Содержание«Военная литература»Мемуары


Примечания

{1} Айтыс — состязание двух певцов (поэтов-импровизаторов)

{2} Аулие-Ата — ныне Джамбул.

{3}  Той — праздничный пир.

{4} Апа — мама.

{5}  Коран — священная книга

{6} Датка (дотха) — (узбекск.) — генеральский титул при Кокандском ханстве.

{7} Камча — плетка.

{8} Аксакал — буквально: белая борода, старейший, почтеннейший.

{9} Джайляу — летовка, место, куда казахи переселялись на лето.

{10}  Тумак — шапка.

{11}  Дивана — нищенствующий странник.

{12}  Коржун — переметная сума

{13} Ата — дедушка.

{14} Шанрак — купол юрты.

{15} Сулейман — царь Соломон.

{16}  Тентек — баловник.

{17} Кулан, Чокпан, Жабаглы, Буралда и — названия гор.

{18} Кугены — привязи для ягнят.

{19} Кашаган — неуловимый конь.

{20} Кокпар — национальная конно-спортивная игра.

{21}  Салям алейкум — приветствую вас.

{22}  Алейкум салям — ответный привет

{23} Кунак — гость.

{24}  «Я тебе обе ноги в один сапог затолкаю!» — казахскай поговорка, аналогична русской: «Я тебе покажу, где раки зимуют», или «наломаю бока».

{25}  Акпе — старшая сестра.

{26} Омач — деревянный плуг.

{27} Батман — мера веса, приблизительно равная двенадцати пудам.

{28} Ортак — соартелыцик.

{29} Чекпен — плащ-халат.

{30} Кара-Тау — название горы.

{31} Джут — массовый падеж скота, который в зимнюю пору из-за обледенения пастбищ не может добыть подножного корма.

{32} Линия старших в роду.

{33} Бисмилля — первые слова молитвы.

{34} Бесбармак — казахское национальное блюдо из мяса и теста.

{35} Айран — кислое молоко.

{36} Кун — плата, штраф за увечье, за убийство.

{37} Кимешек, куидик-жаулык — женские головные уборы.

{38} Чокпар — палица — боевое оружие старины, тяжелая дубинка с шарообразным утолщенным концом.

{39} Барымта — насильственный угон скота.

{40} Отау — юрта молодых или жилище отделявшейся от родителей новой семьи.

{41} Баурсаки — шарики из теста, отваренные в масле.

{42} Шолпы — украшение из серебра, которое вплетается в косы, девушек.

{43}  Тате — уважительное обращение к старшему.

{44}  Саба — большой кожаный мешок (бурдюк) для квашения кумыса.

{45}  Женеше — уважительное обращение к жене старшего брата.

{46}  Ходжи — духовное лицо, мнимый потомок Магомета.

{47} Таксыр — господин.

{48} Муртым — буквально: «усы мои», искаженное от арабского мурид (прихожанин).

{49} Ата, кайнага, абисын — самая близкая родня жениха.

{50}  Тейт — Не смей!

{51} Соль и вкус — эквивалентно русскому «хлеб-соль».

{52}  Хаджи — лицо, совершившее паломничество в Мекку.

{53}  Аман — здорово.

{54} Иса-пайгамбар — Иисус-пророк.

{55}  Бельмей — не знаю (искаженное).

{56}  ГПЗ — главная походная застава.

{57}  «Усталый скакун чувствует и тяжесть рукоятки плетки» (казахск.).

{58}  Ахмак — дурак (казахск.).

{59}  Махан — мясо (жаргон).

{60} Виды артиллерийского огня.

{61} Боже упаси!

{62}  Мостова — рисовый суп с мясом.

{63}  О почтенный мой! Ну чего они от меня хотят?

{64} Что с тобой? Занимайся своим делом!

{65} Будет исполнено.

{66}  Полковник приказал больше не делать привалов до места назначения.

{67}  Об этом нельзя говорить»

{68}  Я об этом не знаю.

{69}  Благодарю. Я раньше не думал, что большевики так добры.

{70}  Я умираю. Надеюсь, меня похоронят.


Содержание