Комментарии
1 Перевод сделан нами по изданию персидского текста труда Фумени академика Б. Дорна в серии «Muhammedanische Quellen zur Geschichte der suedlichen Kuestenlander des Kaspischen Мееrеs,т. III, СПб., 1858, стр.210— 235. Цифры на полях обозначают страницы издания Б. Дорна.— В квадратных скобках даны пропущенные и подразумеваемые по смыслу текста выражения; в круглых скобках — термины подлинника, буквальные выражения текста и слова, приведенные в виде пояснения.
2 Шах Джемшид-хан из династии Исхакидов — предпоследний владетель Гиляна Бийэ-пас.
3 Гражданские правители (везиры) в областях хассэ (собственных доменов шахской фамилии).
4 т. е. лица, ответственные за прием податей и сдачу их в казну.
5 В данном значении — старинные гилянские феодалы.
6 т. е. шахов из династии Сефевидов (1500—1736 гг.).
7 Ошибка, в действительности — в начале шестого месяца (джумады II) 1038 г. х. — в конце января 1629 г. н. э.
8 По тюркско-монгольскому двенадцатилетнему звериному циклу.
9 Если считать со времени провозглашения десятилетнего 'Аббаса I кызылбашами шахом в Хорасане в 1581 г. (шахом всего Ирана он стал п 1587 г.), то до 1629 г. прошло 48 солнечных или 50 лунных лет.
10 От р. Аму-Дарьи до Еревана.
11 Бадкубэ — иранизованное название г. Баку (Бакуйэ).
12 Потомки старинных гилянских владетельных феодалов, вассалоч ханов областей Бийэ-пас и Бийэ-пиш.
13 Из потомков суфийстгих (дервишеских) шейхов, игравших видную политическую роль в Гиляне в XIV—XV вв.
14 т. е. во время борьбы за власть в Гиляне и кровавого усмирения гилянского восстания войсками шаха 'Аббаса I и уничтожения гилянской государственности.
15 т. е. покойного.
16 т. е. «справедливого паря».
17 т. е. дервишеского шейха, наставника мистиков (суфиев).
18 14 апреля 1629 г. н. э.
19 Калантар — городской старшина, назначавшийся шахским правительством, но из местных феодалов или крупнейших купцов.
20 15 апреля 1629 г. н. э.
21 Ошибка, следует читать: 23 ша'бана — 17 апреля.
22 Гражданский правитель Гиляна Бийэ-пас.
23 Местный владетельный феодал, грузин.
24 В издании текста Б. Дорна — *** — «чини» — племенное или географическое название, которое мы удерживаем здесь и дальше. Возможно, следует читать ***. — «чепни || джебни» — туркменское кочевой племя в Иране.
25 Наследственный владетель Талыша, кызылбашский эмир и приверженец Сефевидов.
26 Харвар — буквально «ослиный вьюк» — мера разного веса в разных местностях. Общепринят тебризский харвар = 100 тебризским манам = 295 кг.
27 Проповедник соборной мечети.
28 Так кызылбаши называли 'Адиль-шаха.
29 Туман времени шаха 'Аббаса I равнялся 50 аббаси, по 4,5 г серебра в каждом. Согласно де-Лету (de Laet), 1 туман = 40 флоринам; согласно Олеарию, 1 туман = 200 рейхсталеров, согласно Шар дену, 1 туман = 45 ливрам.
30 т. е. ша'бана — 23 апреля.
31 В данном значении — Фумен.
32 т. е. жен и детей восставших жителей Лештэ-Ниша, ушедших в поход с 'Адиль-шахом.
33 24 апреля 1629 г. н. э.
34 26 апреля.
35 т. е. в авангард.
36 Военные слуги, воины-ленники.
37 т. е. Capy-хан и Гурген-султан.
38 В данном значении — дервишская обитель с мечетью.
39 Священное место, обладающее правом убежища и неприкосновенности.
40 Обычное техническое выражение, обозначающее явку низшего к высшему.
41 27 апреля.
42 2 рамазана 1038 г. х. — 25 апреля 1629 г. н. а.
43 Гилянские феодалы, примкнувшие к восстанию Калинджар-султана ('Адиль-шаха).
44 Ироническое сравнение 'Адиль-шаха с Махмудом Газневи.
45 Мунши (титул) — секретарь.
46 Термин «хеким» (араб) (множ. число «хукама») обычно прилагается к светским ученым, преимущественно представителям медицины и точных наук, в противоположность арабскому термину «'алим» (множ. число «'улема»), обычно прилагаемому к представителям мусульманского богословия и законоведения.
47 т. е. мир физический и мир духовный.
48 Повидимому ошибка: вместо «Бийэ-пиш».
49 Буквально — «сочетал, соединял».
50 Как сказано выше, они получили там подкрепление.
51 т. е. в округе Лахиджанской области (Гилян-Бийэ-пиш), населенном талышами — народностью, говорящей на особом языке иранской системы, западноиранской ветви. Как известно, основная часть талышей проживает в Ленкоранском и других соседних районах Азербайджанской ССР.
52 Ханов области Бийэ-пиш из династии Каркийя, низложенной шахом 'Аббасом I.
53 26 апреля 1629 г. н. э.
54 Персидский синоним азербайджанского наименования реки — Кызыл-узен.
55 «Нукер» (монг.) в Сефевидском государстве синоним слова «мулазим» — военный слуга, ленник, вассал.
56 29 апреля 1629 г. н. э.
57 Горный район к востоку от нижнего течения р. Сефид-руд (Кызыл-узен).
58 Тайфэ; это слово может обозначать также сельскую общину и группу общин определенной местности.
59 У Фумени мелик — старшина волости или крупного селения.
60 Буквально — [обоих] Гилянов, т. е. обеих областей Гиляна-Бийэпиш и Бийэ-пас.
61 Улька блкэ (тюрк., ***) — «земля», «край», также «удел».
62 17 июня 1629 г.
63 Буквально — «наместники (навваб) Сару-хана». Согласно принятому в Иране в позднее средневековье этикету, подданные и вообще люди низшего социального положения не дерзали обращаться непосредственно к монарху и высоким сановникам, а обращались формально к их «наместникам», «рабам его величества» и т. д. и получали ответ якобы от имени тех же «наместников» и «рабов» государя, т. е. по сути дела от самого монарха. Отсюда выражение «наместники (или «рабы») его величества» (или «высочества») превратилось в условное техническое выражение, означающее особу самого монарха, царевича, хана и т. д. и употребляемое не только в документах, но и в повествовательных исторических трудах. Например, Гийяс-ад-дин 'Али в «Дневнике похода Тимура в Индию» часто заменяет имя Тимура выражением «рабы его величества» («бендеган-и 'аля-хазрет»). Аналогичные выражения систематически употребляет историк XVIII в. Мухаммед Казим, говоря о Надир-шахе, его брате Ибрахим-хане и т. д. По-русски подобные выражения не имеют смысла, и их буквальный перевод невозможен.
64 т. е. в передовое охранение войска, авангард.
65 т. е. авангард повстанцев.
66 Чини; здесь и дальше, вероятно, следует читать «чепни», т. е. из туркменского племени чепни, см. стр. 241, прим. 24.
67 т. е. шахские войска.
68 Буквально — «лезвием чистой воды» (тиг-и абдар).
69 25 шавваля 1038 г. х. — 17 июня 1629 г. н. э.
70 См., стр. 241., прим. 25.
71 Перс. «пир», синоним арабского «шейх» (старец) и «муршид» (ведущий по пути), — наставник дервишей-мистиков (суфиев).
72 В издании текста Б. Дорна ***, что не имеет смысла, вероятно, следует читать ***
73 т. е. 'Инаият-бека, Мухаммед-Замана и Кербелай-Мухаммеда Кукэ.
74 т. е. шаха Сефи.
75 Буквально «наместники священнейшего» («навваб-и акдес»). О переводе этого технического выражения см. выше стр. 248, примеч. 63.
76 Приписываемое Фумени, шаху Сефи (который в действительности не только не отличался мягкостью, но, напротив, уже в юности проявлял садистически болезненную жестокость) желание помиловать вождей восстания явно неправдоподобно.
77 т. е. главные сановники шаха Сефи.
78 Буквально «рабы священнейшего» («бендеган-и акдес»). См. выше стр. 248, примеч. 63.
79 В изд. Б. Дорна — ***. Возможно следует читать:*** — «дерево (-столб) у ворот» (ворота или портик 'Ала-капу).
80 «Тарик-и тасаввуф» — «путь суфийства» (-мистицизма), т. е. дервишества. В данном случае это условное выражение. Так как шахи из династии Сефевидов считались наследственными шейхами дервишеского ордена Сефевийэ, то вассалы и служилые люди Сефевидов нередко официально именовались «суфиями», «дервишами» и «муридами» (-послушниками) Софевидов как дервишеских шейхов.
81 См. стр. 248, примеч. 63.
82 т. е. с феодальным ополчением своего наследственного удела — Астары талышской.
83 «Навваб-и хани», буквально «наместники ханские». О переводе этого условного технического выражения см. выше, стр. 248, примеч. 63.
84 2 зу-л-ка'ды 1038 г. х. — 23 июня 1629 г. н. э.
85 В Иране исстари практиковался обычай при массовых казнях заставлять — угрозами мучений или обещаниями заменить мучительную казнь легкой — одних осужденных выполнять роль палачей других казнимых.
86 Нисба искажена, она в издании текста Б. Дорна встречается в разных вариантах ***
87.***, может быть условно.
88 Название издателем (Б. Дорном) не расшифровано ***
89 т. е. Ага Рустама и Бу-Са'ид-Мира.
90 т. е. не поверил обещаниям Сару-хана, который, видимо, почему-то считал полезным сохранить жизнь обоим братьям.
91 26 июля 1629 г. н. э.
92 При Сефевидах «дервишами» и «суфиями» нередко именовали кызылбашей, а также, как в данном случае, военных слуг и ленников феодалов, имевших звание суфийского шейха или являвшихся потомками шейхов.
93 В данном значении — старшины волостей и крупных селений.
94 Речь идет о талышских селениях вилайета Бийэ-пиш.
95 Бийэ-пиш.
96 Буквально — «суфийства» («тасаввуф»). Здесь имеется в виду служба шаху (см. стр. 252, примеч. 78).
97 Условное техническое выражение, обозначающее шахский двор (см. стр. 248, примеч. 63).
98 Совет из везиров и важнейших сановников при особе шаха.
99 т. е. указ шаха Сефи
100 Диван великого везира, носившего титул "И'тимад-ад-доулэ" — «доверие державы».
101 См. выше, стр. 244—246.
102 Бийэ-пиш.
103 Азерб. «яйлак» — летняя кочёвка, располагавшаяся всегда в прохладном высокогорье (перс. «сердсир» — «холодная зона») на высоте 1000— 2000 м над уровнем моря и выше, в зоне альпийских лугов, в данном случае в Таляшских горах.
104 20 сафара 1039 г. х.—9 октября 1629 г. н. э.
105 т. е. в свою резиденцию Астару в Талышском крае (на нынешней советско-иранской границе).