 352 Лекция 12. Информационное
обслуживание....................................................................................... 353
Информационное обслуживание как часть прикладной филологии
....•..................———..——.—— 353
Лингвистическая информатика..,........—.................. 357 Заголовки и рефераты.................................................... 360 Информационные словари........................................... 362 Информационный поиск............................................... 364 Автоматизированные системы управления........... 368
Автоматизированный перевод..................................... 371 Некоторые языковедческие проблемы, связанные с информационным обслуживанием.............. 374
Рекомендуемая литература.......................................... 376 Условные сокращения...................................................... 377


© Ivan Shizofrenika's Library :: It is created by the experimental generator