Приступая к составлению своего пособия, я первоначально имел в виду курсантов среднего Комсостава Морского Транспорта НКПС, которым необходимо уметь пользоваться английской морской коммерческой терминологией, вести элементарные разговоры на английском морском языке, а попутно также и иметь некоторое представление о ведении коммерческой корреспонденции. В дальнейшем же, приняв во внимание, что мой труд может до известной степени явиться руководством не только для означенных курсантов, но и для других лиц, изучающих английский морской язык, я включил в это пособие несколько статей специального морского коммерческого и технического характера.
Считаясь с очень незначительными познаниями большинства курсантов в области английской этимологии и синтаксиса, я старался подобрать по возможности несложные обороты английской речи и при каждой статье дал попутный перевод значительной части слов и выражений.
В общей сложности пособие содержит около 1500 слов и морских терминов.
В основу данного пособия лег преимущественно лично мною собранный материал, и лишь в некоторых случаях я пользовался лексическим материалом из учебника А. Ковригина и из „Спутника торгового моряка" Н. Ямпольского, а при составлении статей специального характера прибегал к официальным источникам БГКС.
Р. Поллиц.
ЧАСТЬ I.
I.
The steamer is in the port. The Captain speaks English. Does he speak Russian? No, he does not speak the Russian language. Does the mate speak German? Yes he does. Do you speak English? No, I do not. Yes, I speak English a little. Are you an Englishman? Yes, I am a British subject. Do you read English? Yes, I do, but I cannot understand you when you speak fast. Please speak slowly.
steamer — пароход port — порт Captain — капитан to speak — говорить language — язык (разговорный)
mate — помощи, капитана a little — немного
British — британский subject — подданный to read — читать to understand —понимать fast — быстрый, быстро slow — медленный slowly — медленно
2.
Where does your ship come from? She comes from Hull. Is this your first voyage to Leningrad? Yes, it is. What is the name of your ship? Her name is Faffa. Are there any more steamers coming from
5
England during this season? Yes, you can expect five or six merchant vessels with cargo. What cargo are they carrying? I think the main cargo consists of machinery and chemicals. Where do these steamers come from? They come from Hamburg. Are you a Londoner? No, P am a Liverpool man, but I mostly live in London. Is Hull a big port? Yes, it is one of the biggest ports of England.
ship — корабль, судно to come — приходить voyage — путешествие,
рейс
during — в течение season — сезон to expect — ожидать merchant vessel — коммерческое судно cargo — груз to carry — перевозить, переносить
to consist of—состоять из machinery — машины chemicals — медикаменты (химич. товар) home — дом (родина) to live — жить mostly — большею частью big, bigger, biggest—большой, больше, самый большой, main — главный
3-
Is your ship in ballast? Yes, she is. Are these steamers also in ballast? No, they have cargo on board. Where is the chief (first) mate, I want to speak to him. He is not on board, he is on shore. Are you the engineer? No, I am the second mate. Is he the third mate? No, he is the ship's doctor. Who are those three men sitting in the cabin? One of them 6
is the mechanic, the other is the fireman and the third one is an able seaman. May I see the Captain, where is he? He is on the main deck, I see him talking to some passengers. Will you wait here in the saloon and I shall send the boy for the Captain. You are the commercial agent, aren't you? Yes, I am, and my name is P. Very well, I am pleased to make your acquaintance, please take a seat. Will you have a cigarette. No, thank you, I do not smoke.
ballast — балласт board — борт судна on board — на судне chief 1 i-ый, стар,
first ( ша е пом.капитана on shore — на берегу engineer — инженер second mate—второй пом. капатана cabin — каюта mechanic — механик the other — другой fireman — кочегар able seaman — матрос
1-го класса may I — могу ли я
main deck—главн. палуба passenger — пассажир saloon — каюткомпания boy — юнга, мальчик commercial — коммерческий
agent — агент very well—очень хорошо,
прекрасно
I am pleased — мне приятно, я рад
acquaintance—знакомство please — пожалуйста to take a seat — садиться thank you—благодарю Вас to smoke — курить
Where is this steamer coming from? She comes from South America via Hamburg with cargo of meat,
7
fruit, and coffee. Do you know these people? Yes, they are sailors from the Norwegian ship, which is lying in this harbour. Do you see that lighter? Oh yes, and I also see the boats around her. What are the two vessels in the port? One is a Finnish shooner and the other a Swedish sailingship. There beyond I also see a tug towing a barge. Yes, this is a coal barge for the German passenger steamer, which has entered the port this morning. Do you see that boat turning round the lighthouse? Yes, it is the pilot-boat with the pilot on board- Is not this man the pilot? No he is not the pilot, he is the wheelman (helmsman) from our ship. Do these sailors belong to the crew of your steamer? Yes, some of them are our ship s crew, but I also see among them two men from the British cargo steamer, which will leave the port for London this afternoon.
South America — Южная Америка
via — через (с заходом в такой-то порт) meat — мясо fruit — фрукты coffee — кофе people — люди sailor — моряк, матрос ship is lying — пароход
стоит
harbour — гавань, порт 8
lighter — лихтер, баржа
boat — лодка, шлюпка
around 1
round } - ВОКРУГ
vessel — судно
shooner — шхуна
sailingship — парусник
beyond — дальше, позади
tug — буксир
to tow — буксировать
barge — барка
loaded — погруженный
coal — уголь
to enter — входить
to turn — позорачивать
lighthouse — маяк
pilotboat — лоцманская
шлюпка pilot — лоцман wheelman — ) helmsman — РУлев0Й
to belong—принадлежать crew — команда (судовая) among them—между ними cargo steamer -— грузовое
судно to leave for — покидать,
уходить (туда-то) afternoon—после полудня, днем
5-
How many ships are there in the port at present? There are six steamers, inclusive two passenger steamers, three sailing vessels, four shooners and a man of war. The latter arrived here yesterday and will leave tomorrow or the day after. How large is the crew of your ship? We are on the crew list (muster roll) twenty five men and four women in all. Where is the Captain? He is either in his cabin or he has gone to the landing place. Steward, have you seen the Captain, this gentleman wants to speak to him? Yes, Sir, the Captain is having his dinner in the wardroom, he has just returned from ashore, and was late for the meal hour. In that case I will not disturb him and shall go to the shipping office. Do you know the way to the office? Yes, thank you, I can fiad it myself, it is not far from here, is it? No, not at all, you go down along the quay till that grey building and take the first street to the right — there you will find the
office in the third house from the corner. Thank you, this seems to be quite simple. Good bye, I hope to see you again before your departure.
at present — в настоящее время
inclusive — включительно sailing vessels—парусники man of war—военн. судно линейный корабль the latter — последний to arrive — прибывать,
приходить to-morrow — завтра the day after (to-morrow) — послезавтра woman — женщина women — женщины
crew list 1 список KO-
> манды
muster roll j (экипажа)
ship's article судовая роль either — or — или-или landing place (wharf)—пристань
steward—судовая мужская прислуга
gentleman — господин to want — желать street — улица
dinner — обед
to return — возвращаться
from ashore — с берега
late — поздно
mealhour — обеденный
час
to disturb — мешать (беспокоить) shipping office — судовая
контора
to know — знать way — дорога to find — находить сам себя far — далеко not at all — совершенно не....
down — вниз along — вдоль quay — набережная till — до
building — здание grey — серый to take — брать first — первый
myself
i о the right — направо
third — третий
house — дом
corner — угол
thank you — благодарю
Вас to seem — казаться
quite — совершенно simple — просто
] до-свиданья good bye- | прощайте
to hope — надеяться again — опять, снова departure—отход, отъезд
6. English money. Английские деньги.
Captain. Before going on shore I must change some money, as I have only English money. Agent, Have you any Russian money? C. Yes, but I think it will not be sufficient, as I intend, having my dinner in town and doing some shopping. A. I shall show you the money changer's office, it is five minutes walk from the wharf. How much do you want to change? С I have three sovereigns and a five pound Banknote, but, excuse me, what is to-day s rate of exchange? A. It is nine roubles and forty six copecks to a Pound Sterling. C. Here is also some small money, which I shall change too. A. How much is it? С Five shillings and six pence. — Are you familiar with English money? A. Not very, I know that twelve pence make a shilling and twenty shillings are a Pound Sterling. C. Let me show you: This is a farthing, which is about equal to one Russian copeck. Your two copeck coin
ii
corresponds to the English halfpenny piece. This is a penny (it is exactly 3. 91/100 copecks). The farthing, the halfpenny and the penny are copper coins, and here is some English silver money: a sixpence—which is about the size of your waist coat button, a shilling is equal to 46 copecks. This one with a sort of cross on one side is a two shilling piece. You must not mistake it for this coin, which is half a crown or two shillings and sixpence. — What is a guinea? It is one pound and one shilling; two guineas are two pounds and two shillings, three guineas are three pounds and three shillings and so on. There are no guineas in circulation, the prices in the shops in England, however, are often marked in guineas. I will write you on a slip of paper the amount I should like to change, here it is: £ 8. 5 sh. 6l. (eight pounds five shillings and six pence). A. Thank you, everything is clear to me now.
to change — менять, разменять
some — немного, несколько money — деньги only — только on me — при мне to think — думать sufficient — достаточно to intend—предполагать, намереваться dinner — обед
in town — в городе to do shopping — делать покупки
to show — показывать money changer — меняло walk — прогулка, ходьба wharf — пристань sovereign,
one pound sterling
также
excuse me — извините rate of exchange — разменный курс rouble — рубль copeck — копейка small money — мелкая монета (деньги)
too also
shilling — шиллинг pence — пенсы are you familiar—знакомы ли Вы?
to let — дозволять farthing— lU пенни=1 копейка
about — около equal — одинаковый, равный
coin — монета halfpenny — '/2 пенни= 2 копейки
to correspond -— соответствовать
piece — кусок, частица penny — пенни
exactly — точно copper — медь, медный silver—серебро, серебряный
size — величина waistcoat — жилетка button — пуговица sort of — сорт, вроде cross — крест side — сторона to mistake — ошибаться half a crown — 1/г кроны guinea — гинея and so on — и так далее circulation — оборот price — цена shop — лавка, магазин however — однако often — часто to mark — отмечать slip of paper —- лоскуток бумаги
amount — сумма I should like — я желал бы all is clear — все ясно
один фунт стерлинг
Banknote — банкнота
7. Nationalities, countries, seas etc. Национальности, страны, моря и пр.
What is your Nationality? I am an Englishman. (I am a British subject). Is he an Englishman? No, he is a Frenchman, a German, a Russian, a Swede, a Norwegian, a Dane, a Dutchman, a Belgian, an Italian, a Pole, an Esthonian, a Finn, a Lett, a Turc, an American, a Japanese, a Chinaman. What countries have you visited? In Europe 1 have visited besides all the ports of England, Scotland and Ireland, the following countries: Germany, France, Italy, Spain, Portugal, Rumania, Bulgaria, Sweden, Norway, Denmark, Holland, Belgium, Finland, Poland, Latvia, Esthonia, Turkey and now 1 am in the USSR (Union of Soviet Socialistic Republics) for the first time. Last autumn I was in the Far East—in Japan, China and India and next spring I shall go to the U. S. A. (United States of America) and this summer 1 also hope to visit the South American ports of Brazil and Argentine.
Being Captain of a merchant steamer, I have crossed the Atlantic Ocean three times and the Pacific twice. In the Mediterranean I have been three times, but only once in the Dardanelles and the Bosphorus. The Black Sea ports are unknown to me. This is my first voyage to the Baltic and to the Gulf of Finland, the ports in the North Sea however are very well known to me. All these waters with their coasts and islands are shown on the sea charts, which also contain the soundings of the sea; same are marked in fathoms or feet.
4
The currents are given in knots. On the way from Leningrad to Odessa there are different seas, gulfs and straits.
nationality — национальность
nation — нация Englishman — англичанин German—германец, немец Russian — русский Swede — швед Norwegian — норвежец Dane — датчанин Dutchman — голландец Belgian -— бельгиец Italian — итальянец Pole — поляк Lett — латвиец, латыш Esthonian — эстонец Finn — финн Turc — турок American — американец Japanese — японец Chinaman — китаец to visit — посещать Europe — Европа besides — кроме England — Англия Scotland — Шотландия Ireland —• Ирландия
the following—следующий Germany — Германия France — Франция Italy — Италия Spain — Испания Portugal — Португалия Rumania — Румыния Bulgaria — Болгария Sweden — Швеция Norway — Норвегия Denmark — Дания Holland - Голландия Belgium — Бельгия Finland — Финляндия Poland — Польша Latvia — Латвия Esthonia — Эстония Turkey — Турция USSR — СССР Union — Союз Republic — республика last — последний, прошедший
autumn — осень Far East — Дальний Восток Japan — Япония
China — Китай
India — Индия
spring — весна
U. S. А. —С. А. С Ш.
United — соединенный
States — Штаты
summer — лето
Brazil — Бразилия
Argentine — Аргентина
being — будучи
to cross — пересекать
Atlantic Ocean — Атлантический Океан Pacific — Тихий океан Mediterranean — Средиземное море once — один раз twice — два раза three times — три раза Dardanelles — Дарданеллы
Bosphorus — Босфор Black Sea — Черное море unknown — незнакомый voyage — путешествие,
рейс
Baltic Sea — Балтийское море
Gulf of Finland — Финский Залив North Sea — Северное или
Немецкое море however — однако known — известно, знакомо
waters — моря coast — берег island — остров are shown — показаны sea chart — морская карта to contain — содержать soundings — измерение
лотом глубины same — таковой to mark — обозначать fathom — сажень (морская)
feet — футы current — течение knot — узел (исчисление быстроты судна) different — разные sea — море gulf—залив strait — пролив
i6
8. Conversation in connection with arrival of steamer.
Разговор в связи с приходом парохода.
Agent . How do you do. Captain. Captain. Good morning. Sir, you are extremely punctual, it is exactly ten o'clock, please come in to my cabin. Do you speak English? A. Yes, I speak a little. Do you come direct from London? С No, we went first to Hamburg to load some machinery there, then we called at Re-val, to discharge a part of the cargo from England and this morning at 9 a. m. we anchored at this port. A- Is your crew all on board? C. Yes all are on board. A. Have you any passengers on board? С Yes, there are eight passengers and here is the passenger list. A- Are the passports of all passengers in good order? C. Everything is in order and I presume the passengers can leave the ship now. A. The port authorities will be soon on board and then your passengers will be able to go ashore. С Where can we berth (moor)? Please clear a place for my steamer. What depth has the third berth? A. How many feet does your ship draw? C. She draws sixteen feet. A. The depth of the second berth is twenty two feet and the German steamer lying there will clear this afternoon, so then you may berth there. C. Please hasten all the necessary formalities, as I must put to sea not later than the day after to-morrow and can I make my report to the Harbour-master at once. A. Yes, his office will be opened by now.
2 17
How do you do — как Вы
поживаете
good morning — с добрым утром extremely — особенно,
крайне
punctual — пунктуальный exactly — точно ten o'clock—i о часов a little — немного direct — прямо, непосредственно
we went — мы пошли (прошедшее время rAaroAatogo— ходить)
to load — грузить machinery — машина to call at — заходить в to discharge — выгружать part — часть this morning — сегодня
утром
at 9 a. m. — в 9 ч. до полудня
to anchor — бросать якорь on board — на судне passenger list — список пассажиров passport — паспорт
i8
in good order ■
■ в полном порядке
everything — все to presume— полагать to leave (the ship) •— покидать, сходить на берег port authorities — портовые власти soon - скоро, рано to be able — быть в состоя-
to berth I нии- мочь
to moor I причаливать
to clear a place — очистить место
depth — глубина berth — причал the ship draws — судно сидит в воде berthed — на причале to clear — очищать to may — мочь to hasten — торопить necessary — необходимый formality — формальность I must — я должен to put to sea — уходить
в море later — позднее
after — после
to-morrow — завтра at once — немедленно
to make report — явиться by now — теперь, к этому с докладом времени
Harbour-master — капитан порта
9. A walk to town and shopping Прогулка по городу и покупки.
Agent. Will you come ashore with me in my steam-launch? I shall show you round the town, as you desired to do some shopping and to dine in town this afternoon. Mate. Thank you very much for your offer, I will come with you with pleasure; I do not know anybody in this town and will certainly have many difficulties in finding the shops I want, and to locate a good restaurant in some central part of the town. I hear there is also a big theater in this place, but I am afraid I shall have no time to visit it to-night, as I must be back on board before sunset. A. I would advise you to put on warm clothes and to take your waterproof (overcoat), as a strong cold wind is blowing to-day and it is very possible, that we shall have rain again. By the way, you English people do not like rubber-shoes, but same are very suitable for our country and almost everybody wears them here. M- That is a good idea, it will be one of my purchases in this port, and I shall be thankful to you, if you show me the place, where I can get a pair of rubber shoes. Besides, I must buy some smoking tobacco, some stationary, and some medicine. A. The tobacco and the stationary shops are
a* 19
quite close to each other and not far from here, whereas the chemist's is in the main street and nearer to the centre of the town. We can take the tram or a cab, as you prefer, and in a quarter of an hour we shall be there. M. I think we had better take a cab, in order to see more of the streets, the buildings, and the life in the streets. It is very interesting to get acquainted with all that, the more so, as this is for the first time that I have visited one of the Black Sea ports; I have never been in Odessa before.— (In the stationary shop) A. What is it, that you wish to buy? M. I want a dozen of pencils, a box of pens, a couple of copybooks, and some blotting paper. A. Do you require ordinary or copying pencils and as to the copy-books, do you wish plain or lined paper; also will you have large sheets of blotting paper? M. I require copying pencils and plain copy-books and never mind about the size of the sheets of the blotting paper, anything will do!
Steam-launch — паровой катер
to show round — показывать, обозревать to desire — желать to do shopping — делать закупки
to dine — обедать offer—предложение pleasure — удовольствие to
anybody — никто, никого,
кое-кто?
certainly — конечно difficulty — затруднение in finding — разыскивая,
в розысках shop — лавка, магазин to locate — узнавать
местонахождение restaurant — ресторан
central — центральный part — часть to hear — слышать place — место (город) I am afraid — я опасаюсь, я полагаю to visit — посещать to-night—сегодня вечером to be back — возвратиться, вернуться sunset — заход солнца to advise — советывать to put on clothes—одеваться warm — теплый waterproof (overcoat) — непромокаемое пальто
strong — сильный
cold — холодный
north wind — северный ветер
to blow — дуть
possible — возможно
rain — дождь
again — опять, снова
by the way — кстати, между прочим
you English people — Вы, англичане
to like—любить, нравиться
rubber shoe — галоша
same — таковой, одинаковый
suitable — пригодный almost — почти-что everybody — каждый, всякий to wear — носить (одежду,
обувь)
country — страна idea — идея, мысль purchase — покупка I shall be thankful — я буду
благодарен to get — получать pair — пара besides — кроме того to buy — покупать smoking tobacco — курительный табак stationary—канцелярские
принадлежности medicine — медикамент, лекарство
quite — очень, совершенно
close to each other — близко друг от друга far — далеко
whereas — между тем как chemist's — аптека
main street — главная улица
near — близко nearer — ближе centre — центр tram (tramway) — трамвай cab — извощик to prefer — предпочитать quarter of an hour — 1U часа
better — лучше (good, better, best — хорошо, лучше, самый лучший) in order to — для того, чтобы
more — больше building — здание, строение
life — жизнь
interesting — интересный te get acquainted — познакомиться
the more so — тем never — никогда dozen — дюжина pencil — карандаш box — коробка pen — перо a couple — пара copy-book — тетрадь blotting paper — промокательная бумага to require — требовать ordinary — обыкновенный copying-— копировальный as to — касательно to wish — желать plain — чистый lined — линованный sheet — лист
never mind about — безразлично насчет size — величина, размер will do — подойдет
10. In the Restaurant.
В ресторане.
A- Let us go to this restaurant, it is one of the best in this town and not expensive. B. Very well, I do not mind paying a reasonable price, provided I can
32
get a good dinner for my money. I am glad to have the opportunity of tasting some Russian dishes I have heard so much about. A. If you like I shall order some real Russian cabbage soup and a pork with «kasha» to follow. I presume you do not know these dishes, as same are not often served abroad. But surely you know, that the custom in our country is to commence a dinner with some appetiser (hors-d'oeuvre). B. Oh yes, I have heard about it, and certainly 1 shall thank vou, if you order the best you can get. A. Here we are, the waiter is bringing everything I have ordered: this is a herring, here is fresh Astrakhan caviar, sardines, pickled mushrooms, some sausage and cheese. B. Everything tastes very nice and what do you call that greasy black stuff on that plate? A. This is pressed caviar, try it, no doubt you will find it very delicious. B. I like your cabbage soup very much, it has a very agreeable flavour indeed. Why, I think, I shall repeat it. Pass me the bread and butter, please. What would you like to drink? Shall we take some white wine or some claret, or do you prefer beer? A. Thank you, as a rule I take mineral water with my meals, but I shall keep you company with a bottle of wine for a change. B. The second course is certainly also very tasty, especially so, as the meat is extremely tender. I dislike tough meat very much, one gets it so often in public dining rooms. What dessert shall we have to follow?
A. My favourite dessert is fruit, especially apples, pears or grapes. I hope this is also to your taste?
B. Quite so, I am very fond of any kind of fruit.
Let us (go, read, write) — пригласительная форма — пойдемте, почитаем, напишем и т. д. expensive — дорогой I do not mind — я не возражаю, я согласен reasonable price—сходная цена
provided — при условии glad — счастливый opportunity — случай dish — блюдо I have heard — я слышал if you like—если желаете to order — заказывать real — настоящий cabbage soup — щи pork — поросенок to follow — следовать to presume—предполагать to serve — подавать (за столом), служить abroad — за-границей surely — наверно custom — обычай to commence — начинать
appetiser— 1 horsd'oeuvre }
закуска certainly — конечно 24
here we are — (восклицание) вот!
waiter — официант herring — селедка fresh — свежий fresh Astrakhan caviar — зернистая Астраханская икра sardines — сардины pickled mushrooms — ма-
ринованые грибы sausage — колбаса cheese — сыр taste — вкус nice —- приятно, мило greasy — жирный quite so—совершенно(так) I am fond — я люблю (мне
нравится)
stuff—вещество (начинка) plate — тарелка pressed caviar — паюсная икра
to try — пробовать to find — находить no doubt—без сомнения, несомненно delicious — приятный,
прелестный agreeable — приятный
flavour — вкус, аромат indeed — действительно,
в самом деле
why — (в данном случае
восклицание вроде: а что
если...)
to repeat — повторять to pass —- передавать claret — красное вино to prefer — предпочитать beer — пиво as a rule — как правило,
обычно, обыкновенно mineral water—минеральная вода meal — еда, обед to keep company—составлять компанию bottle — бутылка for a change — для перемены
course — подача (блюда, кушания) tasty — вкусно especially so — в особенности, тем более meat — мясо
extremely — крайне, чрезмерно
tender — мягкий tough - жесткий (про мясо) often — часто public — общественный dessert — дессерт favourite — предподчти-тельный, любимый fruit — фрукт apple — яблоко pear — груша grape — виноград any kind — всякого рода
11. Various talks with the Captain.
Разговоры с капитаном.
Captain. I must have a permit to go ashore in order to see my Consul. Where is the Consulate? I wish to lodge some complaints with him. Agent. Very good, I shall see that you are furnished with a permit to land. Does anybody of the crew also want
25
to go to town, in which case we shall obtain a permit for all? С Yes the second mate, the fireman and the chief steward must go to town to make some purchases, so please have permits issued also foi them as soon as possible, as it is already getting late and the shops in town may be closed soon. We have before us a voyage of 8 days and therefore must procure provisions for at least a week. A. Have you touched any port on your passage, and do you know whether the steamer «A..», which left this port on the 2!l£ inst., has already arrived at Hamburg? С Before reaching Reval we called at Stockholm, where we met an Italian steamer. As to the steamer «A...», according to the information we got, she has not reached her destination yet, but we shall inform you of her arrival as soon as reported. A- What is the matter with the sailor lying over there? C. He had an accident with his leg last night and I want to see a doctor about it; it is possible, that he will have to be taken to a hospital. A. You can begin unloading to-morrow morning, but first of all unload the easy perishable cargo. What does your cargo consist of? Is there much cargo for us, or have you mainly transit goods on board? С We have only 200 tons for your port, and all the other cargo goes transit through your port to N.
permit — разрешение Consulate — консульство
in order to —^для того, to lodge a complaint—при-чтобы... нести жалобу
Consul — консул
26
to furnish - снабжать, получать
to land—сходить на берег
jn which case — в таком
случае
to obtain — добывать chief steward — завхоз,
старший буфетчик purchase — покупка to issue — выдавать, издавать as soon as possible — по
возможности скорее it is getting late — становится поздно it may be — может быть voyage—путешествие, переход, рейс to procure — добывать provisions—съестные припасы, провизия at least—по крайней мере on your passage—на Вашем пути to touch 1 заходить to call at 1 в порт left (прош. вр. от глагола to leave — покидать, уходить) nst. (instant) этого месяца
already — уже to arrive — прибывать before reaching — перед приходом
met (прош. вр. глагола to meet — встречать) as to — что касается according to— согласно с information — сведение we got — (от to get) мы
получили
to reach — достигать, доходит
destination—место назначения
yet — пока еще] to inform — сообщать,
извещать
arrival — прибытие as soon as — как только, немедленно reported — донесено what is the matter — что случилось accident — несчастный
случай leg — нога possible — возможно
taken - (причастие от глагола to take — брать, взять).
hospital — больница unloading — разгрузка first of all — на первом месте, сначала
to unload — разгружать easy perishable cargo — скоропортящийся груз to consist of—состоять иа mainly—главным образом transit goods — транзитный товар
12. Port formalities.
Портовые формальности.
If a steamer or a sailing vessel sails abroad and enters a port in a foreign country, same has to pay various taxes (dues), fees and charges in connection with the entrance into the port, the loading and discharging of the said steamer and other charges for the time of her lying in the port. In each port and every country these charges vary depending on certain local circumstances, but the main charges and taxes are more or less the same everywhere and come under the following three headings, viz:
i) Stevedoring etc. 2) Port charges and sundries and 3) Other disbursements.
Before speaking about the details of the above mentioned three kinds of charges, it is necessary to know, that the master of each commercial vessel entering a port for discharging and loading cargo has to present the following data, viz:
28
to sail—плавать (о п/х) abroad — эа-границей to enter a port— заходить в порт
foreign — иностранный various—разный, различный
\ах ] налог duty )
fee — плата, гонорар charges — платежи, расходы
in connection — в связи entrance — вход loading — погрузка unloading — разгрузка to vary—меняться, вари-ировать
depending on—в зависимости от
certain — определенный local — местный circumstance — обстоятельство, условие
main — главный more or less — более или менее
everywhere—везде, всюду heading — заголовок viz=vide licet—а именно stevedoring — стивидорский расход sundries — разные (расходы)
disbursements — расходование (денег) detail — подробность, деталь
above mentioned — вышеупомянутый
kind — род, сорт, категория
necessary — необходимо master — хозяин to discharge — разгружать to present—предъявлять, представлять data—сведения, данные
Particulars of str:.,...." Сведения о пароходе:».
Port — порт
Sail or \ парусник или
steamer ) пароход
tonnage
нетто регистровый тоннаж
29
Arrived from—прибыл из Sailing for ■— уходит в
1 Р°Д Nature of cargo j rpy3anQ
in—out — приходу-выходу Quantity of cargo—количество груза
Quantity Details—количество, детали
Unit — единица Date of— | дата Arrival— > прибытия, Departure J отхода Rate of Exchange — курс
размена денег Stevedore Rate — стивидорская ставка Remarks — примечание
The Sovtorgflot requests the captains of foreign steamers (entering the Leningrad port) to fill out the following questioner, i. e.:
to |
request — |
просить |
questioner — |
опросный |
to |
fill out- |
заполнять |
лист |
|
i. e.—id est — |
то-есть |
Particulars of str:—Сведения о пароходе:
Flag — национальность (флаг) Master — капитан Owners — владельцы
Owners'telegraphic address —■ телеграфный адрес владельцев.
_ I Gross register — _ \ брутто регистр.
Tonnage > Net register _ Тоннаж j нетт<) регистр_
Dead weight (inclusive bunkers) — дэд-вейт (включая
бункера)
30
Draught in cubic feet — осадка в куб. фут. Number of hatches — количество люков Number of holds — количество трюмов Number of decks — количество палуб
Дггп^ from — откуда прибыл With — с каким грузом
pate and time of arrival — дата и время прибытия How many tugs used in arriving — сколько буксиров
затребовано при прибытии Where berthed — где пришвартован Disbursements, mode of payment — условие уплаты
расходов
Further remarks, if any — прочие примечание, если
имеются таковые.
13. Dues, taxes and charges in foreign ports.
Сборы, налоги и платежи в заграничных портах.
In the preceeding piece we have read about the fees and charges, which the owner of a steamer has to consider, if his steamer visits a foreign port. These charges generally run as follows:
preceeding—предыдущий to run — бежать (в дан-piece— кусок, отрывок ном случае—гласить) owner—владелец generally—обыкновенно to consider-—считаться с heading — заголовок чем нибудь
31
Under the heading:
Stevedore — стивидор Winchman — винчман Mats — подстилка Shifting bunkers — перегрузка угля
Hire of buoy — аренда бакана Overtime —сверхурочные
„Stevedoring etc".
Trimming—штивка (укладка)
Lights for night work — освещение при ночной работе
Night work expenses—расходы по ночной работе
Tallying — счет груза
Burlap—исправлен, тары
Under the heading: „Port charges and sundries".
Pilotage — лоцманские
сборы
Mooring & 1 швартовка и
unmooring / отшвартовка
Quay dues — набережные
сборы
Sanitary dues — санитарные сборы
Town, local & port dues— местные и портовые
сборы
Anchorage dues—сбор за стоянку
Entrance dues — сбор за вход в порт
Salvage dues—сбор в пользу спасательной станции
Chamber of Commerec dues—сборы Торговой Палаты Wharfage dues — сбор за
стоянку у пристани Towage — буксировка Boat hire — шлюпочные Sanitary boat—санитарная шлюпка
Captain's boat — капитанская шлюпка
Maritime Inspection—морская инспекция
Opening bridges — разводка мостов Life boat — спасательная шлюпка
Disinfection — дезинфекция
protests — протесты Free practique—разрешение на свободное сообщение с берегом Sweeping quay — чистка набережной
Launch hire — наем парового катера Passports — паспорта Consular fees — консульские сборы 1клариров-ка в та-
С. Н. (Custom можне и House) & карантин-
Health Office ной конторе
Minor C.H. expenses — мелкие таможенные
расходы
Agency fees — агентское вознаграждение
Hospital and Doctor —
больница и врач Donation to Hospital — подписка в пользу
больницы
Stamp on B/L — гербов, марки на коносаменте Shipping Office fees—расходы по судовой конторе
Commission on (комиссия
disbursements I на плат' J авансом
гербовая бумага для заявлений hire — наем
автомобилей Boat attendance — дежурный на шлюпках Watchman — сторожевая
охрана
Cables — телеграммы Telegrams, postage & pet-ties—телеграммы, почта и мелкие расходы Rat guards — охрана от крыс
33
Stamped paper for report Motor car
Ueder the heading: „Other disbursements"
Despatch money — диспач за скорость
Freight discount — вычеты за фрахт
2°/о for поп weighing—2% за невзвешивание
Fresh water — питьевая вода
Accounts and cash to captain—наличными капитану.
14. The hull and the ship's requisites. Корпус корабля и корабельные принадлежности
A. I would like to inspect your steamer, so as to be familiar with the general arrangement and lay out of the vessel and its accomodation for passengers and crew. Please show me round.
B. We are now on the starboard side of the main deck, but let us go to the portside, as it is too windy here. We are unable to see the holds at present, same are filled with cargo, the unloading has just begun, however you will be able to see the lower holds later, when we go down. We have five holds and six passenger cabins in all. Here you see the steerage accomodation and next to it the pantry. This door leads to a corridor. Opposite the pantry is the storeroom and here is the pumpwell and the cableroom. This is the forepart of the ship and at the stern (aft) are the passenger cabins, the galley or cock's room, the saloon and the captain—, the mate— and the engineers cabins, which are running along the passage. Through
34
[|j|s hatchway you can see the engine-room and the toilers. One or the boilers is leaking and must be repaired before leaving this port.
Do you know the names of the various requisites and tools which are carried on each steamer? I shall tell you some of them:
to inspect — осматривать so as — для того чтобы to be familiar — ознакомиться, знать general — общий arrangement—устройство lay out — снаряжение accomodation — удобства to show round—обозревать starboard side — правый
борт
main deck главная палуба portside — левый борт hold — трюм we are unable — мы не
в состоянии filled — заполнен just — только-что lower hold — нижний трюм steerage — кубрик pantry — чулан, кладовая
the door leads — дверь ведет
opposite — против
storeroom—провизионная
pumpwell — льяло
cableroom — помещение для канатов кабеля
stem \
forepart ' нос к°Рабл*
stern 1
aft i К0Рма
galley or |
cock s ! камбуз, кухня
room I
saloon —кают-компания
they run along — ведут вдоль
passage—проход, коридор
through — через, насквозь
hatchway — люк
boiler — котел
35
to leak — течь various — разный requisites — принадлежности
tools — инструменты to carry — носить, находиться
Boatswain's requisites and Боцманские принадлежи-tools: иости и инструменты.
strops — стропы sheaves — шкивы
blocks — блоки nails — гвозди
thimbles and hooks — trucks — клоты
коуши и гаки tarred twine — смольные
нитки
Consumable requisites: Потребляемые запасы.
firewood - дрова tar — деготь pitch — вар rosin — смола leather — кожа soap — мыло oakum — пакля twine — пряжа sulphur — сера nails — гвозди canvas — парусина paint — краски shot — дробь chalk — мел
cordage — канаты tarred cordage — смольные канаты water casks — водяные
бочки beer casks — пивные
бочки
small kegs — боченки bucket — ведро funnel — воронка jug — кувшин tarpaulin — брезент lock замок
Steering & navigation requisites: Штурманские и навиганионные инструменты.
compass — компас
lead — лот
leadline — лот-линь
logline — лаглинь и
вьюшка
telescope — подзорная труба
Carpenter's requisites:
Axe — топор saw — пила hammer — молоток file — напилок rasp — рашпиль grindstone — точило g-imlet — бурав
Cock's or galley stores:
knife — нож fork — вилка spoon — ложка tea kettle — чайник
bed-
Cabin stores:
- кровать
halfhourglass — получасовая склянка sextant — сектант octant — октант watch — часы shipbell —судовой колокол lantern — фонарь
Плотничьи принадлежности.
plane iron — рубанок iron mould — молот scraper — шкрабка handscrew — домкрат crowbar — лом calking iron—конопатка mallet — мушкель
Кухонные принадлежности
coffee pot — кофейник boiler — котел frying pan — сковорода brooms — метлы
Каютные принадлежности.
bed clothes — постельное белье
37
table -— стол
chair — стул
table cover — скатерть
towel — полотенце
curtains — занавески carpet — ковер lamp —лампа
Consistence of the hull & equipment: Состав корпуса и снаряжение.
bottom outside — наружная обшивка
inside sheathing — внутренняя обшивка
copper sheathing — медная обшивка (надводной части
днища),
nail sheathing — гвозди для обивки подводной части
судна.
keel — киль deck — палуба
kelson — кильсон deck beams — бимсы
false keel — фальшкиль figure head — гальюн
side timbers — шпангауты anchor — якорь
sternpost — ахтерштевень cables — канаты
stem — форштевень chain — цепь
rudder, helm — руль chain cable — цепной ка-tiller — румпель нат
15. Conversation between an Agent and the Captain of a foreign steamer.
Разговор агента с капитаном иностранного парохода в связи с погрузкой и проч.
The agent visits the Captain on board the steamer that has just arrived.
38
Agent. Good evening, (morning, afternoon, day) Captain. I am the Agent of the Sovtorgflot, who will assist you during your stay in Leningrad. Where does your steamer come from?
Captain. I am very pleased to see you. We have arrived from Hamburg (London, Rotterdam, Hull, Stettin)
A. What kind of weather had you during your passage? Was it very foggy? Did you meet any ice? Did you apply for assistance of an icebreaker? What cargo have you on board?
C. We had fog on the way from Bornholm up to the entrance into the Finnish Gulf, but I did not slow up. We met the ice not far from Hogland and the icebreaker took us down from there to Leningrad.
A. How much cargo have you, how many Bills of Lading and Manifests? Please let me have your ship's papers, the crew list and the provision list. Is your skipper's declaration in order?
C. I have 950 tons of cargo. Here are. the documents you require. I had the skipper's declaration ready, when the pilot came on board.
A. How much coal have you? Do you want any bunkers and how many? Do you want any fresh water? Have you any sick on board? The doctor is here, he can inspect them. When will you begin discharging (and loading)?
С My winches are in proper working order, I can begin the work at any time.
39
A- The quarantine inspection will take place now, also the Custom House Inspector will be on board directly. Please give orders for all the crew to be up deck.
(After a while). The inspection is finished. The doctor has provided }ou with the free practique. The crew is allowed to go ashore. — Do you require any provisions? I shall request you to call on our agency to morrow morning.
C. Thank you, to-morrow morning at ю a. m. I shall be there, and you will much oblige me by preparing one hundred Roubles for me, as I have some small purchases to make.
A. Everything will be done. Please accept some letters from me for your steamer, which I forgot to hand over to you on my arrival on board.—I shall see you to-morrow, good bye.
just -— только что
to assist — обслуживать,
помогать
stay — нахождение what kind — какого рода passage — путешествие foggy — туманно to meet — встречать ice — лед
to apply — обращаться assistance — содействие icebreaker — ледокол 40
fog — туман
up to — до
to slow up — уменьшать
ход
general cargo — генеральный груз
provision list—список провизии
crew list—список экипажа skipper s declaration —
шкиперское показание to require — требовать
ready — готово coal — уголь
bunker — бункер, угольная яма
fresh water — питьевая вода
sick — больной to inspect — осматривать winch — лебедка in proper working order— в полном порядке at any time — в любое время
quarantine — карантин inspection —осмотр to take place — иметь место, происходить
Custom House—таможня directly — сейчас же whole — полностью, все after a while — по истечении некоторого времени
to provide — снабжать free practique — свободная практика to allow — позволять to call on — заходить, навестить
agency — агентство to prepare — приготовлять to accept — принимать to hand over — передавать
16. At the Agency.
В Агентстве.
Agent. Your steamer is chartered for pulpwood for Rotterdam at a freight of 32 sh/-per cubic fathom (anglocub.) or for D. В. В. (deals, boards, battens) at a freight of 45 sh/-per standard.
The loading will begin to morrow at 9 o'clock in the morning, notice of which has been already given to the shippers. We have shifted you to another berth to-day, but the loading could not begin to-day,
4l
as the notice must be handed in 24 hours in advance; in consequence of your late arrival last night we could not send the notice before this forenoon.
In accordance with the customs of the port the loading standard is 20 standards per hatch per working day, and as according to the Charter-Party you have to take 600 standards, we presume, that the loading will not be finished before seven or eight days.
С Does the Charter-Party contain a clause about demurrage and despatch.
A. Yes, the demurrage is foreseen at a rate of £ 25.—. —. per day and the despatch at £ 20.— per day or pro rata. According to the Charter-Party your steamer must provide for the time of loading the steam, the winches, the winchmen and the light. You will please take the necessary steps for everything to be done.
C. I forgot to tell you last night, that I require coal. I consulted my chief Engineer in this respect, and must have IOO tons of coal. What quality can you offer me and at what price?
A. We have here the best Donetz coal, brand „F" at 21 sh/per ton (pton) including trimming. In order not to interfere with the loading of the timber, the bunkering can begin from a coal hulk as soon as the whole cargo is on board.
С How is the coaling done at your port and how long will it take for 100 tons?
A. With coal baskets this quantity will require about 4 hours.
42
C. I have asked you to* advance me one hundred Roubles, can I have them now?
A. Yes please, you can have the money from the cashier at any time.
С Thank you, this is all for to-day, good afternoon.
deals
boards
battens
to charter—зафрахтовать pulpwood — балансы freight — фрахт cubic fathom (anglocub)— кубическая сажень название различных сортов досок — обычный
ассортимент standard — сгандард cub. foot — кубофут notice — уведомление shipper — грузоотправитель
to shift — передвигать berth — пристань to hand in — вручать in advance — авансом in consequence —■ по причине
forenoon — утро in accordance with—в соответствии с custom -- обычай
standard — стандард, нормальная мера
hatch — люк
according — согласно
Charter - Party — чартер-партия
to presume—предполагать
to contain — содержать
clause — оговорка
demurrage — простойные деньги
despatch — диспач
is foreseen — предвидено
pro rata — пропорционально
steam — nap
winchman — винчман
light — освещение
to take the necessary
step — принимать нуж ные меры
to consult —со ввтываться
chief — главный
43
in this respect — в этом
отношении quality — качество to offer — предлагать price — цена brand —марка trimming — штивка to interfere — препятствовать
timber — лес (строительный)
coal hulk — угольная
баржа coal basket — угольная
корзина
coaling—погрузка угля quantity — количество to advance — авансировать cashier — кассир
17. At the Agency before the departure.
Разговор в Агентстве перед отходом парохода
A. We shall have to go with you directly to the „Exportles", where you will sign the Bills of Lading. Do you intend making any remarks on the B/'L?
C. Yes, I am going to mark down, that part of the cargo is wet, as the loading on September ioth was carried on under rain.
A. It is possible that the „Exportles" will ask you not to make such a remark and will offer you to take a guarantee letter instead.
C. Oh, indeed, if they will give me such a letter, I shall renounce from mentioning this circumstance in the Bills of Lading.
A. All bills of charges for your steamer will be forwarded to your owners the day after your departure.
C. What is >our fee as Agent? 44
A. We take 5 p1 er cent for brokerage and the agency fees and clearance amount to £ 15.—.—.
Will you kindly sign the Bills for the coal, for water and provisions, for the winchmen and the tugs.
(On board the steamer before the departure).
A. I hereby hand over to you the Bills of Lading and the Manifest, the Bill of Health and the Ship's Register. Please order the crew on deck for the control. The Custom House authorities will also be here directly. The pilot is ordered at 6 o'clock, he must be here soon, and the tug boats are ready waiting. Have you any mail to be forwarded? We shall send a cable to your owners and to the port of your destination, advising them about your departure.
The clearance of the steamer is finished, the pilot is on board and the port authorities have gone. You can set out for sea. Good bye, Captain, I wish you a pleasant voyage.
C. Good bye, thank you, I hope to see you again in Leningrad next time.
departure — отправление, отход
to sign — подписывать to intend—намереваться remark— примечание to mark down — отмечать part — часть
wet — мокрый, сырой, подмоченный
guarantee letter — гарантийное письмо instead—взамен (чего-нибудь)
indeed — действительно to renounce from — отказываться to mention — упоминать
45
circumstance — обстоятельство
bill of charge—расходный счет
to forward — препровождать
owner — владелец fee — вознаграждение per cent — °/o brokerage — куртаж маклеру
clearance — очистка парохода tug — буксир hereby — настоящим Bill of Health — свидетельство о здоровье
Ship's Register — судовой
аттестат
to order— приказывать control — проверка mail — почта cable — телеграмма port of destination—порт
назначения
to advise — уведомлять authorities — власти to set out for sea—выходить в море pleasant — приятный voyage — путешествие, рейс
18. Some useful expressions aud phrases. Разные коммерческие выражения и фразы.
The steamer „takes in" cargo and will be „fit-fed out" before soon. She is now „under steam" and „is bound" for Hamburg. If a vessel sails abroad, we say „she is bound outward", and in case she returns home from a foreign port, one says „she is bound homeward". The pilot knows the channel (fairway), „he gets the ship safely into the port"; without a pilot, the ship can easily „run aground". 46
On entering a port with many steamers lying in, „the ship is waitingher turn at the berth". In connection with the loading (or discharging) in such case the expression is used „her turn begins to-morrow, (this afternoon, day after to-morrow)". Depending on the circumstances, in some cases after stowage „the holds are sealed". According to the agreement in the Charter-Party some cargo is loaded from or discharged into lighter; „the lighters are supplied by the stevedore". If you want to forward your goods by steamer, you must „secure tonnage" and „settle the rate of freight". In order to protect yourself from any loss of your goods or damage to same during the voyage, it is necessary to „effect an insuranc e". Every charterer prefers to ship his cargo in „a good classed steamer" or vessel. If the steamer does not comply with all requirements of a good classed vessel, one says „she is outclassed1'. The cargo, which is loaded on deck of a ship, is called „deck cargo" or „deck load".
When a steamer takes in coal for her own use, one says „she is bunkering".
With reference to the freight the following terms are often used, viz: „Freights are low now owing to the idle tonnage", or „T he rise of freight is due to the scarcity of tonnage" or „At present it is difficult to secure tonnage at any rate".
47
If you charter a vessel, „you agree upon the rate of freight" and the paying conditions of the freight. You also indicate the „number of working days" allowed for loading and unloading of your cargo, mentioning the allowance for „lay days". You must point out the time of the departure of the steamer and, if necessary, to make the Captain call at any port or ports, which you require for your purpose.
useful — полезный, годный
expression — выражение phrase — фраза to take in cargo — принимать груз to fit out a steamer —
снабжать корабль under steam — под парами she is bound — судно
имеет назначение в abroad — заграницу bound outward — заграничный рейс bound homeward — обратный рейс
channel (fairway) фарватер
4»
the pilot gets the ship safely into the port — лоцман доставляет судно благополучно в порт to run aground — сесть на
мель port of destination — порт
назначения ship lying in port — судно
находится в порту she is waiting her turn —
судно ожидает очереди berth — пристань circumstance — обстоятельство, условие stowage — укладка holds are sealed — трюмы
запечатаны according — согласно agreement — соглашение
lighter — лихтер jo supply — доставлять t0 forward — препровождать
to secure tonnage — зафрахтовать, обеспечить тоннажем
to settle the rate of freight
условиться о размере
фрахта
to protect yourself — оградить себя
loss — потеря, пропажа damage — повреждение to effect an insurance — произвести страхование to prefer — предпочитать a good classed steamer a, x имеющий перворазрядный судовой аттестат (пароход имеющий класс)
to comply with — сообразоваться с чем нибудь requirement — требование she is outclassed — п/х не имеет класса
deck load-] б
deck cargo—I
for her own use — для
своих потребностей
she is bunkering — судно
бункеруется
with reference to — в отношении
rate of freight — фрахтовая ставка
term—термин, выражение low — низкий owing to — вследствие idle tonnage — бездействующий тоннаж rise of freight — повышение фрахта
it is due — оно вызвано scarcity — недостаток difficult — трудно to secure tonnage — заручиться тоннажем at any rate — по какой либо ставке
to agree upon — соглашаться в чем либо paying condition — условия платежа
to indicate — указывать, отмечать
working day — рабочий день
49
mentioning упоминая to call at port — зайти
allowance — дозволение в порт
lay days — простойные to require — требовать
Дни нуждаться
to point out — указывать purpose—намерение, цель
19. Shipping business: Forwarding goods and Shipping Documents.
Пароходное дело: отправка товара и погрузные документы.
A business man buys and sells goods. After the sale of goods he must deliver them to the purchaser. The delivery is carried on either by railway, or by steamer (vessel). In former case the goods are delivered to the railway station and loaded into the railway cars (waggons). No long correspondence and no special agreements are needed in connection with this way of delivery of the merchandise. The Duplicate of the Railway Bill is simply to be forwarded by mail to the person, who has purchased the goods. On arrival of the goods the consignee receives them without any difficulties at the place of destination.
It is a different matter with the delivery of goods by steamer- In this case the shipper is obliged to look for space in a steamer, which is bound for the port to which the goods are to be forwarded, or he has to charter a whole steamer in dependence of the quan-
50
tily of his cargo. The freighting or chartering of such a steamer is done through a ship broker, or a shipping agent, who signs an agreement with the shipowner in the name of the Charterer. Such an agreement is called the Charter-party. The Charter-party must include all terms concerning the rate of freight, the time of loading, the port or ports of destination of the steamer, the loading conditions, and so on. After signing such an agreement, the steamer is considered as being chartered or freighted, and the loading of the goods can begin. The stevedore looks after the stowage and the trimming in the holds, in order to fill the cargo space and to protect the goods from any damage during the voyage. Coal, grain and other loose cargo is loaded in bulk. As soon as the cargo, agreed upon in the Charter-party is loaded, the Captain or Master of the vessel hands over to the shipper a signed receipt, which confirms that the whole cargo is received on board the vessel. Such a receipt is called the Bill of Lading. Depending on the requirements of the shippers, the B/L is issued in three, four, or even more copies, and may be written out „to order", or in the name of any person or persons, as required.
The shippers must protect themselves from any loss or damage of resp. to their goods during the journey, which means, that they pay a certain premium to the Insurance Company covering the risk against a general or particular average, or against a shipwreck. The rate of premium depends on the total sum of the
4* 5»
Insurance, and the latter, in its turn, on the class of the vessel, the kind and value of the goods, on the duration of the voyage, on the season etc. The document, which covers such an Insurance, is called Marine Insurance Policy.
The Captain of the vessel, or his agent must perform the necessary formalities at the Custom House (clear the vessel) for the right of putting to sea.
Once these formalities having been completed, the Master of the vessel becomes the only responsible person for the vessel and the cargo shipped therein.
business man — комерсант to buy — покупать to sell — продавать goods — товары sale — продажа to deliver — доставлять purchaser — покупатель delivery — доставка is carried on — производиться
either or — или или; либо либо
railway — железная дорога
in former case — в первом случае
railway car 1 _жел. дор. " waggon' вагон.
52
correspondence — корреспонденция
special — специальный agreement — соглашение is needed — требуется in connection — в связи way —- путь merchandise — товар Duplicate —дубликат Railway Bill — железнодорожная накладная simply — просто to forward — препровождать
mail — почта person — лицо (персона) to purchase — покупать on arrival — по прибытии
jo receive — получать difficulty — затруднение place of destination — место назначения a different matter — другое дело (обстоит иначе) to look for — искать фасе — место для груза steamer is bound for — пароход имеет назначение туда-то
to charter — зафрахтовать whole — весь, целый in dependence — в зависимости
quantity — количество freighting — зафрахтова-ние
chartering — наем судна through — через посредство
ship broker — корабельный маклер
shipping agent — пароходный агент
to sign — подписывать ship owner -владелецсудна in the name — от имени charterer — наниматель судна
Charter-party — чартер-партия
to include — включать terms — сроки concerning — относительно
rate of freight —фрахтовая ставка
condition —■ условие and so on — и т. д. after signing — после подписания
to consider — считаться,
рассматривать
to look after — следить за
чем-нибудь
stowage—погрузка, укладка
trimming —укладка, штивка
to fill space — заполнять место
to protect — ограждать damage — порча, повреждение grain — зерно loose cargo — рассыпной груз
in bulk — россыпью, насыпью
53
as soon as—после того как to agree upon — обуславливать
shipper — грузоотправитель
receipt — расписка, квитанция
to confirm—подтверждать
cargo is on board — груз
погружен
Bill of Lading —B/L — коносамент
depending on — в зависимости
requirement -- требование to issue — издавать, выписывать copy — копия written out — выписан „to order" — „приказу" такого-то лица to require — требовать themselves — себя (мн. число)
loss — потеря resp., respectively — соответственно
journey — путешествие which means — что обозначает
54
premium — премия lnsuranceCompany— Страховое О-во to cover — покрывать risk—риск general average — общая
авария
particular average — частная авария
shipwreck — кораблекрушение
to depend on—зависеть от total sum — общая сумма the latter — последний in its turn — в свою очередь
the kind — род value — стоимость duration — продолжительность
season—время года etc. -— и т. д. Marine Insurance Policy — Морской страховой полис
to perform — исполнять Custom House — таможня formality — формальность to clear the vessel — очищать судно
to put to sea — выходить to complete — завершать
в море to become — делаться
„nre — раз, после того responsible— ответствен-как ный
20. Arrival of the vessel at the port
of destination. Прибытие судна в порт назначения.
On arrival of the vessel at a port in which, say, part of the cargo must be discharged, the captain presents to the Custom House a document called the Custom House Declaration, for the purpose of discharging the cargo destined for this port, and also for receiving a Custom House Bond for the „goods in transit", which are not to be discharged, but which are to be reshipped outward by the same steamer.
The unloading of the steamer cannot begin before the formalities with the above mentioned documents are concluded. Besides the captain has to present the following documents: the Certificate of registry (Bill of tonnage), the Ship's articles, the Muster roll or Crew list, the Bill of Health, the Bills of Lading, the Manifest, and in some cases the Log book. In case the cargo arrives at the port of destination, in a damaged condition, be it caused by fire, sea water, explosion, or any other reason, the captain has to make a Statement (protest) to that effect. Furthermore an expert is invited to inspect the damaged goods and to fix the extent of the average. Such an expert is
55
called the Average Stater and the document, in which he writes down his suggestions, is named the Average Statement. Dependent upon the kind of the damage to the goods resp. to the vessel, a General Average Statement, or a Particular Average Statement are issued. This Average Statement is presented to the Insurance Company or Companies, in which the vessel and the cargo were insured. The Insurance Company reimburses the shipowners, or the shippers, or both the losses inflicted upon them depending on the state of the average.
say — в данном случае: скажем, предположим
to present — предъявлять Custom ) House таможенная
declaration j Декларация purpose—намерение, цель to destine—предназначать Custom House Bond—таможенный ярлык, обязательство outward—заграницу goods in transit—транзитный товар
formality — формальность above mentioned—вышеозначенный 56
мерительное свидетельство
to conclude — завершать besides—кроме того to present—предъявлять. Certificate of registry, Bill of tonnage
Ship's articles — договор о найме
Muster roll — судовая роль,
Crew list—списокэкипажа Bill of Health — свидетельство о здоровьи Manifest—манифест Log book — вахтенный журнал damaged —поврежденный
condition — состояние be it caused—будь то по причине
explosion—взрыв reason — причина statement—заявление protest — протест to that effect—по этому обстоятельству furthermore — кроме того expert—эксперт to invite—приглашать to inspect — осматривать to fix—устанавливать extent — размер, степень average—авария Average Stater — дис пашер
suggestion ) постановление, усмотрение
Average Statement — диспаша
dependent upon — зависимо от
General Average State ment — генеральная аварийная диспаша Particular Average Statement — частная аварийная диспаша to issue — издавать, составлять
Insurance Company —
Страховое О-во
to insure—страховать
to reimburse—возмещать
(издержки),
shipowner —судовладелец both—оба, тот и другой loss—убыток to inflict—причинять state— состояние
21. Telegraphic Code.
Телеграфный Код.
Persons connected with the shipping business are in constant communication among themselves.
The owners of the vessels are in standing contact with the captain and with their agents abroad,
57
the shippers transmit information about the cargo to the consignees and receive shipping instructions from them, the charterers, who are interested in shipping a full load, communicate with their brokers and with the agents as regards tonnage, and so on.
The business, which was formerly conducted by mail, is nowadays mainly carried on by telegraph or by wireless, and the possession of a telegraphic code is therefore essential in every shipping office.
There are numerous codes in the shipping world at present, and almost every phase in the shipping line is clearly and in short transmitted with the aid of a code.
Hereafter are given but a few characteristic phrases, which would be used by means of a code with reference to cargo, appointment of an agent, arrival and departure of the vessel, parts of the hull, the engine, the boilers and damages to same, and a few others:
as regards to — касательно almost—почти
to be connected — иметь отношение к... constant—постоянный communication—сношение owners—владельцы .standing—постоянный contact — прикосновение abroad — за-границей to transmit — передавать information—сведение
5»
consignee — грузополучатель
instruction — инструкция, приказ
to be interested—быть заинтересованным full load — полный груз to communicate — сообщаться broker—маклер
business—дело formerly—раньше to conduct — управлять mail—почта
nowadays—в теперешнее время
wireless — беспроволочный телеграф possession—имение (владение) code—код
essential—необходимо numerous — многочисленный world—мир (земной шар)
phase — фаза, видоизменение
in the line—по части.... clearly—ясно in short—коротко aid—помощь but — в данном случае: лишь
characteristic — характерный
by means of — посредством
with reference to — относительно
appointment —назначение hull — корпус корабля
1. Cargo.
The steamer will have a full cargo. We are making enquiries here for cargo. We are short of cargo. All cargo booked
„ has gone forward lost
„ must be discharged
„ damaged
„ saved
About what quantity of cargo will she carry? Actual quantity of cargo.
59
Advise me as early as possible of the nature of the
cargo
I anticipate a rush of cago shortly I am offered for the cargo only £... Are there facilities for loading cargo? Are you certain for securing cargo? Arrange to increase cargo if possible Ascertain and wire what cargo is available At least one half of the cargo to consist of deadweight At what rates are you booking cargo? At what rates may we book cargo for...? Authorise me to engage cargo at following rates Balance of cargo
Being full of cargo we will not call at your port Buyers of cargo are indisposed to purchase the part
damaged by sea water
Cable price for the cargo с i. f. Rotterdam We can guarantee a full cargo Can you give us a steamer, if we guarantee sufficient
cargo?
Carefully check cargo
Cargo accumulating, when can you give us tonnage? Deck cargo being jettisoned Cargo chiefly consists of d. w. (deadweight) Consignees have declined to take delivery of this cargo Damaged cargo has been sold and realised at £...
„ will be sold by auction
Do not allow more than two thirds of the cargo to be discharged, before you get the money on account of freight
60
Who are the consignees of the cargo?
Owners want a full cargo of cotton
A portion of the meat is in bad condition
How much meat and general cargo do you expect
to get?
Is any of the cargo injurious to tea? Make us your best offer for timber Deck cargo to consist of deals and/or battens with
boards.
The steamer is not suited to carrying timber She is fixed to load wheat for... Wool in compressed bales must not exceed (—) tons
enquiry — запрос short of cargo — недостача груза
to save — спасать quantity — количество to advise — уведомлять nature of cargo — свойство груза
to anticipate—предвидеть rush — напор to offer — предлагать facility — приспособление to secure — обеспечивать to arrange — устраивать to increase — увеличивать if possible —если возможно
to ascertain — удостовериться
to wire — телеграфировать
available — которым можно воспользоваться at least — по меньшей мере
deadweight — дейдвейт rate — ставка to book — записывать to authorise — уполнома-чивать
to engage cargo — принимать (фрахтовать) груз balance — остаток
6т
indisposed — нерасположенный
to purchase — покупать part — часть
sea water — морская вода to cable — телеграфировать
price — цена
с. i. f. (cost, insurance, freight) стоимость, страховка, фрахт
to gaurantee — гарантировать
sufficient — достаточно carefully — тщательно to check — проверять to accumulate — накопляться
tonnage — тоннаж jettison — выбрасывание груза за борт chiefly—преимущественно
2. Agent.
to decline — отказывать delivery — сдача, доставка to realise—реализировать auction — аукцион to allow — дозволять two thirds — две трети cotton — хлопок portion — часть, доля condition — состояние injurious — вредный tea ■— чай
offer — предложение timber — лес (строевой) deals, battens, boards — ассортимент досок steamer is not suited — пароход не приспособлен to be fixed — б ыть назначенным
wool — шерсть compressed bales — пре-сованные кипы to exceed — превышать
The agent declines to interfere in the matter Appoint him to act as agent The captain declines to employ our agent If you have no agent here we offer our services 62
Who do you think would be the best agent at . . . ? You are appointed agents at a fee of...
to employ — пользоваться (услугами) to offer — предлагать
to interfere—вмешиваться
matter — дело (предмет) to appoint — назначать to act — действовать
service — услуга
fee — вознаграждение
3. Arrival and Departure of vessel
The steamer is expected to arrive at your port i-st
week in July
Enquire the captain when he expects to arrive at... If she arrives after the date fixed, the charter will
be cancelled
Instruct the captain to arrive not later than Very important that she should arrive here not later
than • • .
What is the earliest date she can arrive here? The vessel has arrived and proceeds to loading The departure is postponed till Sunday We have telegraphed the departure of the vessel On no account delay her departure Please telegraph date of departure
to expect — ожидать to enquire — узнавать date fixed — установленный срок
to cancel — уничтожать to instruct — предписывать important — важный
63
earliest date — самый ранний срок
to proceed loading — приступать к погрузке to postpone — отклады-
on no account
ни под ка-
, КИМ ВИДОМ,
ни в коем случае to delay — откладывать
4. Pdrts of the Hull, Engine etc.
The steamer is fitted with one steam winch at each hatch
The boilers require thorough overhaul
Boilers are temporarily repaired
Main steam pipe burst, we cannot repair it
Impossible to secure a propeller
Propeller damaged by ice, we have no spare propeller
The crank shaft (main shaft) is broken
We have the keel carefully examined and found to be damaged
Shall we have the keel examined by a diver?
We are detained by repairs to the rudder
The steamer has sidelights throughout both decks
The stern post is broken
to fit — снабжать steam winch — паровая лебедка hatch — люк to require — требовать 64
thorough — основательный
overhaul — осмотр temporarily — временно main — главный
pipe — труба
to burst—разрывать, лопнуть
to repair — исправлять impossible — невозможно to secure — обеспечивать, добывать propeller — винт, двига-
lce-
лед
spare — запасный
crank shaft—коленчат. вал
rudder — руль
keel — киль
to examine—исследовать
diver — водолаз
to detain — задерживать
sidelight — иллюминатор
throughout — повсюду
sternpost — ахтерштевень
22. Notes for sailors of the Sovtorgflot.
на судах Совторгфлота
Записки для руководства
1. Have passed the light
house, — lightship abreast . . at 5 a. m.
2. Her speed is . . knots
3. Expect to arrive at. . .
at 10 a m.
4. Intend to berth at
3 p. m.
5. Show your position
6. My position is: lati-
tude . . . N, longitude . . E, at 1 о a.m. July 10 th Greenwich time
7. Can I take the pilot
at lightship?
5
1. Прошел траверз маяка, пловучего маяка . . . в 5 ч. у.
2. Имеет ход . узлов
3- Предполагаю прибыть в . . в ю ч. у.
4- Предполагаю подойти к пристани в з ч. д.
5- Укажите ваше место. 6. Место : широта. . .N,
долгота . . . Е, в ю ч. утра Ю июля, Гринвичское время "]. Могу ли принять лоцмана у пловучего маяка? . . .
65
8. Indicate place where
to take the pilot
9. Send the pilot to s.s. „ . . . " at 9 a. m. May 15th
10. The pilot will come alongside at the time indicated
11. Owing to stormy, — foggy weather the pilot cannot come out
12. Advise whether I can
bunker oil fuel,— coal at .... port?
13. Delayed owing to stor-
my, — foggy weather.
14. Have anchored at light-
house, — at cape, — • at island, — at peninsula owing to stormy weather.
15. Weather has cleared,
have heaved up the anchor.
16. Have on board . . .
tons of cargo for Hamburg, . . tons for London, and . . passengers. 66
8. Укажите место при-
ема лоцмана д. Вышлите лоцмана на п/х „ . . . " к 9 ч. утра 15-го Мая ю. Лоцман прибудет к означенному времени и. Из-за сильного шторма, тумана лоцман не может выехать i 2. Сообщите могу-ли бункероваться нефтью, углем в ... порту
13- Опаздываю приходом из-за шторма, тумана.
14- Встал на якорь у маяка, мыса, острова, полуострова ввиду штормовой погоды.
15- Погода улучшилась, снялся с якоря.
i6. Имею .... тонн груза для Гамбурга, . . тонн для Лондона и .... пассажиров.
1 7 ■ How many tugs (tug boats) are required?
18. Send one, two tugs.
19. Keep ready for s. s.
„ . . . " 10 cylinders CO2 (carbonic acid), 50 Kilos Calcium, 2 barrels engine oil.
ao. Stores received, pay the bill.
21. Indicate quantity of
bunker coal.
22. Have . . . tons of
bunker coal.
23. Require .... tons
of bunker coal.
24. Forward paying order
for £ . .to the port of ... for paying wages to the crew.
25. What is the draught
of your steamer? 2 6. She draws: fore . . . feet, aft ... feet.
27 How many propellers has the steamer?
17. Сколько потребуется буксирных пароходов?
18. Вышлите один, два буксира-
19- Приготовьте для п/х „ . . . " ю баллонов СОг (углекислоты), 50 кгр. кальция, 2 бочки машинного масла.
20. Материал принят, оплатите счет
21. Сообщите количество бункерного угля
22. Бункерн. угля имею
. . . . тонн.
23. Требуется бункерного угля . . . тонн.
24. Вышлите в .... порт ордер на Ф. ст.
. . . . на выдачу содержания команде.
25. Какая осадка Вашего парохода?
26. Осадка судна: нос
. . . . фут, корма .... фут.
27. Сколько винтов у парохода?
67
28. She has one propeller.
She is a tween screw steamer.
29. How does she steer?
30. She steers well, —
badly.
31. Where is her head
shifting to at full speed astern?
32. At full speed astern
her head shifts to starboard, — to port.
33. What is the number
of your crew?
34. The crew list shov/s
. . . hands.
35. Have you any passen-
gers on board?
36. Have you any sick on
board?
37. Are there any rats on
board?
38. Are you going to en-
ter a sea protest?
39. A sea protest will
(not) be entered.
40. The deck cargo has
been washed overboard. 68
28. Пароход имеет один винт.
Пароход имеет два винта.
29. Как п/х слушается руля?
30. Руля слушается хорошо, плохо.
31. Куда катится нос при полном заднем ходе?
32. При заднем ходе нос катится вправо, влево
33- Сколько у Вас команды?
34- Команды . . . чел.
35- Имеете ли пассажиров?
36. Есть ли больные на пароходе?
37- Есть ли крысы на пароходе?
38. Будет ли заявлен морской протест?
39- Морской протест (не) будет заявлен.
40. Палубный груз снесло в море.
4i. A part of the deck cargo is smashed by sea water.
A1. The steamer is ready for loading.
43. Send receipt for de-
livery of cargo.
44. Send receipt by mail
to ....
45. Please supply steamer
with . . . tons of fresh water.
46. Send a doctor to the
sick on board the
Remarks on Mate's receipts.
1. Six, seven packages
marked SKF less, more — in dispute.
2. The covering is weak,—
is repaired,—is mended, — is wet.
3. The covering has wet
spots
4. Thebags aremended, -areweakand the contents are breaking forth.
41. Часть палубного груза разбита волной.
42. Судно готово к погрузке.
43- Пришлите расписку о сдаче груза.
44- Расписку вышлите почтой в .....
45- Прошу отпустить пароходу .... тонн пресной воды.
46. Пришлите врача к больному на пароход „....."
Пометки на штурманских расписках.
1. Шесть, семь мест марки S К F менее более — в споре.
2. Тара слабая, чиненая, мокрая.
3. Тара имеет мокрые пятна.
4- Мешки чиненые, слабые и содержимое высыпается.
69
5. The hoops (on the bar-
rels) are somewhat shifted.
6. The control marks are
hurt.
7. The marks are un-
clear, — are stained.
8. The covering shows
signs of breaking up.
9. Stop loading,—dischar-
ging owing to rain.
10. Commence loading,—
discharging.
11. The metal is covered
with rust.
12. Ten- fifteen pipes are
bent.
13. Close, open the hat-
ches.
14. Stop loading,—dischar-
ging with hooks. 1 5. Smoking in the holds,— on deck is prohibited.
Steering and other orders.
1. Give on shore the head rope, — stern rope.
70
5. Обручи (на бочках) сдвинуты с места.
6. Контрольные марки повреждены.
7. Марки неясные, запачканы.
8. На таре признаки вскрытия.
о.. Прекратите погрузку, выгрузку из-за дождя, ю. Можно начать погрузку, выгрузку.
11. Металл покрыт ржавчиной.
12. Десять, пятнадцать труб погнуты.
13. Закрывайте, открывайте люки.
14- Прекратите погрузку, выгрузку крючками.
15- Курить в трюмах, на палубе воспрещается.
Командные слова и выражения.
I. Подать носовой, кормовой.
2. Head rope,—stem го-
ре, — are afast.
3. Is it clear astern? Clear
astern, not clear astern.
4. Slack away your stern
rope, — your head rope, — your spring.
5. Ease the stern, — head
rope, — the spring.
6. Pass the tow rope from
starboard, -from port.
7. Slack away your anchor
till the ground.
8. Slack away two, three
joints of chain in the water.
9. Stop slackening your
cable,— chain.
10. Stand by (be ready)
to heave up anchor.
11. Get ladder (gangway)
ready at starboard,— at port.
11. Show one, two white, —■ red lights on starboard bow, — on port bow.
11. Show one, two white,— red lights on the stay.
2. Носовой, кормовой
подан. 3- Чисто за кормой?
Чисто, нет. 4> Травить кормовой,
носовой, шпринг.
5. Задержать кормовой, носовой, шпринг.
6. Подать буксир с правого, с левого борта.
7- Травить якорь до
грунта. 8. Травить якорь одну,
две смычки в воду.
9- Задержать канат.
ю. Готовьтесь выбрать якорь
11. Приготовьте трап с правого, с левого борта.
12. Вывесить один, два белых, красных огня на баке с правого, с левого борта.
13- Поднять на штаге один, два белы*, красных огня.
7*
14- Hoist the ball. 14. Поднять шар.
15. Shift the steamer . . 15. Перешвартуйте паро-fathoms astern, — ход на ... сажень ahead. назад, вперед.
16. Moore the steamer to 16. Отшвартуйте паро-
the mooring buoy,— ход к бочкам, к
to post. сваям.
23. Short list of goods Перечень товаров.
альбумин—blood Albumin анис—anise, aniseed беличьи шкурки —
squirrel skins бочка—barrel, cask баранина—mutton бобы—beans брюква—turnip винные ягоды—figs виноград—grapes вишня —cherry волос (конский) —
horse-hair
горошек (зеленый) — green peas гречиха—buckwheat грибы (сухие) —
dried mushrooms 72
грива (конская) —■
horse-mane груша—pear
гусь — goose (мн. ч.)
geese
деготь — tar джут—jute домашние вещи —
private effects железные стружки —
iron shavings
жеребок—(шкурки жеребенка) — foal skins жир—fat жир рыбий (тресковый)—
codliveroil жмыхи—oil cakes
жмыхи
,кмыхи бобовые —
bean cakes кокосовые —
cocoanut cakes ;кмыхи конопляные — hemp cakes жмыхи кукурузные —
maize cakes йшыхи кунжутные —
sezamseed cakes льняные —
linseed cakes жмыхи подсолнечные — sunflowerseed cakes жмыхи рапсовые —
rapeseed cakes жмыхи хлопковые —
cotton cakes зайчина выделанн. —
hare fur
зайчина невыделанн. — hare skins
запасные части (разные)—
spare parts
зелень—greens
земляника — strawberries
зерно (всякое хлебное)—
grain
изюм—raisins икра—caviar
камни—stones каменный уголь — coal каракуль — Astrakhan fur картофель—potatoe картофельная мука —
potatoe flour капуста—cabbage кипа—bale
кинофильмы —
Cinema films кишки—guts, casings клей рыбий—isinglass кожаное сырье—raw skins козья шерсть—goat wool конский волос—horse hair корова— cow коровья шерсть —
cow wool
кость—bone кофе — coffee крупа — grit
„ гречневая —
buckwheat
„ перловая —
pearl barley
„ овсяная — oatmeal,
groats
лекарственные корни-— medical roots лен — flax
73
лес — timber, wood
пиленый товар (доски)— sawngoods
кряжи—logs
круглый лес — lumber
лимон—lemon
лист лавровый bay leaf
лошадь—horse
макароны — maccaroni
мануфактура - manufactory
масло —butter
масло жидкое — oil
мед—honey
меха—furs
молоко—milk
мука—flour
„ пшеничная —
wheat flour
,. ржаная — rye flour „ овсяная — oatmeal муравьиные яйца—anteggs мясо — meat нефть—naphta образцы—samples обрезки—scraps овес—oats овца — sheep овчина — sheep skins окорок — ham опоек—calf leather
74
орех — nut
пакля смоленая —
tarred tow
папиросы — cigarettes пенька — hemp пихтовое масло — pine oil пробка — plug, cork проволока — wire птица битая — poultry пушнина — furs пшеница — wheat рассол — pickle рахат-лукум—Turkish delight резиновые изделия —
India rubber goods рис — rice рога — horns рожь — rye руда — ore рыба — fish сало — lard сахар — sug^r сыр — cheese свинина — pork
„ соленая — bacon сельди — herrings семя — seed
„ масляничное —
oil seed
еемя конопляное—
hemp seed ,, кунжутное —
sezamseed
„ льняное — linseed „ подсолнечное —
sunflowerseed „ рапсовое —
rapeseed „ хлопковое —
cotton seed
сивушное масло—fusil oil скот — cattle слива — plum смола (вар) — pitch соль — salt спички — matches табак — tobacco тряпье — rags тюки — packages, bales уголь — coal
„ древесный— charcoal фанера — veneering wood
фанерные кряжи —
plywood logs фрукты — fruit хвосты — tails химические продукты --chemicals
хлеб — bread хлопок — cotton холст — linen цемент — cement цыпленок — Spring chicken
чай — tea чечевица — lentils чеснок — garlic шерсть — wool щетина — bristle шкуры — skins шоколад — chocolate ячмень — barley ягоды — berries ядрица — buckwheat яйца — eggs
ЧАСТЬ II.
Commercial correspondence. Коммерческая корреспонденция.
1. Opening Phrases.
Sir, Dear Sir, Dear Sirs, Gentlemen.
circular We (I) have
received your We are (I am) in receipt of your
We are (I am) in possession of your
We (I) beg to ledge receipt letter (favour) July 15 th. 76
report favour letter memo post-card wire cable radiogram acknow-of your dated
1. Вступительные фразы.
Соответствует нию: М. Г.
обраще-
Мы почили (я получил) Ваш
циркуляр
доклад
почтенное
письмо
меморандум
открыт, письмо
телеграмму
депешу
радиограмму
Подтверждаем получение В/письма от 15-го
ИЮЛЯ-
$с (I) confirm our letter of the 12 th inst. and have duly received your favour of the 27 th of last month (27-th ult.).
\JVe (I) have to thank you for your favour of the 18 th of March.
Your favour of yesterday
duly reached
me (us); duly to hand; is in our (my)
possession
On receipt of your letter (favour) we at once...
To-day we have the pleasure of informing you, that...
I regret to have to advise you, that...
Enclosed (herewith) you will find a copy of our last of the 15th ult., which we confirm.
Мы подтверждаем н/пись-мо от 12-го с м. и своевременно получили В/почтенное письмо от 27-го прошлого месяца.
Благодарим Вас за В/почтенное письмо от i8ro марта.
В/почтенное письмо от вчерашнего дня
своевременно дошло до нас; поступило к нам своевременно; в нашем владении (буквально)
По получении В/письма мы немедленно...
Сегодня (настоящим) мы имеем удовольствие сообщить Вам, что..
Сожалею, что должен сообщить Вам...
Прилагая при сем копию нашего последнего письма от 15-го п. м., которое подтверждаем.
77
We refer you to our previous letter of the 20-th inst., as per copy enclosed, and beg to inform you, that...
I confirm my letter of yesterday, in which 1 acknowledged the receipt of your remittance...
Your last letter was dated June 17th a. c, and since then we have not heard from you.
Being since then without letters from you to reply to, we beg to inform you, that...
Since your favour of the 20 th ult., I have not received a line from you.
We regret not having
heard from you... In reply to your enquiry
of... we beg to state...
78
Ссылаясь на наше По. следнее письмо от 2о-го с. м., согласно прилагаемой копии, имеем честь сообщить Вам.. Подтверждаю мое письмо от вчерашнего дня в котором я удостоверил получение Вашего перевода. Ваше последнее письмо было датировано 17-м июня с. г. и с тех пор мы не получали сведений от Вас. Не имея с тех пор никаких сведений от Вас, требующих ответа, имеем честь сообщить Вам, что...
После получения В/почтенного письма от 20-го п. м., я не имел никаких известий от Вас...
Мы сожалев« о неполучении от Васизвестий. . Отвечая на Ваш запрос от.. . имеем удовольствие сообщить Вам...
■viol having received a reply to mine of the 10-th inst...
\Ve beg to confirm our last respects of the I o-th inst...
У/е take the advantage of this week's mail to inform you that...
We lake pleasure in advising )ou, that we have this day...
2. Closing phrases.
We are, Dear Sirs,
Yours truly „ faithfully „ sincerely „ respectfully
1. Yours truly
2. Yours faithfully
'. Yours sincerely
4. Yours respectfully
5. Your obediant servant
He получив ответа на мое письмо от ю с. м....
Подтверждаем наше последнее письмо от ю с. м..
Пользуемся отходящей на этой неделе поч тою, чтобы сообщить Вам..
Имеем удовольствие сообщить Вам, что мы сегодня...
2. Заключительные фразы.
с (совершен) почтением,
Пребываем | с (искренним) почтением, с (уважением)
I . | с (совершенным) 2. J почтением
3- | с (искренним)
4- ( почтением
5- Ваш покорный слуга.
79
Hoping to hear favourably from you in the matter ....
Kindly let us hear your decision as early as possible ....
We await your decision in the matter and remain ....
Awaiting your reply . . I have the pleasure (honour) to remain . . .
Trusting the goods will give you every satisfaction . . .
Wishing you the compliments of the season . .
With our (my) best wishes for a happy and prosperous New-Year
Reciprocating your kind, wishes for a good year, We are . . .
80
Надеясь получить от благоприятный по этому делу
ответ
Просим сообщить цам В/ решение по возможности скорее ...
Мы ждем В/решения по этому делу и пребываем ....
В ожидании В/ответа .
Имею удовольств. (честь)
оставаться ....
Надеясь, что товар вполне удовлетворит Вас...
Поздравляю Вас с праздниками . . .
С наилучшими пожеланиями счастья и благополучия в Новом Году.
Отвечая Вам взаимностью на Ваши любезные пожелания к Новому Году
ffusting to receive your orders . . .
j^e are anxiously awaiting your reply and remain . . .
Roping to hear from you soon ....
thanking you for the confidence shown us ...
Awaiting the pleasure of your further news . . .
Thanking you for your informations . . .
Having nothing further to communicate . . .
We shall be glad to hear further from you, and remain . . .
3. Enquiries concerning goods.
We shall be glad to receive your lowest quotations for . . . 6
В надежде получить В/ заказы . ■ •
Мыс нетерпением ожидаем В/ответа и пребываем
В надежде иметь от Вас известия в скором времени ....
Благодаря Вас за оказанное нам доверие,
В ожидании В/дальнейших известий . . .
Благодарим Вас за В/ сведения
Не имея ничего больше сообщить Вам . . .
Мы будем рады получить в дальнейшем В/известия, и пребываем .
3. Запросы относительно товаров.
Нам приятно будет узнать Ваши крайние цены на ....
8i
At what (lowest) price can you supply • • ■
When could you deliver . .
What are to - day's rates for . . . Please quote lowest for ...
Wire best price for . . .
Please let us have through rate for . . .
Your price must include packing . . .
What sailings (departures) are noted for next week to . . . ?
At what rate will you discount our bills of exchange . . . ?
Should your prices be favourable, we can offer you a considerable business.
What is the lowest, at which you will clear the lot for cash?
82
По какой (крайней) цене Вы можете доставить ....
В какой срок могли бы Вы доставить . .
Какие сегодня ставки на ....
Просим сообщить крайние цены на ....
Телеграфируйте крайнюю цену на ...
Просим сообщить нам ставку прямого сообщения на ....
Ваша ставка должна включать упаковку . . .
Какие пароходы отмечены к отплытию в ... на будущей неделе?
По какому курсу Вы согласны учесть наши векселя . . . . ?
При выгодных ценах мы в состоянии предложить Вам значительные дела
По какой крайней цене Вы уступили бы всю партию за наличный расчет?
We shall feel obliged by your sending us your Catalogue.
If your prices and terms compare favourably with others, we shall be pleased to pass you an order.
Please let us know when our goods for . . . will be ready.
We have much pleasure in sending you our estimate for . . .
The best we could do for the quantity named is 5 percent, 30 days
To - day we could place an order for . . .
We leave you this offer firm on hand for answer in eight days.
We regret we cannot accept your offer.
Your instructions are noted and shall be attended to.
6*
Вы нас обяжете присылкой нам Вашего каталога
Если Ваши цены и условия окажутся выгодными в сравнении с ценами других (фирм), то нам приятно будет передать заказ Вам
Просим сообщить нам, когда будут готовы наши товары для ....
Имеем удовольствие послать Вам нашу смету на ....
Все, что мы можем уступить при означенном количестве, это 5°/о прирасчетечереззо дн.
Сегодня мы могли бы дать заказ на ...
Предложение это предоставляется Вам безусловно в течение 8 дн.
Нам, к сожалению, невозможно принять Ваше предложение
Ваши распоряжения приняты к сведению и будут выполнены
81
I have duly taken note of your order contained in your favour of the 15 th inst.
Your orders will be executed.
Your order shall have our best attention.
We have executed your kind order as per particulars enclosed.
Your goods are now ready and we shall have pleasure in handing you the invoice for same in a day or two.
We have executed your commission.
The orders received from Messrs. M. P. & C° cannot be executed
There is no chance of succeeding at your limits.
In that case I desire to cancel my order.
84
Я принял к сведению от* меченный в Вашем почтенном письме от 15 с. м. заказ
Ваши заказы будут выполнены
Вашему заказу будет уделено наше полное внимание
Мы исполнили Ваш почтенный заказ согласно прилагаемым подробностям
Ваш товар теперь готов и через несколько дней надеемся иметь удовольствие препроводить Вам фактуру на таковой
Мы исполнили Ваше поручение
Заказы, полученные от М. П. и К0 не могут быть выполнены Никак нельзя ожидать успеха при назначенном Вами лимите
В таком случае я желаю аннулировать свой за-
We shall pay careful attention to the packing.
In case I should give an order for an entire cargo . . .
Unless you should give other orders . . .
\our instructions cancelling the order came too late.
You will be satisfied with the manner in which I have executed your order.
We give you full liberty in this matter
I recommend the matter to your particular attention
The execution of this matter I leave entirely to your judgment.
4. Payment for Goods.
Enclosed herewith please find cheque for £ 20 . -. -. in payment of . .
Мы обратим должное внимание на упаковку
В случае, если я дал-бы заказ на весь груз . .
При отсутствии иного распоряжения (заказа) с Вашей стороны . .
Ваши распоряжения об отмене заказа прибыли слишком поздно
Вы останетесь довольны моим исполнением Вашего заказа
Мы предоставляем Вам полную свободу действия в этом деле
Я поручаю это дело Вашему особенному вниманию
Исполнение этого дела я предоставляю на Ваше усмотрение
4. Уплата за товар.
При сем прилагаем чек на Ф. ст. го . -. -в уплату за ....
§5
We have pleasure in handing you herewith ^30 . - . - per 30th of March a. c. for which please credit us in a/c (account current)
We hereby authorize you to draw on us at 90 d/s (days sight) against your invoice of the . .
As we are greatly pressed for money at this moment, you will oblige us by settling your account without delay.
При сем имеем удовольствие препроводить Вам Ф. ст. зо . - . -сроком з° марта с. г., каковую сумму благоволите отнести в кредит н текущего счета у Вас
Сим уполномачиваем Вас трассировать на нас сроком через 9° дней под Вашу фактуру
Так как мы в настоящее время крайне нуждаемся в деньгах, Вы нас премного обяжете немедленным покрытием Вашего у нас счета
5. Instructions for forwarding goods.
All goods are to be sent carriage forward . . .
In case you should think of making any shipments
86
5. Указания об отправке груза.
Отправка всех товаров должна производиться с уплатой провоза получателем
В случае, если бы Вы предполагали совершать отправки морем ....
Kindly forward at your earliest convenience the shipment in question.
These goods to be forwarded by steamer „.....
leaving July 20th
Please note that we are sending you by steamer „...." leaving this port on June 15th, the 15 cases ordered.
Will you kindly forward by steamer „...." the case I am sending you.
Enclosed please find B/L (Bill of Lading) of your consignment.
Please forward me one of the Bills of Lading.
You will please send us the duplicate of the Bill of Lading and the account of your charges.
Просим отправить по возможности скорее груз, о котором идет речь
Эти грузы должны быть отправлены с пароходом „....", отходящим 2 0-ГО ИЮЛЯ
Просим принять к сведению, что мы отправляем с пароходом
„.....", отходящим
отсюда 15 июня, заказанные Вами i 5 ящи ■ ков
Благоволите отправить с пароходом „...." посланный Вам мною ящик
При сем прилагаем коносамент на Вашу отправку
Прошу прислать мне один экземпляр коносамента
Просим прислать нам дубликат коносамента и счет Ваших расходов
6. Complaints and Claims. 6. Жалобы и требования.
We cannot agree to the allowance you claim from us.
We regret we cannot entertain your claim
We cannot admit the justness of your claim, but are willing to meet you to the extent of a reduction of 2°/o on the price.
The damage you claim from us should be laid before the Insurance Company.
We have succeded in establishing your claim
Мы не можем согласиться на требуемую Вами от нас скидку
Мы к сожалению не можем признать Вашего требования
Мы не можем признать справедливости Вашего требования, но готовы пойти Вам навстречу уступкою с цены в 2%
Ваше требование с нас убытков должно быть пред'явлено страховому обществу
Нам удалось добиться признания Ваших претензий
We beg to point out to Позволяем себе указать you, that our Invoice of Вам на то, что наша £, I 5 ■ 3 • 5» ^ue July фактура на Ф. ст. 15 • 15th, is still unpaid. • 3 • 5 сроком 15 июля
еще не оплачена 88
We shall feel obliged by your remitting us the amount due without delay.
Kindly let this matter receive your prompt attention.
To settle the matter, we shall be pleased to make you an allowance of . .
Please have the average certified by Lloyd's Agents and hand us the voucher
Вы нас обяжете немедленным переводом причитающейся нам суммы
Просим немедленно обратить Ваше внимание на это дело
Чтобы покончить с этим делом, мы готовы сделать Вам уступку в размере ....
Просим распорядиться об установлении аварии агентами Ллойда и о пересылке нам свидетельства
Business Letters.
Деловые письма,
Particulars of Sailings and Freights asked for.
London, June 29th 1928. Messrs. W. S. & C°.
34, Fleet Street.
London E. С. Dear Sirs,
We beg to acknowledge receipt of your favour of the 10th inst, contents of which are having our best attention.
я9
We should feel obliged, if you would henceforth supply us regularly with the list of sailings for above ports together with all particulars of freights for the goods, as per list attached likely to be imported by us.
As we shall probably have to ship sometimes by sailing-vessels, please keep us posted up with regard to such opportunities, as may offer and inform us of the difference in freight obtaining on the average between steamer and sailing-vessel, as also of the time required by each for the passages.
Is there any advantage to be gained by paying the freight on this side, instead of charging it forward?
Awaiting your soon reply,
Yours truly
A. M. & C°.
Сведения об отправке пароходов и о фрахте.
Лондон, 20-го Июня 1928 г. Гг. В. С. и К'1.
34. Fleet Street.
London E. С.
Подтверждаем получение В/почтенного письма от юто с. м., содержание которого нами принято к сведению.
Мы Вам будем обязаны за регулярную доставку нам на будущее время списка отхода судов в вышеозначенные порты, а также всех сведений о фрах-тах на товары, согласно прилагаемого при сем списка, которые мы намереваемся ввозить.
9°
Так как нам вероятно придется иногда отправлять грузы парусными судами, просим дать сведения о всех представляющихся к этому случаях и уведомить нас о существующей разнице, в среднем, между фрахтами при отправке на пароходе и на парусном судне, а также относительно срока, требующегося для доставки груза в том и другом случаях.
Получается ли какая-либо выгода при уплате фрахта здесь на месте, вместо зачета его к уплате по прибытии?
В ожидании Вашего скорого ответа,
С совершенным почтением А. М. и К0.
Reply to previous letter
London, June 23rd 1928. Messrs. A. M. & C°.
12, Fenchurch Street.
London E. C, Dear Sirs,
In reply to your favour of the 20th inst. we shall be very pleased to keep you posted up in the sailings both by steamer and sailing vessels for the ports mentioned.
By same post we are sending you the Cards of the various lines, that have steamers about to load; there are no sailing vessels in the port at the moment and they are not very frequent.
91
Rates are very low at present, and for the class of goods you mention, freight is quoted today at 35sh/— per ton weight, with 10 per cent primage for the ports in question.
When sailing-vessels are on the berth, they generally accept cargo at about iosh;—per ton less than steamers.
There is generally speaking a difference of 5sh/ — per ton, when freight is paid on this side.
We shall be glad to receive your orders and beg to enclose some forms for your use.
We are, Dear Sirs, Yours faithfully
W. S. & C°. Ответ на предядущее письмо.
Лондон, 23-го Июня 1928 г. Гг. А. М. и К°.
12, Fenchurch Street-
London Е- С.
В ответ на Ваше почтенное письмо от 20-го с. м. имеем честь сообщить Вам, что ьам будет весьма приятно снабжать Вас сведениями об отправках, как пароходов, тзк и парусных судов в поименовал вые Вами порты.
Этою же почтою посылаем Вам об'явления различных пароходных обществ, имеющих пароходы к нагрузке. Парусных судов в настоящее время в гавани не имеется и таковые бывают здесь лишь изредка.
9»
Фрахты стоят сейчас очень низко и Для указанного Вами рода товаров котируемый сегодня фрахт— 35 шиллингов за тонну, с начислением ю процентов примажа для портов, о которых идет речь.
Когда парусные суда бывают в порту, они обыкновенно принимают груз на ю шиллингов де^ шевле за тоьну, чем пароходы.
Разница при уплате фрахта здесь составляет обыкновенно 5 шиллингов i>a тонну.
Нам приятно будет иметь 8/поручение.
Прилагаем при сем бланки для В/пользоааиии.
С совершенным почтением В. С. и К°.
Goods shipped, invoiced and drawn ag unst
Manchester, April 18-th 1928 Messrs. A. R. & Co.
Colombo. Dear Sirs,
We duly received your favour of the 19 th ult. handing us marks, numbers and shipping instructions for your goods and now have the pleasure of advising you, that same have been shipped per s. s. „Mauritius" sailing on the 20th inst, as per enclosed Bill of Lading and Insurance Policy.
We beg to forward to you to day the corresponding Invoice and trust, that our shipment will give you every satisfaction, inducing you to favour us with
your renewed commands, to which we shall at all times be most pleased to give our best care.
As arranged, we have taken the liberty of drawing upon you at 60 days sight, for the amount of £, 125.3.10, which we hope you will find in order and beg to kindly honour our signature on presentation.
Awaiting your further good news,
We are, Dear Sirs, Yours faithfully
Отправка товара, выписка фактуры а тратты.
Манчестер, i8. Апреля 1928 г. Господам А. Р. и Ко.,
Коломбо.
Мы своевременно получили В/почтенное письмо от 19-го п. м. с сообщением марок, номеров и распоряжений по отправке В/товара и настоящим имеем удовольствие сообщить Вам, что таковой погружен на п/х „Мауритиус", отходящий 20-го с. м., согласно прилагаемому при сем коносаменту и страховому полису.
Препровождаем Вам сегодня соответствующую фактуру и надеемся, что наша отправка окажется вполне удовлетворительной и даст Вам повод к передаче нам дальнейших заказов, исполнению которых нам во всякое время весьма приятно будет уделить строжайшее внимание.
Согласно условий, мы позволяем себе трассировать на Вас сроком через бо дней по пред'явле-
94
нии на сумму Ф. ст. I25-3-10» чт0> надеемся, Вы найдете в порядке и просим Вас оказать честь нашей подписи (тратте) при поступлении.
В ожидании В/дальнейших приятных известий, пребываем с совершенным почтением.
Invoice and request to pass amount to credit in a/c crt.
London, June 25th 1928.
Messrs. The Tobacco Trading Co., Ltd.
Cairo. Dear Sirs,
In reply to your yesterday's telegram enquiring about delivery of your goods, we cabled to you last night:
„Shipping to-morrow"
which we confirm.
We regret the slight delay that has occured with this order and trust it has caused you no inconvenience.
The goods have been sent forward to-day in perfect order, and we now have pleasure of handing you the respective invoice, amounting to £ 38.12.6, value this day, asking you to kindly credit us for same in due course.
Always at your service, We remain,
Yours truly
95
Фактура с просьбою отнести сумму таковой в кредит контокоррентного счета.
Лондон, 25. Июня 1928 г. Табачной Акционерной Компании, Каир.
В ответ на Вашу вчерашнюю телеграмму с запросом о доставке Вашего товара, мы телеграфировали Вам вчера вечером:
„Отправляем завтра", что сим подтверждаем.
Мы сожалеем о происшедшем с этим товаром незначительном промедлении и надеемся, что оно Вам не причинит неудобства.
Товар отправлен сегодня в полной исправности и настоящим имеем удовольствие препроводить Вам соответствующую фактуру на сумму Ф. ст. 38.12.6, сроком сего числа, с просьбою отнести таковую в кредит нашего у Вас счета.
Всегда готовые к Вашим услугам, пребываем
General form of letter for banding invoice.
London, May 15-th 19.28. Messrs. W. M. & Sons,
Rio de Janeiro. Dear Sirs,
By the present we have pleasure in handing you our Invoice for
M. 218/2S—8 cases stationary
96
shipped per Royal Mail steamer „Mongolia", sailing on the 17th inst, together with B/L, Insurance Policy and Parcel Receipt for the sample case, which accompanies the goods.
We have debited your a/c for £ 202 3.5 Value per 10th. inst., which we trust you will find in order and awaiting the pleasure of your further news,
Yours faithfully
Общий образец письма с препровождением фактуры.
Лондон, 15 Мая 1928 г. Гг. В. М. и С-ья
Рио де Жанейро.
Настоящим имеем удовольствие препроводить Вам нашу фактуру на
М. 218/25—8 ящ. канцелярских принадлежностей, отправляемых на п/х „Монголия" Общества Ройяль Мэйль, отходящим 17-го с. м., а также коносамент, страховой полис и квитанцию в получении ящика с образцами, посланного вместе с товаром.
Мы дебетовали Ваш счет суммою Ф. ст. 202.3.5. сроком ю-го с. м., что мы надеемся Вы найдете в порядке и в ожидании Ваших дальнейших известий пребываем,
с совершенным почтением
97
ОГЛАВЛЕНИЕ.
ЧАСТЬ I.
Стр.
Общие фразы................................ 5
Английские деньги............................. II
Национальности, страны, моря.................. 14
Приход парохода ................... ........... 17
Прогулка по городу............................. 19
В ресторане.................................... 22
Разговор с капитаном........................... 25
Портовые формальности......................... 28
Портовые сборы................................ з1
Корпус корабля и корабельные принадлежности... 34 Разговор агента с капитаном:
а) в связи с погрузкой п/х................ 3^
б) в агентстве............................ 4'
в) в связи с отходом п/х.................. 44
Морские выражения и фразы.................... 46
Пароходное дело:
а) отправка товара и погрузные документы. .
б) прибытие судна в порт назначения......
Телеграфный Код...............................
Записки для руководства на судах Совторгфлота. .
Пометки на штурманских расписках.............. бд
Командные слова и выражения.................. 70
Перечень товаров............................... 72
ЧАСТЬ II.
Коммерческая корреспонденция:
а) Фразы: Вступительные.................. 76
Заключительные................ 79
Запросы относительно товаров... 8i
Уплата за товар................ 85
Указание об отправке груза...... 86
Жалобы и требования........... 88
б) Деловые письма........................ 89