Комментарии

300. Здесь перед нами снова прослеживается тенденция к поддержанию эндогамии (и относительной изоляции) не только между зависимыми и свободными, но и между разными группами зависимых. Ср. выше.

301. Будара — точной идентификации не поддается; по мнению Делафосса, находилась где-то между г. Сарафере и оз. Кориенце; см. [ТФ, пер., с. 256, примеч. 2].

302. Последующая фраза воспроизведена издателями только по рукописи с.

303. Курангуна — местность в области Бара около р. Коликоли, главного восточного рукава Нигера.

304. Барикобе — по мнению Делафосса, селение в области Бара к западу от р. Коликоли.

305. Рукопись С содержит более пространный вариант обоснования такого сюзеренитета: ва-лизалика йакулу ахл тиндирма ва-иннахум йамликуна ахла буйу ва-хаза сабабу-л-милки (см. [ТФ, с. 142, примеч. 9]) и поэтому жители Тендирмы говорят, будто они владеют жителями Буньо, и это — причина их владения [теми]'.

306. “Горцы” — речь идет об обитателях гористой области ал-Хаджар внутри большой излучины Нигера, включающей Бандиагару и Хомбори. См. примеч. 150.

307. Последующий текст до слов “по этому делу” воспроизведен издателями только по рукописи с.

308. Издатели отметили, что предлагаемый ими перевод “dtaient en depot” 'находились на сохранении' “весьма сомнителен” [ТФ, пер., с. 258, примеч. 1]. В принципе возможно и чтение вудили-мулки фати, т.е. 'переданы в собственность [некоему] Фати'.

309. Последующий текст до слов “его благородства и щедрости” воспроизведен издателями только по рукописи с.

310. Еще одна иллюстрация стремления автора хроники (или же интерполяторов XIX в.) при всяком случае подчеркнуть законность зависимого состояния зинджей.

311. В этом споре можно видеть косвенное свидетельство того перемещения торгового центра Западного и Центрального Судана в страну хауса, которое произошло на протяжении XVI в. Ведь в царствование Ал-Хадж Мухаммеда I никто не решился бы сравнивать даже крупнейший из городов хауса с Гао — столицей державы аскиев.

312. Имеется в виду аския Ал-Хадж II (1583—1586).

313. Ксур (араб.) здесь употребляется в значении 'городское домовладение' в отличие от обычного для Северной Африки значения 'сельская усадьба'.

314. “Иноземцы” (ал-а' лудж) — в европейской научной традиции обозначаются словом “ренегаты”. Это были христианские наемники из стран Южной Европы, служившие в войске марокканских султанов.

315. Спахии (перс. -тур.) — конные воины. “Андалусцы” — имеются в виду потомки испанских арабов, переселившихся в Северную Африку после завершения Реконкисты в 1492 г.

316. Суна — можно, по-видимому, предположить, что речь идет о командирах пеших отрядов, сформированных из жителей Хомбори. Хронист не вполне ясно определяет их число — то ли 12, то ли 99 (см. далее), поэтому размер таких отрядов можно представить варьирующим от 100 до 800 воинов.

317. Последующий текст до слов “...Прибегнем же к Господу людей!” воспроизведен издателями только по рукописи с.

318. Гоима и Гадай не поддаются идентификации; можно лишь предположить вместе с Делафоссом, что это были прибрежные селения в районе столицы Гао; см. [ГФ, пер., с. 270, примеч. 3].

319. Весьма характерная деталь, свидетельствующая о том, что даже наиболее близкие ко двору аскиев факихи предпочли не связывать свою судьбу с судьбой погибающей державы, надеясь, видимо, на некий компромисс с марокканцами.

320. Ганто — селение на правом берегу Нигера между Томбукту и Бам-бой.

321. Барха — местность на правом берегу Нигера между Гао и Ансонго.

322. Гурма — здесь это обозначение не просто правого берега Нигера, а области расселения народа гурманче в районе современного города Фадан-Гурма (между этим городом и Нигером).

323. Дин-тури — главный атрибут царского сана у сонгаев: символ первого огня, некогда зажженного на сонгайских землях, головня, якобы оставшаяся от этого огня. В соответствии с обычным правом большинства народов Западного Судана такая головня служит свидетельством принадлежавшего сонгаям права первопоселенцев на занимаемую ими территорию. Данный эпизод — свидетельство также огромной роли, какую играли доисламские верования и представления в, казалось бы, вполне мусульманской державе Ал-Хадж Мухаммеда I и его преемников.

324. Еще один пример живучести традиции, восходящей к доисламским временам: брат покинувшего престол государя становится его преемником не только в сане, но и в качестве главы семейства. К нему переходят и функции отца детей бывшего правителя.

325. Биланга — средневековая столица гурманче, примернов 70 км к северо-западу от современного города Фадан-Гурма.

326. Воригинале: ва-йу! тийаху-л-джизйа еа-л-гарама. В исламской правовой и фискальной практике джизья — в принципе подушная подать с иноверцев; см. [Е1(2), т. II, с. 559—562]. В данном случае термин имеет скорее значение просто “налог” параллельно с военной контрибуцией; и джизья и дань выступают здесь как символы признания марокканского сюзеренитета.

327. Касба (араб.) — здесь 'внутренняя крепость', 'цитадель'.

328. Рубаб — щипковый музыкальный инструмент, род гитары, широко распространенный по всему Ближнему и Среднему Востоку. Название ан-назва идентификации не поддается; исходя из глагольных значений корня назв 'прыгать', 'покрывать', можно, видимо, полагать, что речь идет о какой-то разновидности ударных.

329. По предположению Делафосса, команда Ма'айна! — трансформация староиспанского выражения мас айна 'быстрее!'; см. [ТФ, пер., с. 290, примеч. 1].

330. Кор ли кабеса — объяснению, даваемому хронистом, Делафосс предпочитает толкование, по которому здесь также староиспанская фраза со значением “отрубите ему голову” (кортеле кабеса). Версию же хрониста он объясняет как переосмысление этой фразы на сонгайский лад, исходя из звучания kur dibi ka wisa, которое по значению как раз я соответствует авторскому толкованию; см. [ТФ, пер., с. 290, примеч. 2]. Учитывая состав войска Джудара, мнение Делафосса кажется предпочтительным: терминология в этом войске должна была быть либо испанской, либо, на худой конец, турецкой.

331. Ханака (перс. -тур.) — в первом значении 'дервишеская обитель'; здесь — тент или соломенная кровля на корме беспалубного судна.

332. Удас и Делафосс перевели: “Се malheur qui vient de nous frapper sera, s'il plait a Dieu, moins funeste que celui qui lui arrivera” (см. [ТФ, пер., с. 293]), отнеся сайа'тихи к паше Махмуду, хотя и признали грамматическую правомерность перевода, принятого в настоящем издании; см. [ТФ, пер., с. 293, примеч. 2].

333. Ибну-Бентьи 'сын Бентьи', видимо, один из сонгайских царевичей, внук либо самого Ал-Хадж Мухаммеда I, либо его брата, канфари Омара Комдьяго: у обоих были дочери по имени Бентьи (у Омара — Бентьи-Кара); см. ранее, с. 72.

334. Ганда-Бур, точнее, Ганда-Бер действительно означает на сонгаи 'большое брюхо'.

335. Речь идет, по всей видимости, о египетском традиционалисте Шамс-ад-дине Абу-л-Хасане Мухаммеде ибн Али ал-Бекри ас-Сиддики (1525—1586); см. [GAL, т. II, с. 339].

336. Уаме идентификации не поддается; можно лишь с достаточной вероятностью предположить, что эта местность находилась ниже Кукийи и на правом берегу Нигера, так как Нух уходил в сторону Денди — первоначальной области расселения предков сонгаев.

337. Багинде — см. примеч. 258.

338. Рас-эль-Ма (букв. 'глава воды', араб.) — селение, расположенное у западной оконечности оз. Фагибин в районе средней дельты Нигера; см. (Мо-ни, 1961, с. 206].

339. Муслим — Абу-л-Хусейн Муслим ибн ал-Хаджжадж ан-Нишапури (817—875), составитель сборника хадисов “Ал-Джами ас-сахих” ('Достоверное собрание'). Ал-Бухари — Абу Абдаллах Мухаммед ибн Исмаил ал-Буха-ри (810—870), составитель сборника хадисов под таким же названием. Сочинения Муслима и ал-Бухари считаются самыми авторитетными собраниями священного предания о жизни и деяниях основателя ислама Мухаммеда; см. [GAL, т. I, с. 157—159, 160—161].

340. Сан — см. примеч. 11.

341. Ал-Харири, Абу-л-Касим ибн Али ибн Мухаммед (1055—1122) — арабский литератор и грамматик, автор весьма популярного сборника авантюрных рассказов “Макамы” 'Остановки', или 'Стоянки' (имеются в виду стоянки каравана в дороге); см. [GAL, т. I, с. 276—277, 1; Халидов, 1982б, с. 229— 230]. Об этом жанре в литературе мусульманской Испании и Северной Африки, откуда Западный Судан в XI—XV вв. получал основную долю культурных влияний, см. [Арье, 1968].

342. Здесь и далее речь идет, по-видимому, о существовавших на значительной части территории Западного Судана поселениях дьяханке (см. выше, примеч.17), пользовавшихся обычно широкой внутренней автономией, а также налоговым иммунитетом; см. [Санне, 1976, с. 60—68; он же, 1979, с. 37— 51]. Дьяба (джа'ба), по мнению Делафосса, находилась на одном из рукавов средней дельты Нигера ниже современного селения Диафарабе [ТФ, пер., с. 314, примеч. 2]. Иными словами, имеется в виду первичный центр дьяханке— Дьяка в Масине (или “Дьяка-Масина”, по выражению Санне). На это как будто указывает уточнение “во времена правления государей Мали”. Не отвергая такой идентификации, нужно, однако, сказать, что не менее (если не боле вероятной казалась бы идентификация с Дьякой в Бамбуке — поселением на правом берегу р. Бафинг, главным центром дьяханке, основанным в XIII в. ал-Хадж Салимом Суваре; см. [Санне, 1979, с. 32, примеч. 5].

343. Гунтиоро (Гунджур) — один из главных центров расселения дьяханке в Западной Африке; находился в междуречье Сенегала и Фалеме, в нескольких десятках километров от современного города Каес (Республика Мали); см. [Санне, 1979, с. 40 (карта, с. 59—61)].

344. Этo сообщение, с одной стороны, рисует нам типичную картину отношений между дьяханке и светской властью, с другой же — свидетельствует о прочности и стабильности этих отношений. Что касается даров правителя, то этим подчеркивается характерная особенность поселений дьяханке в ранние периоды их существования: дьяханке мало участвовали в торговле, живя за счет труда своих многочисленных рабов и зависимых людей, а также доброхотных даяний верующих; см. [Санне, 1979, с. 219—229].

345. Ночь предопределения — 27 рамадана. Считается, что именно в эту ночь Аллах решает судьбу каждого человека.

346. Гадьяга, также Галам — см. примеч. 211.

347. Хафиз (араб.) — человек, помнящий наизусть полный текст Корана.

348. Ибн Дурайд, Абу Бекр Мухаммед ибн ал-Хасан ибн Дурайд ал-Азди (837—934) — филолог басрийской школы, автор генеалого-этимологического словаря “Ал-Джамхара фи-л-луга” (“Собрание относительно языка”); см [GAL, т. I, с. 111; Халидов, 1982а, с. 62].

349. Тарана баги — полоса хлопчатобумажной ткани длиной примерно 20 м и шириной около 15 см; см. корень тари [Прост, 1956, с. 537—538].

350. Бусакри, бискри — по предположению Делафосса, сорт фиников, вывозившийся из г. Бискра в Алжире; см. [ТФ, пер., с. 319, примеч. 5].

351. Дальнейший перевод относится к тексту отдельного листа-вкладыша, находившегося в составе рукописи А (см. выше, с. 14).

352. Удас и Делафосс перевели: “Il dit qu'ensuite Amar venait”; см. [ТФ, пер., с. 322]. Начало текста с именем персонажа отсутствует в рукописи.